Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

I Mumindalen

Startat av Cadpig, 3 juni 2010 kl. 23:29:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 april 2020 kl. 19:22:33
Jag använder Nord VPN men innan använde jag ett gratis Chrome tillägg.

Jag har en god vän som har NordVPN och jag bad honom testa mot YLE, men det fungerade inte.

Kan du testa igen och se om det fortfarande fungerar för dig? Vad var det för Chrome-tillägg du använde tidigare?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 april 2020 kl. 09:24:04
Jag har en god vän som har NordVPN och jag bad honom testa mot YLE, men det fungerade inte.
Aj då... :( Den stora frågan är ju då om det fortfarande finns någon VPN-tjänst som stödjer YLE Arenan...? Och i så fall vilken/vilka?

Jag hade verkligen velat se säsong 2 av Mumindalen, som ju började släppas för någon månad sedan, men det verkar lättare sagt än gjort... Jag har till och med privat att införskaffa en VPS (virtuell server) i Finland för ändamålet, men inte ens den fungerade utan rapporterade att jag inte befann mig i Finland... :(

Dålig stil av ett public service-bolag att blockera VPN-tjänster så aggressivt (och till och med en del IP-adresser som inte tillhör VPN-tjänster) - inte ens Netflix är ju fullt så aggressiva i sin blockeringsiver... :(

Anders M Olsson

#62
Mumindalen - 2019 års TV-serie - kommer att släppas på DVD här i Sverige den 30 november. Både första och andra säsongen ges ut samtidigt i var sin säsongsbox. På Discshop kostar de bara 59 kronor stycket, vilket jag tycker är ett mycket bra pris för den här fina serien.

Samtidigt är det lite tråkigt att den bara ges ut på DVD, inte på Blu-ray. Som de flesta nyare tv-serier är den producerad i HD och gör sig bäst i hög upplösning.

Båda säsongerna finns att streama i full HD på YLE Arenan, men med YLEs aggressiva blockering av VPN-tjänster verkar det vara näst intill omöjligt att se programmen här i Sverige.

Steffan, du påstod tidigare att det gick att komma åt YLE med hjälp av Nord VPN, men jag bad en god vän testa och det fungerade inte för honom. Skulle du - eller någon annan som har Nord VPN - kunna testa igen?

Daniel Hofverberg

Nu har jag äntligen tagit mig en titt på de båda säsongsboxarna med nya Mumindalen, som alltså släpptes i slutet av november. Jag håller med att det är tråkigt att serien bara har släppts på DVD i Norden, och inte på Blu-Ray, trots att serien har släppts på Blu-Ray i Storbritannien (men de utgåvorna har förstås bara engelskt tal och engelsk text). :(

I övrigt är DVD-utgåvorna både bra och dåliga på olika sätt. Säsong 1-boxen har ljudspår på svenska, norska, danska, finska, engelska och nordsamiska (!), samt textning på svenska, norska, danska och finska. Är det här måhända den första TV-serien som dubbats till nordsamiska, åtminstone om man bortser från de fåtal TV-program som SVT sänder på olika samiska språk (för att uppfylla villkoret med staten om en viss andel program på de officiella svenska minoritetsspråken)...? Åtminstone har jag inte stött på någon TV-serie på nordsamiska förut, utan bara ett fåtal långfilmer...

Tyvärr är dock samtliga ljudspår bara i stereo, och det finns inget 5.1-ljud alls (tvärtemot vad Discshop uppger) - inte ens på det engelska originalljudet, trots att de brittiska DVD- och Blu-Ray-utgåvorna har 5.1-ljud. Säsong 2-boxen är identisk, förutom att nordsamisk dubbning tyvärr saknas (så där finns "bara" svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal). :(

Till skillnad från textningen på YLE Arenan (eller för all del NRK TV) är DVD-utgåvans textning nyöversatt från den engelskspråkiga originalversionen och följer inte dubbningarnas dialog - det gör att den här texten passar bättre tillsammans med den engelska originalversionen, men passar väldigt dåligt som komplement till det svenska ljudspåret.

Intressant att notera är att DVD-utgåvornas svenska textning är gjord i Sverige, till skillnad från den svenskspråkiga dubbningen som förstås är gjord i Finland - att döma av språkbruket är det uppenbart att översättaren kommer från den södra halvan av landet; gissningsvis Stockholm. Det avslöjas inte minst av det faktum att originalversionens panncakes, som i den finlandssvenska dubbningen har översatts med plättar, kallas i textningen istället för pannkakor - det stämmer förvisso i ganska stora delar av Sverige, men här uppe i norra Sverige heter det plättar (det här åsyftar alltså inte det man gör i ugnen, utan de stora tunna runda sakerna i en stekpanna)...

Tyvärr har båda DVD-boxarna endast engelsk bildversion (engelskspråkiga förtexter och eftertexter), och det finns heller inga som helst utsatta dubbcredits på något språk. :( Det gör inte mycket för den svenska, finska eller norska versionen - där dubbcredits finns utsatt på YLE Arenan respektive NRK TV (där serien har svensk, finsk respektive norsk bildversion) - men det är värre med den danska och nordsamiska dubbningen, där jag inte lyckats få fram några röstuppgifter alls...


Som parentes kan jag tillägga att Mumindalen sedan i måndags också har publicerats på C More (men dock bara streamingtjänsten, och inte C Mores linjära kanaler). På C More har serien dock av någon märklig anledning bara svenskt och danskt tal, och inga undertexter alls. Även där endast engelsk bildversion, och inga dubbcredits alls. :(

Och fortfarande är det för mig obegripligt varför SVT inte sänt serien, vilket jag ärligt talat förutsatte att de skulle börja göra för åratal sedan...

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 februari 2021 kl. 08:20:30
Tyvärr har båda DVD-boxarna endast engelsk bildversion (engelskspråkiga förtexter och eftertexter), och det finns heller inga som helst utsatta dubbcredits på något språk. :( Det gör inte mycket för den svenska, finska eller norska versionen - där dubbcredits finns utsatt på YLE Arenan respektive NRK TV (där serien har svensk, finsk respektive norsk bildversion) - men det är värre med den danska och nordsamiska dubbningen, där jag inte lyckats få fram några röstuppgifter alls...
Jag upptäckte just att den nordsamiska dubbningen av Mumindalen finns på YLE Arenan, under titeln Mumenvággi. Till skillnad från DVD-utgåvan har serien på YLE Arenan nordsamisk bildversion med utsatta nordsamiska dubbcredits under eftertexterna; och till skillnad från den finsk- och svenskspråkiga versionen är den nordsamiska inte geoblockerad utan går att ses även från Sverige. :)
https://arenan.yle.fi/1-50470997

Även på YLE finns dock bara säsong 1 med nordsamiskt tal, varför vi kan förutsätta att säsong 2 inte har dubbats till nordsamiska. :(


Säsong 2 har däremot dubbats på två andra (betydligt mindre) samiska språk, som båda finns på YLE Arenan. Fast där är det märkligt nog uppdelat, så att bara halva säsongen dubbats på respektive språk - närmare bestämt har avsnitt 1 - 6 dubbats till skoltsamiska medan avsnitt 7 - 13 dubbats på enaresamiska (som båda två räknas till östsamiska språk):

Muumlieʹǩǩ på skoltsamiska (Säsong 2, avsnitt 1 - 6):
https://arenan.yle.fi/1-50633211

Muumileehi på enaresamiska (Säsong 2, avsnitt 7 - 13):
https://arenan.yle.fi/1-50609735

Det är förmodligen av högst begränsat intresse på det här forumet, för såvitt jag vet är det ingen i Sverige som talar något av dessa språk - enaresamiska talas uteslutande i Finland, medan skoltsamiska talas till största delen i Finland (och i begränsad utsträckning i Ryssland). Båda språken är utrotningshotade, då bara några hundra personer i världen förstår respektive språk. Men trots det har YLE tagit sig tid att framställa skoltsamisk och enaresamisk bildversion, då förtexterna översatts till respektive språk och dubbcredits för respektive språk visas under eftertexterna.

Personligen hade jag tyckt att det vore bättre och mer logiskt att dubba även säsong 2 till nordsamiska (som trots allt avsevärt fler personer talar), men tydligen har någon tyckt att det var smartare att dubba ett begränsat antal avsnitt till tre olika språk än alla avsnitt till ett språk... ???

Alla tre samiska dubbningar är gjorda av BTI Studios i Finland, precis som den svenska och finska dubbningen. Alla fem dubbningar har likvärdig bildversion, med förtexter och titel på respektive språk samt röster i början av eftertexterna (som ersätter de engelskspråkiga rösterna) - medan resten av eftertexterna är på engelska, och direkt efter sluttexterna visas studiocredits för det aktuella språket.


Däremot är det värre med att få tag i danska dubbcredits till Mumindalen. Jag vet ärligt talat inte om serien har sänts i dansk TV, eller om det är SF Studios som beställt den danska dubbningen speciellt för DVD-utgåvan - jag hittar inga tydliga referenser till serien på danska, och heller inga uppgifter om danska röster på nätet. :(

Sabelöga

#65
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 februari 2021 kl. 02:53:54
Jag upptäckte just att den nordsamiska dubbningen av Mumindalen finns på YLE Arenan, under titeln Mumenvággi. Till skillnad från DVD-utgåvan har serien på YLE Arenan nordsamisk bildversion med utsatta nordsamiska dubbcredits under eftertexterna; och till skillnad från den finsk- och svenskspråkiga versionen är den nordsamiska inte geoblockerad utan går att ses även från Sverige. :)
https://arenan.yle.fi/1-50470997

Även på YLE finns dock bara säsong 1 med nordsamiskt tal, varför vi kan förutsätta att säsong 2 inte har dubbats till nordsamiska. :(


Säsong 2 har däremot dubbats på två andra (betydligt mindre) samiska språk, som båda finns på YLE Arenan. Fast där är det märkligt nog uppdelat, så att bara halva säsongen dubbats på respektive språk - närmare bestämt har avsnitt 1 - 6 dubbats till skoltsamiska medan avsnitt 7 - 13 dubbats på enaresamiska (som båda två räknas till östsamiska språk):

Muumlieʹǩǩ på skoltsamiska (Säsong 2, avsnitt 1 - 6):
https://arenan.yle.fi/1-50633211

Muumileehi på enaresamiska (Säsong 2, avsnitt 7 - 13):
https://arenan.yle.fi/1-50609735

Det är förmodligen av högst begränsat intresse på det här forumet, för såvitt jag vet är det ingen i Sverige som talar något av dessa språk - enaresamiska talas uteslutande i Finland, medan skoltsamiska talas till största delen i Finland (och i begränsad utsträckning i Ryssland). Båda språken är utrotningshotade, då bara några hundra personer i världen förstår respektive språk. Men trots det har YLE tagit sig tid att framställa skoltsamisk och enaresamisk bildversion, då förtexterna översatts till respektive språk och dubbcredits för respektive språk visas under eftertexterna.

Personligen hade jag tyckt att det vore bättre och mer logiskt att dubba även säsong 2 till nordsamiska (som trots allt avsevärt fler personer talar), men tydligen har någon tyckt att det var smartare att dubba ett begränsat antal avsnitt till tre olika språk än alla avsnitt till ett språk... ???

Alla tre samiska dubbningar är gjorda av BTI Studios i Finland, precis som den svenska och finska dubbningen. Alla fem dubbningar har likvärdig bildversion, med förtexter och titel på respektive språk samt röster i början av eftertexterna (som ersätter de engelskspråkiga rösterna) - medan resten av eftertexterna är på engelska, och direkt efter sluttexterna visas studiocredits för det aktuella språket.


Däremot är det värre med att få tag i danska dubbcredits till Mumindalen. Jag vet ärligt talat inte om serien har sänts i dansk TV, eller om det är SF Studios som beställt den danska dubbningen speciellt för DVD-utgåvan - jag hittar inga tydliga referenser till serien på danska, och heller inga uppgifter om danska röster på nätet. :(
Intressant att serier ändå dubbas till mindre språk, ska kanske ta och ta en titt på det å se hur det låter  :D

Nu har jag dålig koll på hur hög ämsesidig begriplighet det är mellan dom samiska språken men förmodligen resonerar dom att det ska dubbas till ETT samisk språk och det duger och eller ska representera alla på något sätt.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  8 februari 2021 kl. 02:57:36
Intressant att serier ändå dubbas till mindre språk, ska kanske ta och ta en titt på det å se hur det låter  :D

Nu har jag dålig koll på hur hög ämsesidig begriplighet det är mellan dom samiska språken men förmodligen resonerar dom att det ska dubbas till ETT samisk språk och det duger och eller ska representera alla på något sätt.
Såvitt jag förstår var dubbningen till alla tre samiska språk ett initiativ från Sametinget i Finland, varför man kan förmoda att projektet också helt eller delvis finansierades av Sametinget (d.v.s. i slutändan av de finländska skattebetalarnas pengar). Statliga bidrag lär ju också vara nödvändigt för att det ska vara realistiskt att dubba till framförallt enaresamiska och skoltsamiska - det är förstås helt omöjligt att få minsta lilla lönsamhet om man ska dubba för en målgrupp på några hundra personer...

Jag gissar att tanken varit att få med samtliga samiska språk som förekommer i Finland, och att satsa på just representation och att synliggöra språken hellre än att satsa på fullgod service för varje enskilt språk. Det skulle antagligen bli alldeles för dyrt att dubba alla avsnitt på alla språk, varför Sametinget förmodligen har resonerat så att det är bättre att alla samer som förekommer i Finland ska få några avsnitt på sitt eget språk; så att alla språken synliggörs istället för att bara satsa på nordsamiska (och riskera att det uppfattas som diskriminering mot samer som talar andra språk än det).

På sätt och vis förstår jag resonemanget, för trots allt lär det väl i dagens läge i stort sett inte finnas någon same som bara talar något samiskt språk, utan (i stort sett) alla med något samiskt språk som modersmål lär ju även tala finska, svenska och/eller norska - framförallt de yngre generationerna, i och med att ingen skola i Norden undervisar enbart på samiska språk.

Därför blir det ju inte riktigt jämförbart som med exempelvis svenska eller finska, då det inte handlar om att man annars inte kan tillgodogöra sig innehållet. Självklart föredrar alla barn att se på serier på sitt modersmål, och även om de flesta unga talar fullgod finska eller svenska blir det ju ändå inte samma sak, men man är ändå inte i behov av dubbning på samma sätt som med andra språk. Det är förstås värdefullt för att få höra sitt modersmål ibland på TV (vilket särskilt för de mindre språken knappast händer särskilt ofta), men man klarar sig förmodligen ganska bra ändå.

Enaresamiska och skoltsamiska tillhör samma språkfamilj (östsamiska språk), så därför förmodar jag att de sannolikt är hyfsat lika varandra. Utan några säkra belägg gissar jag att de har ungefär samma likhet som mellan svenska och norska. De flesta skoltsamer borde alltså ha ett hyfsat utbyte även av enaresamiska och vice versa.

Nordsamiska tillhör däremot en annan språkfamilj (centralsamiska språk), som visserligen inte skiljer alls lika mycket som mot sydsamiska men som ändå skiljer sig mer. Nordsamiska mot enaresamiska (eller skoltsamiska för den delen) borde gissningsvis ha ungefär samma likhet som mellan svenska och danska (eller möjligen aningen större skillnad än så). Med andra ord borde det finnas en hyfsad chans att förstå varandras språk hjälpligt, men det skiljer förmodligen för mycket för att det ska vara bekvämt att se på det andra språket på TV, varför jag gissar att de flesta som har nordsamiska som modersmål (vilket trots allt är hyfsat många) sannolikt föredrar att se säsong 2 på finska, svenska eller norska.


Men om man nu velat satsa på att synliggöra minoritetsspråk tycker jag det är tråkigt att man inte kunnat samarbeta även med Sametingen i Sverige och Norge, för att på så sätt kunna satsa även på språk som inte förekommer just i Finland. Istället för två så lika språk som enaresamiska och skoltsamiska, hade det ju varit smartare att byta ut ett av dem mot sydsamiska - som trots allt talas av något fler personer än de två språken (runt 500 - 700 personer), och som skiljer sig betydligt mer. Enligt uppgift ska sydsamiska ha ungefär lika stora likheter mot enaresamiska och skoltsamiska som mellan svenska och tyska, så de kommer knappast förstå mer än några ord av varandras språk. Ska man satsa på representation hade ju sydsamiska således varit ett bättre val, så hade man dessutom fått med alla tre språkfamiljer; istället för bara två av de tre.

Egentligen är lulesamiska ännu större än dessa, som talas av runt 2000 personer (varav runt 500 personer i Sverige och resten i Norge), men det språket är tydligen ganska likt nordsamiska varför det förmodligen inte är nödvändigt på samma sätt. Då ju nordsamiska är mångdubbelt större, så är det ju mer logiskt att satsa på det än på lulesamiska. De flesta andra samiska språk - närmare bestämt umesamiska, pitesamiska och tersamiska - talas nuförtiden bara av några dussin personer i världen, så de måste vara helt omöjliga att ens få till dubbning av med någon form av kvalitet. Sen har vi kildinsamiska, som talas av runt 700 personer men uteslutande i Ryssland - och där finns det ju inget Sameting...

Will Siv

#67
Citat från: qnorsten skrivet  6 augusti 2016 kl. 20:32:08
För säsong 3 så har jag hittat följande avsnitt med svenskt tal:
54. Mymlans diamant
56. Förtrollade körsbär
58. Konstnärer i Mumindalen
59. Muminpappans olyckliga barndom
62. Häxkonster
63. Muminpappans stormiga ungdom
64. Fågelfamilj i fara
65. Muminpappans grundar en koloni
67. Stolen
70. Den stora fisken
74. En underbar present
75. Drottningsmaragden
76. Att måla ett hus
77. Den stora flygtävlingen
78. Resa söderut
Detta är 15 svensk dubbade avsnitt utav totalt 26 avsnitt för säsong 3. Vilket stämmer bra med Eriks uppgifter.
Resterande säsong 3 avsnitt samt alla säsong 4 avsnitt har jag hittat dubbade till norska men tyvärr inte till svenska.
Här är avsnitten från säsong 3 som inte visades i Sverige ( och inte dubbades )

53. Vattenfen.
55. Mumminpappans andra Ungdom.
57. Moderlig Kärlek.
60. Hemska Lilla My
61. Mumin, Spåman.
66. Vampyren.
68. Den fina klänningsbalen.
69. Fågeln Feniks.
71. De lata svamparna.
72. Mumin och delfinen.
73. Mumin och grottan.

Dom borde verkligen släppa serien, i Sverige igen, och dubba dom saknade avsnitten ( och kanske även säsong 4 ), fast en hel omdubbning behövs nog inte.

MOA

Att höra Mumin på rikssvenska måste kännas riktigt onaturligt
Avsnitt om pirater,en förkroppsligad djävul och Lilla Mys födelsedag har inte sänts i Finland och Sverige
De två första fattar jag men vad var de som var så farligt med Lilla Mys födelsedag?

Steffan Rudvall

När det står "Detta avsnitt visades inte i svensk TV, men däremot i finsk." betyder det att avsnitten finns dubbade till svenska? För själva dubbningen är ju inte gjord för svensk TV egentligen.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_avsnitt_av_I_Mumindalen

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 21:40:54
När det står "Detta avsnitt visades inte i svensk TV, men däremot i finsk." betyder det att avsnitten finns dubbade till svenska? För själva dubbningen är ju inte gjord för svensk TV egentligen.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_avsnitt_av_I_Mumindalen

Nej tyvärr, de finns inte dubbade. Även när de dubbade de sista avsnitten till Finska relativt nyligen så dubbades inte något mer avsnitt till Svenska heller. Så dvd-boxen saknar svenska på sista avsnitten tyvärr utan de är enbart på finska.

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 26 maj 2022 kl. 22:12:33
Nej tyvärr, de finns inte dubbade. Även när de dubbade de sista avsnitten till Finska relativt nyligen så dubbades inte något mer avsnitt till Svenska heller. Så dvd-boxen saknar svenska på sista avsnitten tyvärr utan de är enbart på finska.
Synd, eftersom att dubbningen är gjord i Finland för Finland tänkte jag att när det står visade i finsk TV att de betyder att de varit dubbade till svenska...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 22:16:17
Synd, eftersom att dubbningen är gjord i Finland för Finland tänkte jag att när det står visade i finsk TV att de betyder att de varit dubbade till svenska...

Ja verkligen. Det gick ett rykte om när dvd-boxen skulle lanseras, stod nämligen att alla avsnitten är dubbade. Men det syftades på finska dubben och inte svenska. (CDON hade den informationen med lista på alla avsnitt), köpte boxen när den kom också, så vart så besviken när det saknades svensk dubb på de omdubbade.

Dvd-boxen var mer eller mindre dem finlandssvenska utgåvan + bara några extra skivor som enbart hade finskt tal.

Jag talade med en ansvarig utgivare för många år sedan som sa att det fanns något mer avsnitt dubbat men osäker på om den var dubbad i sin helhet, då de påbörjade dubbningen innan de fick meddelande om att den inte skulle visas. Eller om det var så att de inte ens hann spela in något alls. Men det materialet borde inte finnas kvar längre. (Onödig information men kanske kul att veta)

Will Siv

Citat från: Goliat skrivet 26 maj 2022 kl. 22:31:34
Jag talade med en ansvarig utgivare för många år sedan som sa att det fanns något mer avsnitt dubbat men osäker på om den var dubbad i sin helhet, då de påbörjade dubbningen innan de fick meddelande om att den inte skulle visas. Eller om det var så att de inte ens hann spela in något alls. Men det materialet borde inte finnas kvar längre. (Onödig information men kanske kul att veta)
Jag undrade faktiskt om dom möjligtvis hade dubbat några av avsnitten som inte visades i Sverige.

Goliat

Citat från: Will Stewart skrivet 31 maj 2022 kl. 11:42:31
Jag undrade faktiskt om dom möjligtvis hade dubbat några av avsnitten som inte visades i Sverige.

Tyvärr inte. Enbart de som givits ut som finns dubbade.

Märkligt att de inte dubbade dessa till svenska när de väl dubbade de sista avsnitten på finska inför dvd-releasen. Men de kanske inte kan hantera svenska eller skulle blivit för dyrt.