Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tintin (2011 års film) - eventuell dubbning?

Startat av Lilla My, 18 maj 2011 kl. 23:31:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Åh gud! Ja honom har jag ju hört en del ;D Har rätt svårt att koppla ihop hans röst till Tintin dock, men det går nog. Han har ju lagom neutral röst i alla fall, och är nog mer lik den engelska än vad den franska och tyska är.

Soscla

Oj han låter fett ung! Det är möjligt att jag tycker detta delvis för att han pratade om "balen" och annat som finns med i skolmiljö, men jag tror att han kan bli bra! Jag ser fram emot Johan Hedenberg som Haddock, jag gillar Hedenberg skarpt!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Ja, Jesper Adefelt har en ung röst och brukar nästan alltid spela tonåringar i olika sammanhang. Det är ju lite ovant här i Sverige, då ju Tintin här alltid spelats av någon betydligt äldre än rollfiguren faktiskt ska föreställa, men Jesper kommer ju egentligen närmare den avsedda åldern. Så jag tror att det kan fungera bra, även fast det som sagt är lite svårt att vänja sig vid när man är van vid Tomas Bolme och Mats Qviström...

TonyTonka

vem/vilka gör rösterna till dupontarna i filmen?, finns nämligen ingen lista ute än.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jo, det gör det - creditlistan lades ut igår kväll:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/tintin-enhorningenshemlighet/

Dupond spelas alltså av Christian Fex och Dupont   av Magnus Roosmann.


TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Har nu bokat biljetter för mig och en kompis för engelsk 3D-visning den 29'de ;D Kan knappt vänta!

Lilla My

Hittade äntligen en trailer med svenskt tal;


http://www.youtube.com/watch?v=jJOHY6_6Fqc

Tja, jag föredrar nog den engelska ??? Alla röster lät fantastiska förutom just Tintin, vilket är rätt skumt. Det finns något med hans dialekt också som stör mig.

Daniel Hofverberg

Jag tycker faktiskt att Jesper Adefelt verkar passa ganska bra som Tintin - han har rätt ålder och låter hyfsat lik originalrösten. Det är ju lite ovant i Sverige, då hans röst inte har många likheter med vare sig Tomas Bolme eller Mats Qviström, men bara man vänjer sig vid det så borde hans röst passa bra.

Jag ska i alla fall se Tintins äventyr nu imorgon bitti, så det ska bli spännande. Men eftersom filmen visas i Skellefteå i både svenskdubbad version och textad originalversion, så vet jag dock inte vilken av versionerna som kommer att pressvisas. Förhoppningsvis blir det den dubbade, men den som lever får se...

Lilla My

Jo jag håller med, men det är något i hans röst jag inte gillar i övrigt. Det låter så... "Dubbat". Jag tycker inte hans röst riktigt passar in på någon jag hört honom spela för övrigt heller, så jag tror det är mest det. Åldern stämmer ju bra, och han ligger närmare originalet än den tyska dubben. Ska dock inte se den dubbade på bio utan väntar tills jag köpt filmen. Biovisningen blir på engelska för mig och min väninna :)

Daniel Hofverberg

Jag har sett filmen idag, och det blev den dubbade versionen som pressvisades. Och bara man vänjer sig vid att Tintins röst inte låter som förr i tiden, så tycker jag att Jesper Adefelt var närmast perfekt i rollen - i själva filmen (d.v.s. inte trailern) lät han hur naturlig som helst, och lät lik originalrösten.

Jag hade faktiskt lite svårare för Johan Hedenberg som kapten Haddock - han är visserligen riktigt bra och passar i rollen, men ganska ofta kom jag på mig själv med att jämföra med Johans tidigare roller. Och det gjorde jag faktiskt aldrig med Tintin, trots att man ju hört Jesper Adefelt i mängder av dubbningar.

Men jag blev positivt överraskad av dubbningen, som faktiskt var riktigt bra - bitvis glömde jag helt bort att det var dubbat; och det händer inte ofta för mig... Översättningen var också bra - nu var det minst 20 år sedan jag läste något av seriealbumen, men såvitt jag kommer ihåg var alla uttryck och alla karaktärsnamn samma som i både seriealbumen och i den gamla Belvision-serien Tintins äventyr från 1969. Och det är verkligen skönt att höra Tintin kalla hunden för Milou; jag skulle aldrig kunna vänja mig vid Snowy...

Det enda jag hakade upp mig på var att Dupond och Dupont uttalades med franskt uttal i filmen, medan jag vill minnas att namnet brukade uttalas i försvenskad form (d.v.s. mer som det stavas) i TV-serierna - om nu inte mitt minne helt sviker mig; Tintin har aldrig varit min starkaste sida... Dessutom förekom enstaka kontinuitetsproblem med uttalet av kapten Haddock, då vissa skådespelare uttalade det med engelskt uttal (d.v.s. med Ä-ljud istället för A-ljud) medan andra uttalade det med svenskt uttal.

Lilla My

Svenska uttal? ??? Jag har alltid uttalat "Dupont" och "Dupond" med franskt uttal. Sedan har jag totalt glömt hur dem uttalar det i TV-serierna för jag har inte sett någon av dem med svenskt dubbning på väldigt länge, men vad jag minns gör dem det där också. Sedan att man uttalar det svenska "Dupontarna" är en annan sak eftersom det är ett svenskt ord, men namnen för sig uttalar jag (och alla jag känner) franskt.

Hur uttalar man "Haddock" på engelska med "Ä"-ljud? Såvitt jag vet uttalas det bara annorlunda på franska (" 'Addock") medan den svenska och engelska ligger väldigt nära varandra i uttal.

Nu blev jag sugen på att se den svenska dubben. Dessvärre får jag vänta tills DVD'n kommit ut då jag inte har råd att se bio tre gånger. ::)

Daniel Hofverberg

Citat från: Fantasygold skrivet 27 oktober 2011 kl. 16:44:02
Hur uttalar man "Haddock" på engelska med "Ä"-ljud? Såvitt jag vet uttalas det bara annorlunda på franska (" 'Addock") medan den svenska och engelska ligger väldigt nära varandra i uttal.
Haddock uttalades av vissa skådespelare av filmen ungefär som "Häddock", d.v.s. som om det hade varit ett engelskt eller amerikanskt egennamn.

Tyvärr ett ganska vanligt problem med dubbningar, eftersom skådespelarna spelar in sina repliker var för sig utan att träffa varandra, och det är nog inte så lätt för regissörer och tekniker att tänka på allting (i synnerhet då många dubbningar har mer än en inspelningstekniker).

Daniel Hofverberg

Citat från: Fantasygold skrivet 27 oktober 2011 kl. 16:44:02
Svenska uttal? ??? Jag har alltid uttalat "Dupont" och "Dupond" med franskt uttal. Sedan har jag totalt glömt hur dem uttalar det i TV-serierna för jag har inte sett någon av dem med svenskt dubbning på väldigt länge, men vad jag minns gör dem det där också.
Jag har tagit mig en titt på Tintins äventyr (d.v.s. den gamla Belvision-serien från 1969), och där uttalas Dupont och Dupond med halvfranskt/halvsvenskt uttal, men det går inte lika långt som i filmen. Jag har tyvärr inte tillgång till 1991 års TV-serie just nu för att kolla där.

För att undvika missförstånd, så uttalas alltså båda namnen i filmen som "Dupå´" (ingen skillnad mellan de båda), så att det inte går att särskilja namnen åt alls.

TonyTonka

Medverkar inte Professor Kalkyl alls i filmen?
Dessutom är jag rätt så säker på att jag hört Mats Qviström utala Dupond och Dupont som Dupå´ och Dupå´ i serien från 1991, minns dock inte vilken film.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D