Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Tintin-spelfilmerna

Startat av TonyTonka, 2 maj 2021 kl. 14:42:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag vet inte om jag postar rätt nu eftersom att det visserligen handlar om dubbning, men inte bara om svensk dubbning.

Jag upptäckte igår att Danmark har dubbat de två Tintin-spelfilmerna från 1960-talet, och undrar hur det kommer sig att de inte blev dubbade i Sverige också?

http://www.danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=324

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51kET3xWm-L._AC_.jpg
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Min gissning är väl att de inte varit populära nog i Sverige? Gamla filmer som inte fick jättestor publicitet när de gjordes, och som få människor (förutom Tintin-fantaster) brukar kolla på eller ens vet om finns.

Daniel Hofverberg

Det här är definitivt rätt tavla för frågan, då det uttryckligen står att tavlan är till för filmer som dubbats till något skandinaviskt språk - och danska räknas utan tvekan till den kategorin.

Citat från: TonyTonka skrivet  2 maj 2021 kl. 14:42:57
Jag upptäckte igår att Danmark har dubbat de två Tintin-spelfilmerna från 1960-talet, och undrar hur det kommer sig att de inte blev dubbade i Sverige också?
Ärligt talat är det inte speciellt förvånande att Tintin-spelfilmerna inte dubbades till svenska på den tiden det begav sig - på 1960-talet var det fortfarande väldigt ovanligt med dubbning i Sverige, och om det inte rörde sig om stora tecknade biofilmer (såsom Disneys filmer) var det ovanligt med dubbning - och svensk dubbning för en spelfilm hade förmodligen i det närmaste setts som en smärre sensation.

Sen kan man väl i och för sig tycka att filmerna borde ha dubbats till svenska senare, i samband med VHS- eller DVD-utgåvor, men jag gissar att distributörerna har ansett att de var för okända för att kosta på dubbning. På DVD släpptes ju båda filmerna av Atlantic Film, och de har ju tyvärr sällan kostat på egna dubbningar utan som regel bara köpt in (eventuella) befintliga svenska dubbningar.

Då är det mer förvånansvärt att filmerna faktiskt verkar ha dubbats i Danmark redan på 1960-talet - hade danskarna en annan inställning till dubbning än vad Sverige hade vid tiden, eller är det bara en tillfällighet...?