Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)

Startat av gstone, 30 mars 2020 kl. 19:43:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 18 juli 2021 kl. 00:04:56
Hur var den?
För att inte säga för mycket, så säger jag att den var intressant.

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 juli 2021 kl. 00:10:22
För att inte säga för mycket, så säger jag att den var intressant.

Är den värd att se på bio eller gör man bättre i att vänta tills den når hemmet (iTunes, HBO, etc)?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 18 juli 2021 kl. 00:40:15
Är den värd att se på bio eller gör man bättre i att vänta tills den når hemmet (iTunes, HBO, etc)?
Det är en smak fråga, Det är ingen dålig film, men den kunde ha varit bättre.

Elios

Såg denna filmen idag och jag måste ändå säga att den var rätt så bra, långt ifrån bättre än originalet men ändå rätt så hyfsad.
Det blev på originalspråket jag såg den för att jag hade faktiskt inte tänkt först på att den var dubbad och jag kollade igår creditslistan och jag gillar inte att dem bytt ut alla som var med i den första. Visst dem i gamla Sun Studios med Miksel Roupé & Co. har väl inte dubbat på evigheter men tyckte dem kunde haft någon slags variant eller hitta någon till exempel Fredrik Dolk. Han dubbar ju extremt mycket fortfarande väl??!!^^
Men det är främst den anledningen. Ni som också har sett den har ni då kollat den på svenska eller på Engelska?^^  :)

Steffan Rudvall

Glömde att säga att den svenska bildversionen är väldigt bristfällig det är nog bara tre textrader som översatts. Det som översattes i trailern syntes inte alls till i filmen det är på engelska.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2021 kl. 17:39:16
Glömde att säga att den svenska bildversionen är väldigt bristfällig det är nog bara tre textrader som översatts. Det som översattes i trailern syntes inte alls till i filmen det är på engelska.

Så otroligt klantigt av Warner Bros...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 juli 2021 kl. 18:29:16
Så otroligt klantigt av Warner Bros...
Sen har man inte heller dubbat montagen med arkivfilmer och nyhetssändningar om och med LeBron vilket gör det lite konstigt när man ser på den svenska versionen och LeBron plötsligt börjar prata engelska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2021 kl. 18:34:08
Sen har man inte heller dubbat montagen med arkivfilmer och nyhetssändningar om och med LeBron vilket gör det lite konstigt när man ser på den svenska versionen och LeBron plötsligt börjar prata engelska.
Jag har inte sett filmen än, men det låter väl logiskt att autentiska arkivklipp och nyhetssändningar knappast har M&E-spår - så då är det väl troligt att M&E-spåret till filmen innehåller det engelska talet vid sådana klipp...?

Däremot kan man väl tycka att man ändå borde lektordubba sådana inslag, på samma sätt som man gjort med exempelvis Disney+ och Netflix dokumentärer/realityserier - det vore väl mer logiskt än att lämna partierna helt på engelska. Hade dessa arkivklipp svensk text, eller var det på engelska utan text?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juli 2021 kl. 18:44:59
Jag har inte sett filmen än, men det låter väl logiskt att autentiska arkivklipp och nyhetssändningar knappast har M&E-spår - så då är det väl troligt att M&E-spåret till filmen innehåller det engelska talet vid sådana klipp...?

Däremot kan man väl tycka att man ändå borde lektordubba sådana inslag, på samma sätt som man gjort med exempelvis Disney+ och Netflix dokumentärer/realityserier - det vore väl mer logiskt än att lämna partierna helt på engelska. Hade dessa arkivklipp svensk text, eller var det på engelska utan text?
Det var ungefär likadana montage som i den första Space Jam filmen. I den svenska versionen är dessa textade dock tror jag att man skulle kunna komma undan även om du inte finns M&E-spår då det till exempel inte förekommer några bakgrundsljud eller liknande vid nyhetssändningen.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juli 2021 kl. 18:44:59
Jag har inte sett filmen än, men det låter väl logiskt att autentiska arkivklipp och nyhetssändningar knappast har M&E-spår - så då är det väl troligt att M&E-spåret till filmen innehåller det engelska talet vid sådana klipp...?

Däremot kan man väl tycka att man ändå borde lektordubba sådana inslag, på samma sätt som man gjort med exempelvis Disney+ och Netflix dokumentärer/realityserier - det vore väl mer logiskt än att lämna partierna helt på engelska. Hade dessa arkivklipp svensk text, eller var det på engelska utan text?

Jag har inte heller sett filmen ännu...

Daniel Hofverberg

Nu har jag sett Space Jam: A New Legacy, och jag tyckte det var en ganska bra film; men samtidigt inte riktigt så bra som jag hade förväntat mig. Inte lika bra som första Space Jam, och framförallt tyckte jag den här kändes lite för utdragen och i längsta laget - vilket är lustigt när ettan hellre var i kortaste laget...

Bra dubbning, men jag tycker att Jessica Folcker tyvärr inte fungerade alltför bra som Lola Kanin - hon lät för gammal, och rösten skiljer sig för mycket åt gentemot Lena Ericssons röst i den första filmen. Och så stör jag mig verkligen på att Stålmannen envisas med att kallas för Superman, vilket låter förfärligt i det svenska språket... :(

För övrigt, hade verkligen Fred Flinta någon replik i filmen...? Han står ju med i creditlistan, men jag kunde inte höra en enda replik av honom (bara att man kunde se honom i bakgrunden). Däremot hade väl Yogi Björn och Bobo en enda snabb replik vardera i en scen; alldeles för lite för att kunna hinna höra vad man tycker om deras röster...


Intressant att notera är att Filmstaden uppger att filmen visas med "Svenskt tal, svensk text", vilket jag tolkar som att filmen ska ha (inbränd) svensk text för hörselskadade - men åtminstone i Skellefteå stämmer inte det, utan där är filmen bara dubbad och det finns ingen textning för hörselskadade. För man kan väl ändå inte klassa de 2 - 3 minuterna med odubbad och textad dialog som att filmen har "svensk text"...? I så fall tycker jag det är falsk marknadsföring, då ju risken finns att hörselskadade och döva personer går på bio i tron att hela filmen har svensk text; och därmed inte kommer förstå ett dugg av filmen... :(

Är det samma sak även på andra orter, att filmen faktiskt inte har textning för hörselskadade trots beskrivningen "Svensk text", eller är det bara i Skellefteå som de gjort något misstag?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 juli 2021 kl. 18:49:53
Det var ungefär likadana montage som i den första Space Jam filmen. I den svenska versionen är dessa textade dock tror jag att man skulle kunna komma undan även om du inte finns M&E-spår då det till exempel inte förekommer några bakgrundsljud eller liknande vid nyhetssändningen.
Jag förutsätter att du syftar på alla klipp som visades under förtexterna (i typ 2 - 3 minuter)? Där spelades ju bakgrundsmusik (befintliga låtar) samtidigt som klippen, så om arkivljudet låg i M&E-spåret tillsammans med musiken så finns det ju således inget sätt att kunna bli av med ljudet från arkivklippen.

Däremot är det ju ingen ursäkt till att inte kunna lektordubba arkivklippen, för jag håller med att det lät lite malplacerat med ett par minuters engelskspråkig svensktextad dialog under en dubbad film... Men kanske var det direktiv från Warner Bros. att montaget inte skulle dubbas till något språk...?

Sen var det ju även en kort scen senare i filmen (något utdrag ur någon film) som också var på engelska med svensk text, av någon outgrundlig anledning; vilket kändes ännu mer malplacerat då det var integrerat med handlingen på ett helt annat sätt än montaget i början... :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2021 kl. 02:29:57
Bra dubbning, men jag tycker att Jessica Folcker tyvärr inte fungerade alltför bra som Lola Kanin - hon lät för gammal, och rösten skiljer sig för mycket åt gentemot Lena Ericssons röst i den första filmen. Och så stör jag mig verkligen på att Stålmannen envisas med att kallas för Superman, vilket låter förfärligt i det svenska språket... :(

För övrigt, hade verkligen Fred Flinta någon replik i filmen...? Han står ju med i creditlistan, men jag kunde inte höra en enda replik av honom (bara att man kunde se honom i bakgrunden). Däremot hade väl Yogi Björn och Bobo en enda snabb replik vardera i en scen; alldeles för lite för att kunna hinna höra vad man tycker om deras röster...


Han skrek yabba-dabba-do i en scen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2021 kl. 02:29:57
Nu har jag sett Space Jam: A New Legacy, och jag tyckte det var en ganska bra film; men samtidigt inte riktigt så bra som jag hade förväntat mig. Inte lika bra som första Space Jam, och framförallt tyckte jag den här kändes lite för utdragen och i längsta laget - vilket är lustigt när ettan hellre var i kortaste laget...

Bra dubbning, men jag tycker att Jessica Folcker tyvärr inte fungerade alltför bra som Lola Kanin - hon lät för gammal, och rösten skiljer sig för mycket åt gentemot Lena Ericssons röst i den första filmen. Och så stör jag mig verkligen på att Stålmannen envisas med att kallas för Superman, vilket låter förfärligt i det svenska språket... :(


Lena Ericsson ät väl ändå mycket äldre än Jessica Folcker.

Dessutom bytt Lola röst på engelska med. Så det är ju en ny röst att matchas  ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 juli 2021 kl. 16:35:52
Lena Ericsson ät väl ändå mycket äldre än Jessica Folcker.

Dessutom bytt Lola röst på engelska med. Så det är ju en ny röst att matchas  ;)
Happy Jankell skulle vara ett bättre val med tanke på originalrösten.

Simon Axelsson

Ni som har sett filmen, lät Rick och Morty bra på svenska?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats