Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sabans Den Lilla Sjöjungfrun

Startat av moviefan, 3 augusti 2014 kl. 18:08:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Erika skrivet  7 september 2020 kl. 15:38:02

Om du vill ha mer att irritera dig över, så är Snövit (och framförallt dvärgarna) i den tjeckoslovakiska (numera tjeckiska) tv-serien Arabela (1979-1981) påtagligt lika Disneys tolkningar av dem... ;)

Inte samma namn
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erik

Det enda jag har sett av den här serien är tre VHS:er från Wendros. Jag hade VHS:en med titeln "Häxan Hedwig" med två avsnitt när jag var liten på tidigt 90-tal, och nu nästan 30 år senare fick jag för mig att köpa två som jag hittade för en billig peng, den allra första och en med titeln "Sjöjungfruns sång". Det intressanta med den sistnämnda var att det står "Wendros" på fodralet och kassetten, men när man sätter i filmen så står det "Egmont", och det är Filmnets dubbning, alltså den där huvudpersonerna heter Ariel, Erik och Ursula (fisken slapp heta Blunder). Lite andra lustiga namnöversättningar förekommer också. Som Lothar-Gregor, Chauncey-Konrad och Duhdlee-Drulle. Jag visste inte att den här dubbningen fanns förrän jag letade fram den här tråden och såg det andra inlägget i den, jag blev bara delvist förvånad och delvist tog mig för pannan när jag hörde namnen Ariel, Erik och Ursula.

Men nu vet ni att även den dubbningen finns på VHS, samt att de är svåra att skilja från den "vanliga" dubbningen från övriga VHS:er från Wendros eftersom fodralen är så lika.

gstone

Citat från: Erik skrivet 25 januari 2021 kl. 11:18:18
Det enda jag har sett av den här serien är tre VHS:er från Wendros. Jag hade VHS:en med titeln "Häxan Hedwig" med två avsnitt när jag var liten på tidigt 90-tal, och nu nästan 30 år senare fick jag för mig att köpa två som jag hittade för en billig peng, den allra första och en med titeln "Sjöjungfruns sång". Det intressanta med den sistnämnda var att det står "Wendros" på fodralet och kassetten, men när man sätter i filmen så står det "Egmont", och det är Filmnets dubbning, alltså den där huvudpersonerna heter Ariel, Erik och Ursula (fisken slapp heta Blunder). Lite andra lustiga namnöversättningar förekommer också. Som Lothar-Gregor, Chauncey-Konrad och Duhdlee-Drulle. Jag visste inte att den här dubbningen fanns förrän jag letade fram den här tråden och såg det andra inlägget i den, jag blev bara delvist förvånad och delvist tog mig för pannan när jag hörde namnen Ariel, Erik och Ursula.

Men nu vet ni att även den dubbningen finns på VHS, samt att de är svåra att skilja från den "vanliga" dubbningen från övriga VHS:er från Wendros eftersom fodralen är så lika.

Varför stämmer inte Disney !

Dom avvänder ekat samma namn !

Får man äns göra det !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#18
Citat från: gstone skrivet 25 januari 2021 kl. 12:19:02
Varför stämmer inte Disney !

Dom avvänder ekat samma namn !

Får man äns göra det !

Ärligt talat så tror jag Disney inte bryr sig, och detta gäller bara en dubbning som knappt används längre... Dessutom kan man inte upphovsrättsskydda såpass vanliga namn som Erik, Ariel och Ursula, vad jag vet...

Då är det nog värre för Arabela (tv-serien jag nämnde ovan) där deras
Snövit och dvärgarna (som visserligen bara dyker upp i ett par avsnitt) är kusligt lika (alltså utseendemässigt) Disneys version...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 25 januari 2021 kl. 13:47:48
Dessutom kan man inte upphovsrättsskydda såpass vanliga namn som Erik, Ariel och Ursula, vad jag vet...
Ärligt talat tror jag inte det finns en chans att namn som Ariel, Erik och Ursula kan uppnå så kallad verkshöjd - det är alldeles för vanliga namn för det. Det mest ovanliga av dem är Ariel, men det är det ändå 422 personer i Sverige över 16 år som heter så (enligt folkbokföringsregistret).

Verkshöjd, vilket är det grundläggande villkoret för att någonting ens ska kunna vara upphovsrättsskyddat, innebär att två personer oberoende av varandra omöjligen ska kunna uppnå samma resultat. Det skulle man kanske kunna definiera det som om de har tagit flertalet repliker rakt av från Disneys film, men inte namnen på rollfigurer; och särskilt inte namn som är så vanliga att det faktiskt många personer i Sverige som heter så.

Hade det rört sig om namn som är så unika att nästan ingen i Sverige heter så, bortom den aktuella filmen/serien, skulle det väl möjligen kunna anses uppnå verkshöjd; men förmodligen inte före det.

Och vad som man än tycker om begreppet att "låna" Disneys karaktärsnamn i dubben av Adaptor D&D, så finns det i alla fall en tydlig logik bakom namnbytet. Det är mer än man kan säga om Haley i Jetsons...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2021 kl. 14:44:53
Ärligt talat tror jag inte det finns en chans att namn som Ariel, Erik och Ursula kan uppnå så kallad verkshöjd - det är alldeles för vanliga namn för det. Det mest ovanliga av dem är Ariel, men det är det ändå 422 personer i Sverige över 16 år som heter så (enligt folkbokföringsregistret).

Verkshöjd, vilket är det grundläggande villkoret för att någonting ens ska kunna vara upphovsrättsskyddat, innebär att två personer oberoende av varandra omöjligen ska kunna uppnå samma resultat. Det skulle man kanske kunna definiera det som om de har tagit flertalet repliker rakt av från Disneys film, men inte namnen på rollfigurer; och särskilt inte namn som är så vanliga att det faktiskt många personer i Sverige som heter så.

Hade det rört sig om namn som är så unika att nästan ingen i Sverige heter så, bortom den aktuella filmen/serien, skulle det väl möjligen kunna anses uppnå verkshöjd; men förmodligen inte före det.

Och vad som man än tycker om begreppet att "låna" Disneys karaktärsnamn i dubben av Adaptor D&D, så finns det i alla fall en tydlig logik bakom namnbytet. Det är mer än man kan säga om Haley i Jetsons...
Ja namnen fanns väl i sagan?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

moviefan


Erika


gstone

Det finns tre dunkningar av denna serie.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA


Elios



JRL

Jag passar på att fråga i den här tråden, eftersom Daniel nämnde det i ett tidigare inlägg: Är det bara Filmnets dubbning av Bonkers som inte kan visas i Skandinavien, eller gäller det hela serien, även om den dubbades om...?

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 25 februari 2021 kl. 18:40:23
Jag passar på att fråga i den här tråden, eftersom Daniel nämnde det i ett tidigare inlägg: Är det bara Filmnets dubbning av Bonkers som inte kan visas i Skandinavien, eller gäller det hela serien, även om den dubbades om...?
Det finns inga rättighetsproblem för serien i sig, vilket också bevisas av att serien finns på Disney+ - inte i Skandinavien än, men den har ju trots allt skandinaviska undertexter i USA (även om ganska många avsnitt fortfarande är maskinöversatta) vilket man väl bör tolka som att serien förr eller senare kommer till Disney+ även här. Men tyvärr mest troligt helt utan dubbning, då Disney annars inte borde ha textat serien till svenska/norska/danska; även om det väl inte är helt omöjligt att de kan dubba om serien. :(

Problemen gäller den svenska och danska dubbningen av Bonkers, som FilmNet beställde och där ingen fortfarande vet vem som äger rättigheterna. Kanske hade det gått att reda ut de problemen och lyckas komma i kontakt med rättighetsinnehavaren, men Disney tycker förmodligen inte att det är värt allt besvär... :(

Den norska dubbningen är ett frågetecken, men jag misstänker att FilmNet sände serien i textad originalversion i Norge, i och med att eftertexterna på FilmNet bara angav "Svensk produktion: EUROTROLL / Dansk produktion: SUN STUDIO" - hade de sänt serien med norskt tal borde de ju ha skrivit ut dubbningsstudio för Norge också. Jag minns tydligt att FilmNet sände serien i textad originalversion i Finland (det finska ljudspåret innehöll engelskt tal, och kombinerades med finskt textspår med finsk text), då jag kommer ihåg att jag ibland brukade slå över till det finska ljudspåret för att höra originalversionen... FilmNet hade nämligen inget engelskt ljudspår vid dubbade program, utan sände odubbade filmer/serier med ett ljudspår i stereo och dubbade filmer/serier med fyra ljudspår i mono (svenska, norska, danska och finska) - mest troligt då den dåvarande D2-MAC-standarden (en halvdigital sändningsstandard för satellitsändningar, som framförallt var väldigt populär i de nordiska länderna) bara hade stöd för två stereospår eller fyra monospår.