Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

De magiska tingens byrå (The Bureau of Magical Things)

Startat av Anders M Olsson, 4 mars 2019 kl. 20:08:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 september 2020 kl. 20:53:07
Enligt Erik Dahlberg är det Göran Berlander som gör rösten till professor Maxwell.
Enligt Clara Liljeberg gör Linda Åslund rösten till Lily och Norea Sjöquist rösten till Imogen.

(Själv är jag på det hela taget alldeles för dålig på att känna igen röster.)
Nu har jag sett pilotavsnittet av De magiska tingens byrå två gånger direkt efter varandra, och att Lily spelas av Linda Åslund råder ingen som helst tvekan - hennes röst kan man inte ta miste på.

Kyras röst låter väldigt bekant, men jag är inte helt säker vem det är - ta det här med en liten nypa salt, då jag inte jämfört rösten mer ordentligt, men min första tanke var att det kan tänkas vara Mira Mark.

Mathilda hade väldigt få repliker i det första avsnittet, men av det lilla man fått höra tycker jag att hon låter som Mikaela Tidermark Nelson.

Peter och Steve låter väldigt bekanta, men tyvärr lyckas jag inte placera in dem just nu. :(

Men nu har jag i alla fall några skådespelare att gå på, så jag ska försöka få tag i någon eller några av dessa och höra mig för om de minns vilken dubbstudio som gjorde dubbningen. :)

Daniel Hofverberg

Jag har nu pratat med Linda Åslund, och hon säger att dubbningen är gjord av Nordic United i Stockholm; Hans-Henrik Engströms lilla studio. Den låg långt ner på min lista över troliga dubbningsstudior, kan jag lugnt säga...

Jag har nu mailat Hans-Henrik, och hoppas på att få credits inom kort. :)

Anders M Olsson

Jag har nu fått svar från SVT, men tyvärr inte det svaret jag hade hoppats på.

CitatHej Anders,

Tack för ditt mejl. Roligt att höra att du gillar De magiska tingens byrå.

Det är Nickelodeon som dubbade programmet från början, så vi har tyvärr inga listor på de medverkande. Vi har heller inte rättigheterna för att visa originalet på engelska.

Hoppas du hittar detta på annat håll!

Jag förstår sannerligen inte varför SVT inte bara kan vända sig till distributören - troligen ZDF - och få ut creditslistan. Och beträffande språken tycker jag att det borde vara självklart när SVT köper in serier och filmer att de ser till att få rättigheter till både den svenska dubbningen och originalspråket.

Hoppas Daniel har bättre tur med Nordic United och Hans-Henrik Engström!

Daniel Hofverberg

#48
Hans-Henrik Engström hade inga helt kompletta uppgifter, men genom korrespondens med både han och regissören Johan Pettersson så tror jag att jag nu har lyckats pussla ihop en komplett creditlista:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/de-magiska-tingens-byra/

Då listan innehåller rollfigurer som "Pojke 1" och liknande, så gissar jag att den bör innehålla alla rollfigurer som förekommer i serien - men skulle någon rollfigur saknas, så uppskattar jag att få besked om det, så kan jag fråga upp Nordic United om det. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2020 kl. 13:09:06
Jag förstår sannerligen inte varför SVT inte bara kan vända sig till distributören - troligen ZDF - och få ut creditslistan. Och beträffande språken tycker jag att det borde vara självklart när SVT köper in serier och filmer att de ser till att få rättigheter till både den svenska dubbningen och originalspråket.
Jag instämmer fullständigt, och jag tycker också det här var ett svagt och märkligt svar. Oavsett om det är Nickelodeon eller ZDF som beställt dubbningen (och äger rättigheterna till den), så har ju SVT bevisligen lyckats köpa in dubbningen av det företaget - så även om de inte fått med någon creditlista tillsammans med dubbningen, så borde det inte vara särskilt svårt för SVT att kontakta Nickelodeon eller ZDF för att få fram dubbcredits; då de ju trots allt genom inköpet bör veta vem de ska prata med.

Personligen tycker jag att det borde ligga i SVTs eget intresse att få med dubbcredits tillsammans med alla dubbningar, så att de kan publicera röster efter sluttexterna precis som med nästan alla andra serier. Men tydligen verkar SVT tycka annorlunda, för vid samtliga serier som SVT sänder eller sänt som ursprungligen visats på Nickelodeon saknas alla tillstymmelser till dubbcredits - förutom den här gäller det bl.a. Det hemsökta huset (The Haunted Hathaways) som började sändas nu i måndags, Ridtur (Ride) och 100 saker att göra före high school (100 Things To Do Before High School). :(

Och att vem som nu än beställt dubben har creditlista råder ingen tvekan om, för enligt kollektivavtalet med Teaterförbundet har dubbningsstudior skyldighet att skicka med creditlistor till sina kunder tillsammans med alla levererade dubbningar.

Anders M Olsson

#49
Tack, Daniel. Snyggt jobbat! Tack också till Linda Åslund som måste vara en riktig älva! :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2020 kl. 03:28:59
Personligen tycker jag att det borde ligga i SVTs eget intresse att få med dubbcredits tillsammans med alla dubbningar, så att de kan publicera röster efter sluttexterna precis som med nästan alla andra serier. Men tydligen verkar SVT tycka annorlunda, för vid samtliga serier som SVT sänder eller sänt som ursprungligen visats på Nickelodeon saknas alla tillstymmelser till dubbcredits - förutom den här gäller det bl.a. Det hemsökta huset (The Haunted Hathaways) som började sändas nu i måndags, Ridtur (Ride) och 100 saker att göra före high school (100 Things To Do Before High School). :(

Uppenbarligen har Nickelodeon inga höga tankar om dem som faktiskt har gjort programmen de sänder - varken originalskådespelare eller dubbare - eftersom de helt sonika kapar bort alla sluttexter i sändningarna. De har förmodligen inga höga tankar om sina tittare heller. Jag har hittills aldrig fått svar på ett enda e-mail jag har skickat till dem. Mailen går förmodligen olästa rakt ner i "runda arkivet".

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2020 kl. 03:28:59
Och att vem som nu än beställt dubben har creditlista råder ingen tvekan om, för enligt kollektivavtalet med Teaterförbundet har dubbningsstudior skyldighet att skicka med creditlistor till sina kunder tillsammans med alla levererade dubbningar.

Det borde även stå i kollektivavtalet att de som sänder programmen har skyldighet att visa creditslistorna i anslutning till programmen. Men här finns tydligen en miss i kedjan som gör att listorna utan vidare kan slarvas bort på vägen mellan dubbstudion och tittarna.

Daniel Hofverberg

Ja, det var guld värt att Linda Åslund hade koll på dubbningsstudio, så att jag kunde komma vidare i efterforskningarna. Annars hade det dröjt länge, då Nordic United var den sista studion jag hade gissat på hade gjort dubben...

Nordic United berättade också att det här var den enda serien på Nickelodeon som de har dubbat. Så man kan ju undra om det kanske var tänkt att KM Studio skulle ha gjort dubben, men att de inte hann med, i och med att den norska och danska dubbningen gjordes av KM Studio - annars borde man ju vinna på att anlita samma dubbningsstudio i alla de skandinaviska länderna, i de fall det är möjligt...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2020 kl. 07:08:10
Det borde även stå i kollektivavtalet att de som sänder programmen har skyldighet att visa creditslistorna i anslutning till programmen. Men här finns tydligen en miss i kedjan som gör att listorna utan vidare kan slarvas bort på vägen mellan dubbstudion och tittarna.
Jag håller med, men tyvärr står det inget i kollektivavtalet om att vare sig DVD-distributör, biodistributör eller TV-kanal faktiskt ska publicera dubbcredits; utan att kunden får del av uppgifterna är allt som krävs. :(

Där ligger Sverige efter Storbritannien, där de faktiskt har lagstiftning på att dubbcredits måste publiceras vid alla dubbade produktioner. Det är just därför som Disney Channel och Disney XD (nästan) alltid sätter ut svenska röster, regissör och översättare, då de sänder från London och därmed måste följa brittisk lag. Men tydligen sänder inte svenska/norska/danska Nickelodeon från Storbritannien, så att de därför inte påverkas av den lagen...

Anders M Olsson

En bild från Mako Mermaids säsong 2 avsnitt 24 (The Truth About Evie). Ser ni vem kunden längst fram vid bardisken är?

Mia Milnes som spelar älvan Lily i De Magiska Tingens Byrå! Hon är med i ytterligare ett avsnitt av Mako Mermaids, men kallas för Mia Miles i eftertexterna.


Anders M Olsson

En gång lärare, alltid lärare! :)

Även professor Maxwell (Christopher Sommers) har varit med i Mako Mermaids. Fast då hade han inte skägg!

Så här såg han ut i säsong 2 avsnitt 18 (The Siren):


Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2019 kl. 09:24:33
Märklig översättning i avsnitt 5, c:a 4 min 45 sek från start.

Engelsk originaldialog:

- ...and if anyone or anything got in its path, do you know what happened?
- No...
- It destroyed them!

I den svenska dubbningen:

- ...och om nån eller nåt kom i dess väg, vet ni vad som hände då?
- Nej...
- Den begjorde dem!

Vad är detta för ord? Jag kan naturligtvis ha hört fel, och att det ska vara något liknande, men jag kan inte komma på vad det i så fall skulle vara.

Den enda förekomsten av ordet begjorde (begöra) som jag kan hitta är i SAOB i betydelsen "förorena med sina exkrementer", eller "bajsa ner" på ren svenska. Tänk vilket öde, att bli nerbajsad av ett spöke i riddarrustning! :)

I den tyska dubbningen säger Ruksy "Er zerstört es" vilket är en fullt begriplig och naturlig översättning av "It destroyed them".

I dag sändes det femte avsnittet av De magiska tingens byrå (Rena rama rustningen) på SVT.
https://www.svtplay.se/video/28205178/de-magiska-tingens-byra/de-magiska-tingens-byra-sasong-1-rena-rama-rustningen?start=auto

Jag tycker fortfarande att Ruksy säger "Den begjorde dem" i den svenska dubbningen.

Men i textningen står det "Den förgjorde dem"! :)

Någon som känner Göran Berlander som har översatt serien, och som kan fråga honom hur han har tänkt?

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 september 2020 kl. 16:45:24
I dag sändes det femte avsnittet av De magiska tingens byrå (Rena rama rustningen) på SVT.
https://www.svtplay.se/video/28205178/de-magiska-tingens-byra/de-magiska-tingens-byra-sasong-1-rena-rama-rustningen?start=auto

Jag tycker fortfarande att Ruksy säger "Den begjorde dem" i den svenska dubbningen.

Men i textningen står det "Den förgjorde dem"! :)

Någon som känner Göran Berlander som har översatt serien, och som kan fråga honom hur han har tänkt?
Jag hörde det som "Den begjorde dem"! men antagligen är de en felsägning

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2020 kl. 16:49:30
Jag hörde det som "Den begjorde dem"! men antagligen är de en felsägning

Jag har svårt att tro att Mikaela skulle säga "begjorde" av misstag om det står "förgjorde" i manuset. Det skulle i så fall vara om manuset är handskrivet och med så slarvig handstil att det är svårt att tyda vad det står.

Därför skulle det vara intressant med en kommentar av Göran B.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 september 2020 kl. 17:14:49
Jag har svårt att tro att Mikaela skulle säga "begjorde" av misstag om det står "förgjorde" i manuset. Det skulle i så fall vara om manuset är handskrivet och med så slarvig handstil att det är svårt att tyda vad det står.

Därför skulle det vara intressant med en kommentar av Göran B.
Man brukar läsa manus från surfplattor så det är ganska konstigt om de skulle ha använt sig av handskrivna manus

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2020 kl. 17:16:55
Man brukar läsa manus från surfplattor så det är ganska konstigt om de skulle ha använt sig av handskrivna manus

Jag tror självklart inte att de använder handskrivna manus i dubbstudion. Men inte heller tror jag att det är speciellt troligt att någon skådespelare skulle läsa "begjorde" om det står "förgjorde" i manuset. Orden är helt enkelt för olika för att lätt förväxlas. Dessutom är en sån felsägning så uppenbar att regissören borde reagera. Det troligaste är att felet fanns redan i manuset, och att det är översättaren som ligger bakom. Men det kunde ju vara kul att få veta det från säker källa... :)

(Som kuriosa har jag upptäckt att "begjorde" ibland används som felaktig böjningsform av "begära". T.ex. finns det folk som säger "Jag gick in till chefen och begjorde högre lön" när det egentligen skulle vara "begärde". Men den betydelsen av "begjorde" verkar ännu mera långsökt än den som står i SAOB.)

clara liljeberg

jag har hört att en annan maxwell är en hamster i hamtaro och att proffessor maxwell i ett avsnitt blir förvandlad till ett marsvin.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 september 2020 kl. 16:45:24
I dag sändes det femte avsnittet av De magiska tingens byrå (Rena rama rustningen) på SVT.
https://www.svtplay.se/video/28205178/de-magiska-tingens-byra/de-magiska-tingens-byra-sasong-1-rena-rama-rustningen?start=auto

Jag tycker fortfarande att Ruksy säger "Den begjorde dem" i den svenska dubbningen.

Men i textningen står det "Den förgjorde dem"! :)

Någon som känner Göran Berlander som har översatt serien, och som kan fråga honom hur han har tänkt?
Jag har nu sett avsnittet, och jag håller med dig att det absolut låter som att Ruksy säger "begjorde" - trots att den svenska textningen som sagt anger "förgjorde" (som ju helt klart är mer logiskt).

Jag kan fråga Göran Berlander om saken, men det finns förstås inga garantier för att han har kvar dubbmanuset till just det här avsnittet och att han orkar leta fram det. :)

Att någon dubbningsstudio skulle använda handskrivna manus är förstås uteslutet i dagens läge. Det är väl inte helt omöjligt att Mikaela Ardai Jennefors skulle kunna ha läst fel i hastigheten, men i så fall borde ju som sagt regissören ha reagerat och tagit om repliken då det är lite för stor skillnad för att kunna passera obemärkt förbi. Samtidigt kan jag heller inte förstå hur en rutinerad översättare skulle välja att översätta "destroyed" med "begjorde", som verkar helt ologiskt i sammanhanget. Men jag ska höra med Göran, så får vi se om det går att få någon klarhet i det här mysteriet...