Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Bästa svenska dubbningarna genom tiderna

Startat av E, 19 april 2019 kl. 22:35:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

E

Vilka dubbade filmer/tv-serier tycker ni har den bästa dubbningen av dom alla. Nu menar jag alla filmer/tv-serier som har dubbats till svenska, inte bara Disney

Dom som jag tycker har bäst svensk dubbning är:

Tintins Äventyr - Enhörningens Hemlighet
Lejonkungen 1 & 2
Stuart Little 1 & 2
Dinosaurier
Ice Age
Tarzan
Paulie
Batman the animated series
Skönheten och Odjuret (2017)
Tigers Film
Upp
Hjälp! Jag är en fisk
Pokémon
Legenden om Tarzan
Små Einsteins
Polarexpressen
Micke och Molle
Atlantis

Jabberjaw

Såna här trådar är totalt meningslösa... och särskilt när dom ligger under kategorin "Dubbningar och röster".  Passar mer in på "Erik Dahlbergs övrigt - egna tankar och funderingar".
Om du skall skriva ner en massa filmer som du tycker tillhör dom "bästa svenska dubbningarna genom tiderna" så bör man väl trots allt föregå med gott exempel och skriva ner vad du tycker det är som gör dessa filmer till dom bästa verken  :)

För att göra en egen lista då


    Akira
    Aquaman
    Asterix
    Astro Boy
    Baby Blues
    Bamse
    Bananmannen
    Batman
    Dennis
    Dragon Ball
    Fritz the Cat
    Ghost in the Shell
    Gustaf
    Justice League
    Karl-Alfred
    Knasen
    Krazy Kat
    Laban
    Little Lulu
    Lucky Luke
    Marsupilami
    The Mask
    Naruto
    Opus
    Orson
    Over the Hedge
    Plastic Man
    Rasmus Nalle
    Sailor Moon
    Sazae-san
    Snobben
    Spindelmannen
    Spirou
    Static
    Stålmannen
    Teenage Mutant Ninja Turtles
    Teen Titans
    Tintin
    Tryggare kan ingen vara
    X-Men
    X & Y
    Ziggy


gav inte någon särskilt mycket eller hur...  ;D  för att jag bara tog den från tomma intet, och inte gav några exempel på vad jag tycker gör dessa så bra över något annat. Jag förespråkar verkligen inte "list" trådar det är det absolut värsta jag vet.  ;D

Daniel Hofverberg

Jag instämmer - sådana här trådar är meningslösa om man inte ens motiverar varför man tycker som man gör...

Jag är inte jätteförtjust i dylika trådar överhuvudtaget, men med enbart titlar utan motiveringar blir det helt poänglöst... :(

Daniel Hofverberg

Även "Sämsta dubbningarna" tycker jag inte ger något utan motiveringar.

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 20 april 2019 kl. 09:42:53
Annars kan ju jag sluta vara inne på detta forum om ni tycker så
Det var absolut inte så jag menade. Bara att listor utan motiveringar inte ger mycket för andra personer att läsa.

Men jag har inget emot tråden om du bara tar dig tid att noggrant motivera varför dessa dubbningar är bäst, och vad du tycker om med dem. :)

Trots allt är det ju främst det som är vitsen med alla forum - diskussioner istället för monologer... Och skriver man ingenting om varför man tycker som man gör, så blir det ju per definition inte mycket till diskussion.

Alexander

En av de bästa dubbningarna tycker jag är Disneys Skönheten och Odjuret (1991).  :)

Förutom att alla skådespelarna passar och att det är bra regi, så tycker jag det är främst översättningen som gör den så bra.

Sångtexterna ger ett djupare intryck tycker jag än vad originalet gör. Särskilt textrader som: "Varje väsen har skönhet inuti".  :)

moviefan

Det finns många filmer med bra dubbning.

Lejonkungen - För att de svenska rösterna passar så bra till rollerna, och låtarna är mycket bra översatta, och dubbarna gör bra ifrån sig när det gäller inlevelse.

Den Lilla Sjöjungfrun Mycket bra dubbning, Sissel, passar utmärkt till Ariel, och sjunger bättre än originalet, som är Jodi Benson. Även de andra gör bra ifrån sig i sina roller. 

Många av Disneys filmer har bra dubbning, där dubbarna ger bra ifrån sig, och talar med mycket stor inlevelse. Tycker även om svenska dubbningen till Rädda Willy. Även om jag inte brukar gilla dubbade spelfilmer. Men första RW har bra dubbare, som spelar rollerna bra. Har han som dubbar Jessie, dubbat i andra filmer också ?  ;)

gstone

Jag tycker Aladdin har en fantastisk dubbning !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag tycker Uglydolls och Hitta Doris är bland dom bäsea svenska dubbningarna.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

E


Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet  9 juni 2019 kl. 22:51:37
Jag tycker Aladdin har en fantastisk dubbning !

Vilken version? Gäller det den gamla håller jag med, men gäller det den nya låter inte det jag hört av dubbningen särskilt bra
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Jag såg filmen Robotar från 2002 och den hade en av dom bästa svenska dubbningar jag hört någonsin !

Allt röster passade prefekt och allt skådespeleri var jättebra !

Jag skulle kalla Robotar av Blu Sky Studios en av dom bästa svenska dubbningar geno, tiderna !

The Aristocats och Den Lilla Sjöjungfrun tycker jag så kan räknas i den kategorien  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Jag förstår fortfarande inte att man kan kalla Lilla Sjöjungfrun som en av de bästa dubbningarna genom tiderna. Trots att jag älskar filmen och är uppväxt med den (har med andra ord skyhög nostalgi-koppling till dubben) så har jag alltid sedan jag blev tonåring tyckt att dubbningen håller låg kvalité, och då menar jag i just kvalité. Jätteduktiga dubbare, helt okej översättning men mixern har jag alltid stört mig på. Ariel låter ofta som hon befinner sig lite i ett annat universum än alla de andra ;D

Elios

Lejonkungen tycker jag har en perfekt dubbning.  ;D

gstone

En av dom bästa svenska dubbningar är Disneys Robin Hood !

Jag gillar särkilt Ingvar Kjellson som Prins John och Sven Lindberg som Sir Väs.

Tråkigt att båda är döda. Men Lindberg levde förstå ända till 90 års åldern tror jag.

Också Birgitta Andersson är lysande som Lady Kluck.

Och inte att förglömma  Beppe Wolgers som passar så bra som Lille John att man kunde tror att rollen var skriven för honom !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

#14
Svårt att svara på, då det finns många bra svenska dubbningar genom tiderna...

Men hos Disney är enligt mig två lysande exempel Micke och Molle och Monsters Inc, som båda jag verkligen älskade som barn och såg så många gånger att jag kan nästan hela dialogen utantill!  :)

Vad gäller Micke och Molle så är den utmärkta dubbningen mycket väl Doreen Dennings förtjänst och alla röster passar alldeles utmärkt till sina roller!  :) (dessutom så är dubbningen en av de lättare att hålla reda på i och med att den endast består av 13 skådespelare som gör en roll var (okej, de två huvudpersonerna har två var, en för barn-varianten och en för vuxen-varianten) och de svenska rösterna är sådana legendarer som jag tycker mycket om, som Johannes Brost, Hans Lindgren, Bert-Åke Varg, Jan Nygren, John Harryson, Anna-Lotta Larsson, Olof Thunberg och Charlie Elvegård, alla talar med bra inlevelse och det går inte att höra att de läser innantill plus att den har massor av roliga repliker/citat)

Dessutom så är Allan Svensson och Robert Gustafsson så himla perfekta i huvudrollerna i Monsters Inc, Fredde Granberg är också med som Yetin och han är alltid bra även här! Den består även av andra bra röster, bl.a. Vanna Rosenberg, Jan Mybrand, Olof Thunberg, m.fl. (jag blev besviken att Robert Gustafsson blev utbytt i Monsters University)

Sedan finns det fler utmärkta Disney-dubbningar...

För att övergå till exempel UTANFÖR Disney;

En given favorit är Babe Den Modiga Lilla Grisen, jag är ledsen att den inte finns tillgänglig på DVD, jag såg filmen så mycket som barn att jag kan nästan hela dialogen utantill! Alla de svenska rösterna är utmärkta (speciellt Andreas Nilsson som Ankan Ferdinand) och har minnesvärda repliker/citat och även här är det bra inlevelse!

(synd att alla röster blev utbytta i Babe En Gris Kommer Till Stan, visserligen var Arne Weise bra som berättaren och Charlotte Ardai Jennefors, Hans Wahlgren och Eva Bysing är godkänd som Babe, Mr Hogget och Fru Hogget, men Ankan Ferdinands nya röst klarar jag inte av (inte för att det skulle vara något fel på Erik Ahrnbom som skådespelare, men som Ferdinand passar han helt enkelt inte), dock blir det ändå pluspoäng när alla de nya karaktärerna är alldeles utmärkt dubbade)

Men som sagt, det finns många bra svenska dubbningar!  :)