Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vad tycker ni om Trollkarlen från Oz?

Startat av Gustav Jonsson, 14 september 2021 kl. 17:17:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 25 april 2023 kl. 17:29:37Jag undrar en sak.

Hur passa välkänd är Trollkarlen från Oz i sverige ?

Är det mänga som känner till den ?
Det beror på vad du menar med Trollkarlen från Oz? Syftar du på 1939 års film, den ursprungliga boken av L. Frank Baum eller någon av de flertalet musikalversioner/teateruppsättningar som satts upp här och var i landet?

Om du syftar på den klassiska filmen, skulle jag nog våga påstå att de allra flesta i landet utom de yngsta nog känner till den. Syftar du på boken vill jag nog påstå att den inte är lika välkänd som i många andra länder, trots flera översättningar och flertalet utgivningar, men ändå hyfsat känd.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 april 2023 kl. 20:30:55Det beror på vad du menar med Trollkarlen från Oz? Syftar du på 1939 års film, den ursprungliga boken av L. Frank Baum eller någon av de flertalet musikalversioner/teateruppsättningar som satts upp här och var i landet?

Om du syftar på den klassiska filmen, skulle jag nog våga påstå att de allra flesta i landet utom de yngsta nog känner till den. Syftar du på boken vill jag nog påstå att den inte är lika välkänd som i många andra länder, trots flera översättningar och flertalet utgivningar, men ändå hyfsat känd.
Jag frågar för den är tydligen inte så känd i finland.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Kul fakta:

Mitt examensarbete när jag gick ut gymnasiet var en mans radio teater av Trollkarlen från Oz (en del av den)


Jag spelade de flesta roller.

Jag skrev också om min relation till Trollkarlen från Oz.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Trollkarlen från Oz gick som pjäs på Dramaten på 80-talet.

Astrid Assefa spelade Dorothy,

Både Birgitta Valberg( första svenska rösten till den onda fen) och Anna Von Rosen spelade den goda häxan .

Ingen mindre än Magnus Ehrner spelade Plåtmanen och Irene Lindh hade rollen som"Silverskornas ande".
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Dubintrested

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2023 kl. 13:56:23Såvitt jag vet finns det fyra svenska översättningar av L. Frank Baums första bok (som filmen bygger på); eller rättare sagt tre översättningar och en ganska omfattande bearbetning av en av dem. Men det kan finnas fler som inte jag känner till, så tolka inte mina ord som någon absolut sanning. De jag känner till är i alla fall:

  • John Wallins översättning från 1940 - utgiven av musikförlaget Reuter & Reuter
(med originalillustrationer)
  • Sam J. Lundwalls översättning från 1975 - utgiven av Delta
(med originalillustrationer i något mindre utsträckning)
  • Christina Westmans översättning från 2011 - utgiven av B. Wahlströms förlag
(med nya illustrationer av en helt annan stil)
  • Martin Svenssons bearbetning från 2017 av John Wallins översättning - utgiven av Känguru/Lind & Co
(helt utan illustrationer)

1940 års första översättning upplevs nog för gammaldags i dagens läge, och är i mångt och mycket bortglömd. Den lär också vara ganska svårläst, med en hel del gammaldags ord (såsom gingo, skreko och liknande ordformer).

De senare versionerna är ju lite för nya för gemene man, så rör det sig inte om barn som läser boken för första gången är det förmodligen 1975 års översättning som är mest välkänd. Köper man boken i dagens läge är det nog däremot Martin Svenssons version från 2017 som verkar vara den enda som fortfarande trycks och finns lättillgänglig i handeln. Den ser ut att vara något nedkortad och omarbetad för att passa dagens barn, och ska enligt uppgift också vara något mer övertydlig än tidigare versioner.

Huruvida textningarna av 1939 års film använder uttryck från någon av boköversättningarna vet jag inte i dagsläget, men förekommer referenser till boköversättningarna där eller i andra sammanhang så är det väl oftast den vid tillfället senaste översättningen som man brukar utgå ifrån - så vid alla sammanhang före 2011 lär det alltså ha varit 1975 års översättning.
Varför den från 1940 svårläst? Jag tycker den passar bäst för det är gammal bok så den ska inte ha moderna ord.

Daniel Hofverberg

Citat från: Dubinterested skrivet 14 juli 2023 kl. 14:20:16Varför den från 1940 svårläst? Jag tycker den passar bäst för det är gammal bok så den ska inte ha moderna ord.
Vad jag menar är att den använder många ord och ordformer som lär vara främmande för dagens generationer - såsom gingoskreko och liknande. Är man äldre än vad jag är kanske det är fullt begripligt, men för de flesta yngre än mig lär det nog bli ganska tungläst och bitvis svårförståeligt. Och det är ju trots allt en barnbok, varför det viktigaste är att barn förstår innehållet.

Visst bör en gammal bok inte ha för moderna ord, men den bör heller inte ha ord som barn inte alls förstår; för då försvinner liksom en del av vitsen med en barnbok... Så det är en svår balansgång.

Själv tycker jag nog att 1975 års översättning är en bra kompromiss, men smaken är som baken. :) 

Hursomhelst har man som sagt inte så mycket till val om man inte vill börja leta på antikvariat och dylikt, då den enda version av boken som verkar finnas tillgänglig i dagens läge är bearbetningen från 2017 - som alltså i grunden bygger på 1940 års översättning, men är moderniserad och bearbetad. Den har jag mycket begränsad erfarenhet av, så jag kan inte bedöma hur stora förändringar som Martin Svensson gjort med originaltexten.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2023 kl. 16:25:34Förlåt, men är det inte meningen att dvärgarna ska vara bröder?
Det blev helt fel tråd !! :-[ :-[ :-[ :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2023 kl. 13:56:23Men det kan finnas fler som inte jag känner till, så tolka inte mina ord som någon absolut sanning.
Det verkar finnas en till översättning av någon som heter Marie Helleday Ekwurtzel.

https://www.akademibokhandeln.se/bok/trollkarlen-fran-oz/9789175437576

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 16:08:38Själv tycker jag nog att 1975 års översättning är en bra kompromiss, men smaken är som baken. :)
Jag håller med, det är översättningen som både jag och mina barn är uppväxta med faktiskt.

Jag läste den som barn och de har lyssnat på den då ljudboksversionen med Ingemar Nygren som finns på de flesta ljudboksapparna är från 2005.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2023 kl. 16:08:38Vad jag menar är att den använder många ord och ordformer som lär vara främmande för dagens generationer - såsom gingo, skreko och liknande. Är man äldre än vad jag är kanske det är fullt begripligt, men för de flesta yngre än mig lär det nog bli ganska tungläst och bitvis svårförståeligt. Och det är ju trots allt en barnbok, varför det viktigaste är att barn förstår innehållet.

Visst bör en gammal bok inte ha för moderna ord, men den bör heller inte ha ord som barn inte alls förstår; för då försvinner liksom en del av vitsen med en barnbok... Så det är en svår balansgång.

Själv tycker jag nog att 1975 års översättning är en bra kompromiss, men smaken är som baken. :)

Hursomhelst har man som sagt inte så mycket till val om man inte vill börja leta på antikvariat och dylikt, då den enda version av boken som verkar finnas tillgänglig i dagens läge är bearbetningen från 2017 - som alltså i grunden bygger på 1940 års översättning, men är moderniserad och bearbetad. Den har jag mycket begränsad erfarenhet av, så jag kan inte bedöma hur stora förändringar som Martin Svensson gjort med originaltexten.
Vilken version läst pappa för mig när jag var barn ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2023 kl. 16:36:35Jag håller med, det är översättningen som både jag och mina barn är uppväxta med faktiskt.

Jag läste den som barn och de har lyssnat på den då ljudboksversionen med Ingemar Nygren som finns på de flesta ljudboksapparna är från 2005.
Var härligt att dy delar med dig av en sådan klaasiker till dina barn :D

Vilken toppen pappa du är :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 juli 2023 kl. 16:48:05Vilken version läst pappa för mig när jag var barn ?
Antagligen 1975 års översättning av Sam J. Lundwall. Det fanns ju bara två översättningar på den tiden och jag tvivlar på att han hade en ovanlig utgåva från 1940.

gstone

Det här är utgåvan jag jobbade från när jag gjord mittexamines arbete på gymnasiet om Trollkarlen från Oz.

Dock är det inte den bok version pappa läste för mig som barn ;) Baum, Frank L. - Trollkarlen från Oz - 32159732 - Wahlstrom
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2023 kl. 16:51:44Antagligen 1975 års översättning av Sam J. Lundwall. Det fanns ju bara två översättningar på den tiden och jag tvivlar på att han hade en ovanlig utgåva från 1940.
Då är det nog den :D

Men kan jag posta en bild på omsalget ändå så ni vet ?

Vi lånade den från Haninge bibliotek :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Vilken översättning skulle ni tror att den svenska uppsättning av Wicked(min favorit musikal) går efter ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 juli 2023 kl. 16:52:55Det här är utgåvan jag jobbade från när jag gjord mittexamines arbete på gymnasiet om Trollkarlen från Oz.

Dock är det inte den bok version pappa läste för mig som barn ;) Baum, Frank L. - Trollkarlen från Oz - 32159732 - Wahlstrom
Boken på bilden innehåller Christina Westmans översättning från 2011.