Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#31
Off-topic / SV: Den trevliga och positiva tråden!
22 april 2024 kl. 20:47:46
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 19:59:42Jag stället ens massa frågor om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike  och fick svar :D
Vem har du pratat med då?
#32
Off-topic / SV: Diverse frågor
22 april 2024 kl. 20:47:16
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 20:01:57Tror du jag är tillåten attt berätta alla info jag fick om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike från plint eller kommer du bli arga på mig om jag gör det ?
Har de inte uttryckligen sagt till dig att du inte får lämna ut uppgifter till någon, så är det fritt fram. :)
#33
Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 13:49:26I åtminstonde creditslistan för Peter Pan (också regisserad av Per-Axel Branner) finns en skådespelare med dubbelnamn skriven med initialer, M-R Martins, vilket enligt Svensk filmdatabas ska vara en skådespelare vid namn Marie-Louise Martins. Varför det står R och inte L på Dubbningshemsidan vet jag inte.
Det är nästan garanterat ett sådant fall där någon har läst fel på handskrivna arvodeslistor, och tolkat ett L felaktigt som ett R; lätt hänt om det är slarvigt handskrivna papper (där Per-Axel förmodligen bara fokuserat på att han själv ska kunna tyda vad han skrivit).

Då ska jag genast åtgärda det på Dubbningshemsidans creditlista. :)

Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 13:49:26Sedan har vi i alla fall två fall av personer som bara har en initialbokstav och sedan efternamn, nämligen P. Hammarberg (Peter Pan) och R. Ström (Askungen). Även Askungen dubbades av Per-Axel Branner ska tilläggas.
Jag skulle gärna vilja veta vem P. Hammarberg är/var också, då det nu är den enda kvarvarande skådespelaren i Peter Pan som inte har komplett namn. Möjligtvis skulle det kunna vara Curt Hammarberg (född 1921), som var en svensk skådespelare som medverkade i några svenska filmer mot slutet av 1940-talet; men det känns som att man måste ha skrivit väldigt slarvigt om någon ska kunna misstolka ett C för ett P...

Tyvärr finns ingen Hammarberg med alls i Svensk Filmdatabas rollista, vars uppgifter i övrigt överensstämmer med Dubbningshemsidans lista, så att man därigenom ska kunna dra någon slutsats.


I creditlistan för Alice i Underlandet var det för övrigt ursprungligen med en person med enbart efternamn (Fongnert), men där har anhöriga till honom hört av sig till mig och berättat att han hette Birger Fongnert och var amatörsångare som sjöng mycket i körer. :)
#34
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
22 april 2024 kl. 13:41:48
Citat från: gstone skrivet 21 april 2024 kl. 21:29:35Jag önskar credits till Haileys lista
Jag har kollat på amerikanska Disney+ med VPN, och tyvärr har Haileys lista fortfarande inga nordiska dubbcredits. Det är också ganska många avsnitt som fortfarande saknar svenskt tal, så förmodligen är det därför dubbcredits ännu inte finns på plats.

Om du råkar veta vem som regisserat dubbningen, och det råkar vara någon som inte är fast anställd på Iyuno, kan det vara värt ett försök att kontakta honom/henne för att få fram dubbcredits. I annat fall är det nog bara att avvakta... :(

Däremot såg jag att Pretty Freekin Scary har fått svenskt, norskt och danskt tal sedan jag senast kollade, och där fanns utsatta dubbcredits - så de håller jag på att skriva av nu. :)
#35
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 13:34:55Stod Benkt-Åke Benktsson, Carl-Gunnar Wingård, Maj-Britt Håkansson och andra personer med dubbelnamn utskrivna med initialer på Per-Axel Branners arvodelista?
Om inte varför skrevs just Broochmann ut så om namnet är riktigt?
Jag har inte själv sett arvodeslistorna, så det har jag ingen aning om - det får du väl fråga Robert Andersson om. :)
#36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 10:11:06Ett namn som vi inte känner till dock, E.H. måste ju stå för någonting.
Så är det ju heller inte säkert att E.H. är rätt initialer - om Robert Andersson har skrivit av ett handskrivet papper, så är det ju lätt hänt att tolka en och annan bokstav fel.

Citat från: Goliat skrivet 22 april 2024 kl. 12:05:51I och med att det står initialer så tyder det väl på att han kanske inte ville ha hela namnet skrivet. Ska man inte respektera det då? (iaf hur jag tänker)
Men eftersom det kommer från arvodeslistor är det inte troligt att han själv har något med saken att göra, utan Per-Axel Branner lär ju bara ha skrivit upp för egen del (för att underlätta för hanteringen av utbetalningar) utan att bry sig om hur personerna ifråga själv ser på sitt namn. Så att det bara står initialer behöver inte nödvändigtvis betyda att herr Brochmann själv verkligen föredrog att se sitt namn så.
#37
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 12:16:19
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 april 2024 kl. 12:13:38Daniel tänkte du aldrig på ladda ner den från SVT Play för att få den i bättre kvalitet? För dina inspelnigar är väl i 576p
På den tiden var det inte bättre kvalitet, då SVT Play 2011 var uppskalad på ett fult sätt; så att äkta 576p såg betydligt bättre ut än SVT Plays uppskalade 720p...

Det har blivit bättre med tiden, men på den tiden hade SVT Play vid merparten inte äkta HD utan uppskalat.
#38
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 11:12:41
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 april 2024 kl. 11:07:04Är det någon som har de svenska texterna till serien?
Jag skulle också väldigt gärna vilja ha den svenska textningen för hörselskadade till Pakten. Det grämer mig att jag inte laddade hem alla avsnitt 2011, utan bara det sista avsnittet; och då mest troligt även utan text... :(
#39
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 09:46:23Eftersom att det tar lång tid att försöka få någon ny godkänd...
Ja, det är ju inte troligt att Stefan Frelander skulle gå med på att "permanent" komma tillbaka som Scooby-Doo - men som tillfällig nödlösning till någon enstaka film eller serie är det nog troligt att han kan gå med på det, medan dubbningsstudion antingen försöker få någon ny godkänd eller inväntar att Steve ska bli frisk/tillgänglig igen.
#40
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 11:04:47
Citat från: BPS skrivet 22 april 2024 kl. 09:53:16Det finns ju dock DVD-Recorders med HDMI anslutning så med lite fix skulle det kanske gå.
Men jag misstänker att DVD-recorders som har HDMI-anslutning bara har HDMI ut och inte HDMI in...
#41
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 09:50:17
Citat från: Jonas9881 skrivet 22 april 2024 kl. 09:22:19@Daniel Hofverberg Jag bara undrar vilken digitalbox du har som har den funktionen att den plockar upp undertext med i inspelningen som den sedan sparar?

Och att den till och med har flera alternativ som danska som du nämnde i några fall av SVT:s filmer, så bör den väl vara en ny digitalbox förmodar jag.

Så gärna märke och årtal skulle jag vilja veta. Då det verkar vara i mina ögon för bra för att vara sant, men det är tydligen sant om du har en sådan. Då det är väldigt bra med undertext i vissa fall, men SVT har ju inbäddad undertext i utländska serier direkt på TV så det gäller väl enbart svenska filmer.

Nu kanske du inte har kvar boxen tänke jag nu på då det är 13 årsen du spelade in Pakten, men du kanske minns ändå vilken box det var?
Det är inte samma box jag har idag, men jag är ganska säker på att boxen jag hade då var av märket Sagem. Den exakta modellbeteckningen minns jag inte, men det var en box för digitala marknätet (Boxer).
 
Men jag skulle tro att 90% av alla digitalboxar har möjlighet att slå på och av textning på liknande sätt. Kolla i bruksanvisningen, eller se om det finns någon knapp på fjärrkontrollen som ser ut som två eller tre vågräta streck under varandra.

 Min nuvarande box (även den av märket Sagem) har samma funktion på samma sätt, men numera när man oftast ansluter digitalboxar via HDMI kan man ju inte spela in till DVD-recorder på samma sätt (då det brukar kräva analoga anslutningar, vilket i Norden vanligtvis innebär via SCART-kablar).

 (Vilka textspår som erbjuds, såsom danska i en del fall på SVT, styrs helt av TV-sändningarna; och är inget som digitalboxarna kan påverka)
#42
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2024 kl. 21:27:48Jag tror med stor säkerhet att personen bara använde sig av påhittat namn.
I normala fall hade jag trott det också, men när det gäller arvodeslistor har jag svårt att se vad någon skulle vinna på att regissören skriver upp påhittade namn på en arvodeslista som bara är till för internt bruk för att underlätta utbetalning och liknande...? Det är liksom ingen lista som är tänkt att publiceras någonstans...

Om det verkligen vore så känsligt vem personen är eller hur mycket ersättning hen ska få, så borde Per-Axel Branner i så fall bara ha låtit bli att skriva upp personen helt och hållet (på samma sätt som verkar vara fallet med Pinocchio, där Inga Tidblad hoppades över på arvodeslistan). Men ett påhittat namn hjälper liksom ingen för att betala ut rätt arvode till rätt person...

Citat från: Goliat skrivet 22 april 2024 kl. 06:07:03Ancestry är inte komplett. Det kan vara så att personen jobbade i Sverige också men kan ha kommit från något annat land också.
Precis, och dessutom tycker jag att språkmelodin och tonfallet i rösten inte låter helt svenskt; vilket förstärker teorin att denne E.H. Brochmann (eller om han nu hette något annat snarlikt, så att någon tolkat handskrivna bokstäver fel) kanske inte var svensk från början.
#43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 07:58:24Antz was actually released on Blu-Ray in Sweden as well as in the other Nordic countries.
Jag har dock inte tillgång till Blu-Ray-utgåvan, så jag vet inte om den har samma dubbningsversion som DVD-utgåvan eller inte - borde väl mest troligt ha det, men helt säker är jag inte...
#44
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
21 april 2024 kl. 22:51:07
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 21:11:21Varför behövs dansk text till svenska filmer och serier på en svensk tv-kanal?
Jag vet inte, fråga SVT... Men ganska många svenska produktioner har dansk text linjärt, medan jag inte sett att någoning har det på SVT Play.

Jag kan bara anta att det är som service till de danskar som bor nära Skåne och kan få in svensk TV, men lite märkligt är det ju - i synnerhet som danska DR inte tycks ha svensk text på någonting; annars hade man ju trott att det rörde sig om något samarbete och någon byteshandel mellan SVT och DR...
#45
Dubbningar och röster / SV: Den magiska skolbussen
21 april 2024 kl. 22:44:42
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 20:54:00Finns originaldubbningen att se någonstans?
Den finns att se hemma hos mig, om du reser till Skellefteå och hälsar på hos mig - och då kan du passa på att städa lite och få ordning bland mina VHS-band... ;)
(Det blir tämligen dyrt och tidsödande, men det går...! ::))

Skämt åsido ska jag försöka se om jag har digitaliserat mina avsnitt och om de finns kvar på någon hårddisk - så kan jag i så fall försöka lägga upp på Archive.org. :)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 21:09:48Finns det någon på forumet som har spelat in originaldubbningen?
Jag har spelat in alla avsnitt i säsong 1 - 3, d.v.s. 39 avsnitt, från Nickelodeon med originaldubben. :)

Jag misstänker att säsong 4 aldrig dubbades till svenska eller sändes i Sverige, och i så fall har jag alltså serien komplett; i annat fall saknar jag hela den sista säsongen.

Jag har försökt att bli klok på hur många avsnitt som Nickelodeon egentligen sände, och har för det ändamålet beställt slumpmässiga TV-sändningar från Svensk Mediedatabas och studerat på bibblan för att försöka se hur Nickelodeon sände serien - typ genom att beställa vart 10:e avsnitt i omgångar från olika årtal, för att statistiskt sett få med minst ett avsnitt från varje säsong. Utifrån det verkar det som att Nickelodeon började om på säsong 1 efter säsong 3, varför jag misstänker att säsong 4 aldrig sändes; vilket ju också förstärks av att jag har spelat in alla avsnitt i de tre första säsongerna men inte hittat något från den fjärde säsongen.

Men det här är förstås ingen exakt vetenskap, i synnerhet som SMDb inte har angivit vare sig säsong eller avsnittsnummer på någonting alls på Nickelodeon; och heller inte har med TV-sändningar från Nickelodeon senare än april 2000 (*) - och det är ju inte omöjligt att Nickelodeon sände säsong 4 vid ett senare skede, som inte fanns med under de ursprungliga sändningsomgångarna. Så 100% säker kan jag inte vara, men skulle med 90% säkerhet säga att bara säsong 1 - 3 dubbades till svenska.

(*): Enligt SMDb slutade Den magiska skolbussen att sändas i januari 1999, vilket i så fall var med god marginal innan Nickelodeon slutade att referensbanda till Kungliga Biblioteket - men jag vet inte om serien kan ha kommit tillbaka vid något senare skede, någon gång efter april 2000; fullt så bra minne har jag inte att jag minns hur det förhöll sig...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2024 kl. 20:55:36Inte officiellt, det gäller förresten för omdubbningen också då den inte verkar finnas kvar på Netflix.
Det var olyckligt, då det gör att omdubben kanske blir ännu svårare att få tag i - om nu inte någon var förutseende nog att spara ner det svenska ljudet från alla avsnitt på Netflix...

Man borde ju dock inte bli förvånad, med tanke på att säsong 1 släpptes för ganska länge sedan och Netflix trots det aldrig släppte säsong 2 - 4 av serien.