Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Frost 2

Startat av Disneyfantasten, 21 januari 2019 kl. 20:37:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Det hade varit intressant att se den på samiska.
Men nöjer mig annars på svenska eller engelskt tal med svensk text.  ::)
Jag antar att det är första filmen iallafall vad jag har hört ska dubbas till samiska.   :P

Lilla My

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  8 november 2019 kl. 22:00:27
f.a.v.h.ä.

... Va?

Varför kan jag "glömma" det? Det vore ju urbota dumt i huvudet att bara visa bio med samisk dubb i typ Överkalix och inte någonstans söder om Stockholm. Det bor trots att samer utanför Sápmi. ::)

Elios


Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet  8 november 2019 kl. 22:52:44
Varför kan jag "glömma" det? Det vore ju urbota dumt i huvudet att bara visa bio med samisk dubb i typ Överkalix och inte någonstans söder om Stockholm. Det bor trots att samer utanför Sápmi. ::)
Ja, självklart bor det samer utanför Sápmi; men frågan är om det är tillräckligt många för att biografer ska vilja "ödsla" utrymme på den nordsamiska versionen...? På mindre orter kan man nog glömma det - där brukar det ju ofta vara tillräckligt besvärligt att ens rymma textade originalversioner av dubbade filmer - men på större orter finns det kanske en liten chans... Inte lätt att veta hur de kommer att resonera, och hur många orter som kommer visa den nordsamiska dubbningen.

Jag ska ta och maila Sametinget, och fråga om de har någon information om dubbningen, eller i vilka orter/biografer som den nordsamiska versionen ska visas. :) Det här är ju trots allt mig veterligen den första långfilmen som dubbats på något samiskt språk, så Sametinget borde ju vilja få ut reklam om den händelsen till pressen...

Anders M Olsson

#139
Jag tycker det skulle vara väldigt intressant att få se filmen med samisk dubbning, även om jag inte lär förstå ett ord.

I Stockholm bor det säkert tillräckligt många samer för att visa den. Det finns de som skämtsamt har kallat Stockholm för "Sveriges största sameby".

Men hur många bor det i sydligaste Sverige? Kanske ett par hundra? Räcker det till EN föreställning i Malmö?

Om den visas med samiskt tal och svensk text skulle det kanske locka tillräckligt många nyfikna icke-samer för att det skulle kunna räcka till en handfull föreställningar.

Sabelöga

F.a.v.h.ä betyder "för att vara helt ärlig".

Men jag betvivlar starkt att den kommer att visas i någon större utsträckning på bio utanför Sápmi då det som sagt inte bor så mycket samer utanför det. Vore kul att fel dock och att ha chansen att se den här jo, och det håller jag med om. Och skulle den visas textad skulle det nog vara samisktextad precis som vi gör med svenskdubbade filmer snarare än svensk, eller för den delen norsk eller finsk om dom skulle göra så i Norge eller Finland.
Houba !

Elios

Den lär heller kanske bara visas en gång då inte många skulle förstå alls om den även textades på samiska.  ???

Henrik

"Frost 2" är inte den första långfilmen som har dubbats till samiska. Enligt den här artikeln är dockfilmen "Mumin firar jul" den första biovisade filmen som har dubbats till samiska, vilket var 2017. Den ska ha visats på bio på åtminstone fyra orter: Jokkmokk, Arvidsjaur, Vilhelmina och Stockholm.

sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2327&artikel=6844083

Sen så har ju samiskdubbade barnserier visats på SVT i flera år (däribland 90-talsserien om Mumindalen), men gissningsvis inga långfilmer.

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik skrivet  9 november 2019 kl. 16:57:08
"Frost 2" är inte den första långfilmen som har dubbats till samiska. Enligt den här artikeln är dockfilmen "Mumin firar jul" den första biovisade filmen som har dubbats till samiska, vilket var 2017. Den ska ha visats på bio på åtminstone fyra orter: Jokkmokk, Arvidsjaur, Vilhelmina och Stockholm.

sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2327&artikel=6844083

Sen så har ju samiskdubbade barnserier visats på SVT i flera år (däribland 90-talsserien om Mumindalen), men gissningsvis inga långfilmer.
Jag förmodar att du menar den polsk-finska Trollvinter i Mumindalen, som Njutafilms distribuerade? Den verkar mycket riktigt ha dubbats till nordsamiska, och visats i mycket begränsad skala på bio - den svenska DVD- och Blu-Ray-utgåvan har båda två även med den nordsamiska dubbningen.

Vi får hoppas att Frost 2 kommer visas i lite större skala än så på bio på nordsamiska...

SVT har ju som sagt visat ett mindre antal serier dubbade på flera olika samiska språk (inte bara nordsamiska), men det beror väl bara på att SVT måste sända ett visst antal timmar per år på de officiella svenska minoritetsspråken (förutom samiska även tornedalsfinska och romani).

Alexander

Citat från: Henrik skrivet  9 november 2019 kl. 16:57:08
"Frost 2" är inte den första långfilmen som har dubbats till samiska. Enligt den här artikeln är dockfilmen "Mumin firar jul" den första biovisade filmen som har dubbats till samiska, vilket var 2017. Den ska ha visats på bio på åtminstone fyra orter: Jokkmokk, Arvidsjaur, Vilhelmina och Stockholm.

sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2327&artikel=6844083

Sen så har ju samiskdubbade barnserier visats på SVT i flera år (däribland 90-talsserien om Mumindalen), men gissningsvis inga långfilmer.

Det stämmer att Frost 2 inte är den första filmen nånsin att bli dubbad på samiska, men det är den första Disney filmen på samiska.  :)

Lilla My

Hoppas iaf att Sverige/Disney (eller vem som nu sitter på beslutet) låter den samiska dubben vara tillgänglig i någon form för alla som vill kunna tänkas köpa den, så det inte blir som med Moana's Hawaiianska dub (som är ofantligt löjligt svår att få tag på och bara visas i vissa sammanhang på Hawaii i utbildningssyfte). Då blir jag ledsen i ögat.

Daniel Hofverberg

Det hoppas jag också. Oavsett utbredningen på bio, så får man väl hoppas och anta att den nordsamiska dubbningen kommer att finnas med på åtminstone den skandinaviska Blu-Ray-utgåvan (där man ju nästan aldrig kan skylla på platsbrist, på samma sätt som på DVD).

Det vore ju också mest logiskt, då jag inte kan tänka mig att den nordsamiska dubbningen kommer att gå med vinst på bio, varför det vore mest logiskt att vilja försöka få in intäkter även när filmen visats färdigt på bio.

gstone

Alan Tyduck kommer var den här filmen filmen process som alla animerad Disney filmer sen Röjar Ralf. Men inte som hertigen av Weasllby  !


I Frost två spelar Tyduck tre biroller isället.

En Vakt, Notrthulda ladere( inte säker på det ledaren över hela folket eller en ledare. Har varken "A" eller "The" före  och en Arindal vakt.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag fattade just alla animerad filmer trailers som kom ut igår gjord nog det just nu föra att spela föra denna film i USA på fredag !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Henrik Karlsson