Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Silverdraken (Drachenreiter, 2020)

Startat av Sabelöga, 25 maj 2021 kl. 00:35:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Vet någon om den tyska filmen Drachenreiter (trailer) kommer distribueras här i Sverige?
Houba !

Sabelöga

Houba !

Daniel Hofverberg

Jag hittar tyvärr inget som tyder på att Drachenreiter/Dragon Rider skulle vara på gång i Sverige - jag har gått igenom alla kommandelistor för de svenska distributörer som har webbsidor, och ingenting där verkar överensstämma med den här filmen. :(

Den litterära förlagan av Cornelia Funke har ju översatts till svenska under titeln Drakryttaren, och trycks fortfarande i Sverige (böckerna är fortfarande inte utgångna, trots decennier på nacken), så därför kan man ju tycka att det borde vara av intresse för någon distributör att köpa in filmen också. Så med lite tur kanske någon redan har köpt in den, fastän de inte har offentliggjort det än, men just nu hittar jag i alla fall inget som tyder på att filmen kommer få svensk distribution; åtminstone inte inom några månader framåt (vilket är så långt fram som man brukar kunna lita på att kommandelistor är någorlunda fullständiga).


Eftersom filmen inte producerats eller distribuerats av någon av de stora multinationella filmbolagen, så är väl någon av de oberoende lokala distributörerna mest sannolikt om det skulle bli av - d.v.s. SF Studios, Nordisk Film, Noble Entertainment, Folkets Bio, Njutafilms/Studio S eller Lucky Dogs. Eller har jag glömt bort någon distributör i hastigheten...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 maj 2021 kl. 21:34:58
Jag hittar tyvärr inget som tyder på att Drachenreiter/Dragon Rider skulle vara på gång i Sverige - jag har gått igenom alla kommandelistor för de svenska distributörer som har webbsidor, och ingenting där verkar överensstämma med den här filmen. :(

Den litterära förlagan av Cornelia Funke har ju översatts till svenska under titeln Drakryttaren, och trycks fortfarande i Sverige (böckerna är fortfarande inte utgångna, trots decennier på nacken), så därför kan man ju tycka att det borde vara av intresse för någon distributör att köpa in filmen också. Så med lite tur kanske någon redan har köpt in den, fastän de inte har offentliggjort det än, men just nu hittar jag i alla fall inget som tyder på att filmen kommer få svensk distribution; åtminstone inte inom några månader framåt (vilket är så långt fram som man brukar kunna lita på att kommandelistor är någorlunda fullständiga).


Eftersom filmen inte producerats eller distribuerats av någon av de stora multinationella filmbolagen, så är väl någon av de oberoende lokala distributörerna mest sannolikt om det skulle bli av - d.v.s. SF Studios, Nordisk Film, Noble Entertainment, Folkets Bio, Njutafilms/Studio S eller Lucky Dogs. Eller har jag glömt bort någon distributör i hastigheten...?

Jag äger själv boken.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 maj 2021 kl. 21:34:58
Jag hittar tyvärr inget som tyder på att Drachenreiter/Dragon Rider skulle vara på gång i Sverige - jag har gått igenom alla kommandelistor för de svenska distributörer som har webbsidor, och ingenting där verkar överensstämma med den här filmen. :(

Den litterära förlagan av Cornelia Funke har ju översatts till svenska under titeln Drakryttaren, och trycks fortfarande i Sverige (böckerna är fortfarande inte utgångna, trots decennier på nacken), så därför kan man ju tycka att det borde vara av intresse för någon distributör att köpa in filmen också. Så med lite tur kanske någon redan har köpt in den, fastän de inte har offentliggjort det än, men just nu hittar jag i alla fall inget som tyder på att filmen kommer få svensk distribution; åtminstone inte inom några månader framåt (vilket är så långt fram som man brukar kunna lita på att kommandelistor är någorlunda fullständiga).


Eftersom filmen inte producerats eller distribuerats av någon av de stora multinationella filmbolagen, så är väl någon av de oberoende lokala distributörerna mest sannolikt om det skulle bli av - d.v.s. SF Studios, Nordisk Film, Noble Entertainment, Folkets Bio, Njutafilms/Studio S eller Lucky Dogs. Eller har jag glömt bort någon distributör i hastigheten...?
Okej, man får helt enkelt vänta och se då :)
Houba !

Sabelöga

Filmen kommer släppas på Netflix den 10 september under namnet Silverdraken! Skulle någon kunna byta namn på tråden?

https://www.netflix.com/se/title/81370442
Houba !

Daniel Hofverberg

Nu har ju Netflix släppt Silverdraken med svenskt tal, och den svenska dubben är gjord av KM Studio. :)

Dock blir jag lite konfunderad - Netflix anger att originalspråket är engelska, och efter sluttexterna visas tyska dubbcredits. Jag trodde att det var en tysk film, så varför skulle originalspråket vara engelska...? ???

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2021 kl. 21:08:45
Nu har ju Netflix släppt Silverdraken med svenskt tal, och den svenska dubben är gjord av KM Studio. :)

Dock blir jag lite konfunderad - Netflix anger att originalspråket är engelska, och efter sluttexterna visas tyska dubbcredits. Jag trodde att det var en tysk film, så varför skulle originalspråket vara engelska...? ???
Jag undrar detsamma.. Den baseras på en bok av Cornelia Funke och producerades av ett Constantin Film så varför skulle originalspråk vara engelska?
Houba !

Steffan Rudvall

Wikipedia tyder också på att originalspråket inte är tyska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 september 2021 kl. 21:17:12
Jag undrar detsamma.. Den baseras på en bok av Cornelia Funke och producerades av ett Constantin Film så varför skulle originalspråk vara engelska?
Constantin Film är ett heltyskt företag som ligger i München. Visserligen har de ofta även varit medproducenter för utländska filmer, varför många filmer de varit inblandade i genom åren har haft engelska som originalspråk (såsom Den oändliga historien, m.fl.). Men i det här fallet verkar det ju inte röra sig om någon samproduktion med företag utanför Tyskland, så att det därför vore logiskt att spela in på engelska.

Visst händer det i undantagsfall att även helt tyska filmer produceras med engelska som originalspråk, för att lättare kunna sälja filmerna även till engelskspråkiga länder - men det låter mer logiskt att göra så vid live-action, för vid animerade filmer finns det ju knappast samma nackdelar med att dubba filmerna till engelska och andra önskade språk...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2021 kl. 21:22:01
Wikipedia tyder också på att originalspråket inte är tyska.
Ja, både Wikipedia och IMDb uppger originalspråk som engelska, vilket känns egendomligt och ologiskt.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2021 kl. 21:28:49
Constantin Film är ett heltyskt företag som ligger i München. Visserligen har de ofta även varit medproducenter för utländska filmer, varför många filmer de varit inblandade i genom åren har haft engelska som originalspråk (såsom Den oändliga historien, m.fl.). Men i det här fallet verkar det ju inte röra sig om någon samproduktion med företag utanför Tyskland, så att det därför vore logiskt att spela in på engelska.

Det är samma författare som Den oändliga historien.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2021 kl. 21:28:49
Constantin Film är ett heltyskt företag som ligger i München. Visserligen har de ofta även varit medproducenter för utländska filmer, varför många filmer de varit inblandade i genom åren har haft engelska som originalspråk (såsom Den oändliga historien, m.fl.). Men i det här fallet verkar det ju inte röra sig om någon samproduktion med företag utanför Tyskland, så att det därför vore logiskt att spela in på engelska.

Visst händer det i undantagsfall att även helt tyska filmer produceras med engelska som originalspråk, för att lättare kunna sälja filmerna även till engelskspråkiga länder - men det låter mer logiskt att göra så vid live-action, för vid animerade filmer finns det ju knappast samma nackdelar med att dubba filmerna till engelska och andra önskade språk...
Ja, både Wikipedia och IMDb uppger originalspråk som engelska, vilket känns egendomligt och ologiskt.
Jag håller med att detta känns ytterst egendomligt. Varför i hela friden skulle man göra så här?

Dock så är det ju inte helt ovanligt tyvär. Och ännu dummare och mer opraktiskt vore det att göra det med live-action då man måste spela in filmen med engelska skådespelare eller låte inhemska skådespelare prata engelska, vilket sällan är en bra idé.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 14 september 2021 kl. 14:09:22
Dock så är det ju inte helt ovanligt tyvär. Och ännu dummare och mer opraktiskt vore det att göra det med live-action då man måste spela in filmen med engelska skådespelare eller låte inhemska skådespelare prata engelska, vilket sällan är en bra idé.
Men det är ändå mer förståeligt med live-action, för där kan det draget göra skillnad i att fler länder vill köpa in filmen; och att USA, Kanada, Storbritannien, Irland, Australien och Nya Zeeland köper in en film som de kanske inte hade gjort annars. Så även om det är opraktiskt, så kan man tjäna på det ekonomiskt - framförallt att inte gå miste om den enorma marknaden i USA, där få är villiga att läsa textremsor.

Men med animerat känns det mer svårbegripligt, för där kommer originalspråk eller dubbning till engelska knappast göra någon avgörande skillnad mellan om engelskspråkiga länder kommer köpa in filmen - är det bara en välgjord dubbning, så märker man ju inte enormt stor skillnad jämfört med originalspråk, då läppsynk sällan blir störande på samma sätt som vid live-action.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.