Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Epic, ännu en film förstörd av svensk dubbning.

Startat av Cadpig, 3 juli 2013 kl. 14:52:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

#15
Citat från: JRL skrivet  9 juli 2013 kl. 23:59:06
Där måste jag faktiskt invända. Att det skulle vara någon form av "bottenskrap" håller jag inte alls med om. För att vara tv tycker jag så gott som samtliga serier känns väldigt påkostade, har bra skådespelare, har väldigt genomtänkta och välskrivna manus och (som sagt) högklassig dubbning. Hur många av serierna har du egentligen sett? Jag följer dem alla, och den enda serie som jag har lite svårt att uppskatta är Dog with a blog (som dock är väldigt bra dubbad).

Jag har sett något eller några avsnitt av de flesta serierna. Hannah Montana har jag t.ex. sett minst ett tiotal avsnitt av, och har även några på DVD. Men att följa någon av serierna skulle jag för mitt liv inte kunna tänka mig. Hur någon kan stå ut med att följa alla serierna, och därtill på svenska, är för mig ett mysterium...

Dog with a Blog är ännu en variant på det numera uttjatade tricket med levande hundar som pratar med datoranimerade nosar. Det kändes gammalt redan efter en eller två buddies-filmer, såna som serieproduceras på Disneys fabrik med förfärande regelbundenhet.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juli 2013 kl. 07:13:35
Jag har sett något eller några avsnitt av de flesta serierna. Hannah Montana har jag t.ex. sett minst ett tiotal avsnitt av, och har även några på DVD. Men att följa någon av serierna skulle jag för mitt liv inte kunna tänka mig. Hur någon kan stå ut med att följa alla serierna, och därtill på svenska, är för mig ett mysterium...

Dog with a Blog är ännu en variant på det numera uttjatade tricket med levande hundar som pratar med datoranimerade nosar. Det kändes gammalt redan efter en eller två buddies-filmer, såna som serieproduceras på Disneys fabrik med förfärande regelbundenhet.

Du kanske helt enkelt får försöka lära dig respektera att alla inte tycker lika som du. Jag följer alla Disneys live action serier och har stor behållning av att se dem svenskdubbade (dock undantaget Dog with a blog). Du bör fundera lite över ditt sätt att uttrycka dig. Att någon inte tycker just precis som du innebär inte att den personen har fel. Vi tycker alla olika. Det som är ett mysterium för dig är helt naturligt för mig.

Jag för min del förstår inte hur folk kan vilja sitta och blänga på en massa fula textremsor i filmer (som förstör en rätt stor del av bilden). Vill jag läsa en massa text så är böcker betydligt bättre. Vill jag se film så vill jag se den så som regissör/fotograf m.fl. avsåg att den skulle se ut, inte nedkladdad med en massa fula textremsor. Dock är jag noga med att framhålla att det är min personliga åsikt. Jag kan leva med att det finns dem som gillar textremsor som kladdar ned bilden. Du verkar vilja att dina åsikter ska vara allmängiltiga. Det är de inte.

Någon kanske invänder och påstår att regissörer inte gillar att deras filmer dubbas. Eftersom jag känner en hel del personer inom branschen kan jag meddela att det inte alls stämmer. Tvärtom anpassas filminspelningen så att filmen enkelt ska kunna dubbas. Inga ljud, utöver dialoger, görs på inspelningsplatsen. Alla övriga ljud (ex: fotsteg, en kaffekopp som ställs ned på ett bord, en dörr som öppnas) spelas in i efterhand så att repliker ska kunna dubbas utan att det påverkar ljudeffekter. Filminspelningen anpassas alltså utifrån att filmen ska dubbas! Någon kanske trodde att det bara gällde tecknade filmer, men det stämmer alltså inte. Det här gäller i stort sett varenda film som görs idag.

Anders M Olsson

#17
Citat från: JRL skrivet 10 juli 2013 kl. 13:54:16
Du kanske helt enkelt får försöka lära dig respektera att alla inte tycker lika som du.

Jag respekterar absolut att människor har olika åsikter. Det är därför jag tycker att det ska vara möjligt att välja språk och text efter sina personliga preferenser oavsett om man ser en film på DVD,  TV eller bio. För några år sen fanns det t.ex. ofta svensk text för personer med nedsatt hörsel på Disneys DVDer. Den texten följde nästan exakt den svenska dubben, medan det idag bara finns text som är översatt från det engelska ljudspåret. Det är tråkigt att de har tagit bort den valmöjligheten.

Citat från: JRL skrivet 10 juli 2013 kl. 13:54:16
Du bör fundera lite över ditt sätt att uttrycka dig. Att någon inte tycker just precis som du innebär inte att den personen har fel.

Tack det samma!

Daniel Hofverberg

Nog finns det väl många här på forumet som är betydligt sämre än Anders på att motivera sig.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juli 2013 kl. 15:58:33
Jag respekterar absolut att människor har olika åsikter. Det är därför jag tycker att det ska vara möjligt att välja språk och text efter sina personliga preferenser oavsett om man ser en film på DVD,  TV eller bio. För några år sen fanns det t.ex. ofta svensk text för personer med nedsatt hörsel på Disneys DVDer. Den texten följde nästan exakt den svenska dubben, medan det idag bara finns text som är översatt från det engelska ljudspåret. Det är tråkigt att de har tagit bort den valmöjligheten.
Det håller jag fullständigt med om, och det är väldigt tråkigt att den svenska dövtextningen försvunnit från i stort sett alla DVD-utgåvor nuförtiden. Oavsett distributör finns det numera bara kvar vid svenska filmer.

På bio är det ju tyvärr tekniskt svårt att kunna välja vilken version man vill se, i och med att många biografer bara tar in en version och ju separata versioner där kräver separata visningar. Men på DVD, Blu-Ray och TV finns det inga som helst skäl till att man inte ska kunna välja dubbad version eller originalversion utifrån vad man själv föredrar.

Anders M Olsson

#19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2013 kl. 16:07:29
På bio är det ju tyvärr tekniskt svårt att kunna välja vilken version man vill se, i och med att många biografer bara tar in en version och ju separata versioner där kräver separata visningar.

En lösning som faktiskt används i viss utsträckning är hörlurar för dem som vill höra originalspråket. Jag vet i alla fall att Tycho Brahe-planetariet i Köpenhamn har den möjligheten. Vet inte om det samma görs på de svenska storformatsbiograferna.

Redan 1964 visades en film på världsutställningen i New York där biobesökarna, förutom engelska, fritt kunde välja mellan ljud på sex olika språk.

Valbara texter är inte så lätt, men även det finns tekniska lösningar på. Det finns t.ex. ett system där text för hörselskadade visas på en display på biografens bakre vägg. Besökare som önskar använda textningen får en skiva av glas eller plexiglas som de sätter upp framför sig. Då speglas texten så att den ser ut att ligga i bilden.

Det enklaste är ju utan tvekan att ha separata visningar för olika språk, liksom man har separata visningar för 2D och 3D. Med dagens digitala teknik är det inte svårt om viljan bara finns hos biografägarna. Jag har t.ex. sett i England att man ibland har separata textade biovisningar av populära filmer.

För övrigt kan jag ju nämna att när jag senast var i Finland och såg en film på bio (det var iofs över 20 år sen) var den textad både på svenska och finska vilket naturligtvis tog upp en stor del av bilden. Där kan man snacka om fula textremsor!

Daniel Hofverberg

Jag återanvänder den här tråden för det senaste inlägget i debatten om spelfilmer ska dubbas eller inte. Den nya Disney Channel-filmen Teen Beach Movie, som sändes under helgen i både svensktextad originalversion och dubbad form (fredag kväll dubbad på Disney XD och textad på Disney Channel samt lördag förmiddag dubbad på Disney Channel), släpps nämligen nu på onsdag (18 september) på DVD i Skandinavien. Men för första gången någonsin när det gäller en spelfilm från Disney finns inte valmöjligheten att se filmen i svensktextad originalversion. DVD:n har svenskt, norskt, danskt och engelskt tal men endast finsk och engelsk text - alltså ingen svensk textning. Det går alltså att se filmen i originalversion, men då går det inte att få någon svensk text till.

Det här är i mina ögon helt obegripligt - dels då filmen inte huvudsakligen är en barnfilm, och dels då filmen alltså redan har en färdig svensk textning för sändningarna på Disney Channel. Att då tvinga alla att se filmen dubbad (eller på engelska utan text) är för mig obegripligt. Då Teen Beach Movie delvis går ut på att parodiera 1960-talsfilmer lär också många av de komiska poängerna gå förlorade för barn, varför man bör vara (ganska mycket) äldre för att förstå alla referenser.

När de allra flesta dubbade filmer från Disney har både svenskt tal och svensk text på DVD och Blu-Ray, så kan jag inte för mitt liv förstå varför man hoppat över det när det t.o.m. redan finns en färdig svensk textning.

(Som parentes ska nämnas att Teen Beach Movie inte kommer att släppas på Blu-Ray, utan bara på DVD)

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2013 kl. 10:53:28
Jag återanvänder den här tråden för det senaste inlägget i debatten om spelfilmer ska dubbas eller inte. Den nya Disney Channel-filmen Teen Beach Movie, som sändes under helgen i både svensktextad originalversion och dubbad form (fredag kväll dubbad på Disney XD och textad på Disney Channel samt lördag förmiddag dubbad på Disney Channel), släpps nämligen nu på onsdag (18 september) på DVD i Skandinavien. Men för första gången någonsin när det gäller en spelfilm från Disney finns inte valmöjligheten att se filmen i svensktextad originalversion. DVD:n har svenskt, norskt, danskt och engelskt tal men endast finsk och engelsk text - alltså ingen svensk textning. Det går alltså att se filmen i originalversion, men då går det inte att få någon svensk text till.
[...]

Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Daniel Hofverberg

Du har absolut en viss poäng, men jag tycker ändå att man alltid ska erbjuda alla möjligheten att välja själv vilken version man vill se; och i synnerhet när det redan finns en färdig textning från Disney Channel ser jag ingen som helst anledning att inte ta med den.

Den stora frågan är ju huruvida detta är någon ny policy från Disneys sida, eller bara en tillfällighet med just den här filmen.

DVD-utgåvan till Teen Beach Movie verkar i största allmänhet ganska billigt och enkelt gjord, och åtminstone mitt ex har inget extramaterial alls; detta trots att omslaget gör gällande att det ska finnas bonusmaterial. Jag väntar fortfarande på att få svar från Disney om huruvida något fel uppstått vid mastringen, eller om extramaterialet som nämns på omslaget rör någon utländsk utgåva som inte varit planerat att finnas med i Skandinavien.

Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2013 kl. 19:48:49
Dubbningen verkar i alla fall vara helt okej, men tyvärr envisas fortfarande Disney med sitt absurda beslut att inte dubba sångnummer vid musikaler; inte ens sådana som för handlingen framåt och är viktiga för handlingen. Alla sånger är därmed kvar i originalversion, och har heller ingen svensk text.
Va?! Det låter ju alldeles befängt att låta bli att dubba sångnummer i musikalfilmer. Då känns det ju knappast som någon idé att dubba alls i och med att sångerna väl är det viktigaste i en musikal och skall föra handlingen framåt...

Gör de alltid så vid otecknade musikalfilmer nuförtiden? När började de med det? Har inte sett alla dessa nya och kommer förmodligen aldrig att göra det heller (High School Musical skulle jag inte ta i med tång om jag inte var tvungen).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Christer

Gissar att sångerna ska marknadsföras vid sidan av filmen på originalspråket.

Daniel Hofverberg

Eriksson: Ja, Disney har tyvärr gjort så med nästan alla live-actionfilmer och serier på senare år; med start i och med High School Musical 2006. Enligt uppgift från skådespelare är det policy från Kirsten Saabye och/eller Disney att inga sånger i live-action får dubbas, vilket i de allra flesta fall även innefattar ledmotiv till serier. Med all säkerhet är det exempelvis därför som serier som Hannah Montana och Magi på Waverly Place har odubbade ledmotiv, trots att huvudrollsinnehavarna i båda serierna huvudsakligen är sångare till yrket (och som mest troligt var planerade att sjunga ledmotiven).

Det riktigt märkliga i sammanhanget är att High School Musical (och dess uppföljare) rollbesattes utifrån skådespelarnas sångröster, och alla sångnummer översattes inför dubbningen. I det svenska dubbmanuset fanns det med sångtexter till alla sånger, men då fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sångerna i manuset vid inspelningen. Tydligen var det något sista minuten-beslut från Disney, som sedan verkar ha hållit i sig vid alla andra spelfilmer också - både musikaler och övriga.

Disney har tydligen officiellt förklarat sig med att sångerna i musikalerna blivit så klassiska i originalversion så att det "vore irriterande att dubba dem", men de skådespelare jag pratat med misstänkte snarare att det var ett svepskäl och att det i själva verket har ekonomiska orsaker.

Såvitt jag vet finns det bara ett undantag till regeln - nämligen den ganska okända mexikanska filmen High School Musical: Utmaningen (High School Musical - El Desafío); en fristående film från Disney löst baserad på High School Musical. I den filmen var samtliga sånger översatta och dubbade. Eventuellt kan det ha berott det på att just den filmen inte gick via Kirsten Saabye utan istället Vibeke Clod-Svensson som kreativ ledare.

Som parentes kan nämnas att det även finns en snarlik argentinsk High School Musical-film med samma titel - den har dock inte dubbats till svenska, men har visats på skandinaviska Disney Channel i engelskdubbad version med alla sånger dubbade (originalspråket är spanska).

Nu finns det dock värre fall än just Teen Beach Movie, i och med att det inte är en renodlad musikal. Det kan snarare delvis beskrivas som en slags parodi på gammaldags musikaler, men icke desto mindre förekommer en del sånger som för handlingen framåt. I enstaka fall (bl.a. första High School Musical) har Disney istället översatt sångnummer via textremsor (en måttligt professionell nödlösning, men bättre än ingenting), men så har alltså inte skett i det här fallet.

Mike

Det har jag också tänkt på, när började dem med det? För i Hannah Montana säsong 1 och 2, när Miley sjunger ackapella i serien så dubbades hon, men i de senare säsongerna så lät dem original rösten vara kvar. Det tycker jag är lite tråkigt, när dem skiftar röst på det viset, lite irriterande. Desutom tycker jag Mileys svenska röst är riktigt bra :)

Anders M Olsson

Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Visst har du rätt så tillvida att filmerna anpassas för att dubbas till olika språk. Men bara för den sakens skull kan man inte dra slutsatsen att det skulle vara ett förfarande som måste älskas av regissörer, ljudtekniker, skådespelare och andra i produktionsledet.

Marknaden i många länder kräver helt enkelt dubbning, och då handlar det om att anpassa sig för sin egen överlevnad, inte nödvändigtvis för att man tycker att det är det bästa alternativet.

Antingen accepterar man dubbning och gör förarbetet, eller så får man inte sälja sin film alls i vissa länder. Alternativt kanske man kan komma överens med distributören om att texta filmen istället, men i länder där dubbning är regel betyder det troligen ett minskat publikunderlag.

DisneyTLK

Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Jag skulle verkligen inte se på dubbat material som något man ska eller ens bör "lära" sig att titta på. Åtminstone när det kommer till spelfilm och även spelserier så finns det dom som helst ser med originalrösterna, mig inkluderad.
Jag såg självklart bara på dubbat (nästan) när jag var yngre, och även idag ser jag väldigt gärna animerat med Svensk dubbning, bara dubbningen är bra så. Men att se på dubbning som något en vuxen ska behöva lära sig att lyssna på kan jag verkligen inte hålla med om. Jag förstår till viss del kanske vad du menar, och jag har bara läst tråden fram till det här inlägget, men det där lät lite konstigt, då jag själv tycker att man inte går miste om någonting om man ser på originalspråk, varför skulle man? Jag vet dock att det finns undantag då de Svenska versionerna av åtminstone en del Disney-filmer faktiskt är lika bra, om inte bättre än originalen, åtminstone enligt mig. Värd att nämna är dubbningen av Kejsarens nya stil, den filmen har en otroligt bra dubbning. Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra. (Jag är inte så insatt i olika Nalle Puh-dubbningar)

Hur som helst så håller jag med om att detta är väldigt konstigt, väldigt ja, dåligt. Att inte inkludera en textremsa, som dessutom finns klar för tv-visning... Det går nästan inte att begripa.

Disneyfantasten

Citat från: DisneyTLK skrivet 19 september 2013 kl. 04:10:04
Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra.

Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)