Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fantasia & Fantasia 2000 på DVD/Bluray

Startat av _Alexander_, 14 oktober 2010 kl. 15:17:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam skrivet 16 januari 2022 kl. 01:51:10
Trots att Toccata och fuga i D-moll är lite slö och udda i och med att det är abstrakt så känner jag ändå att även det segmentet är viktigt för filmen, framförallt för dess början. Är det något det segmentet gör så är det att inleda filmen med att bygga upp en klar bild av vad filmen går ut på, så att säga. Förutom segmentets animation, kamera-shots och ljussättning så är även de extra visuella shotsen i slutet bland det bästa Disney har gjort.
Det håller jag med om, och dramaturgiskt fyller det sin funktion och fungerar bra som inledning. Men däremot har jag alltid tyckt att det inslaget är lite för långt för sitt eget bästa, och hade vunnit på att kortas ned lite. Trots allt är det ju flera inslag som kortats ned gentemot de ursprungliga musikstyckena, så det är inget som säger att man inte kunnat göra det med det här segmentet också.

Så måste man "offra" något inslag, så hade det absolut varit mitt förstahandsval - och det var ju så filmen visades i USA 1942 och framåt, när filmen klipptes ned till bara 1 timme 20 minuter.

Vid den svenska premiären i oktober 1942 fanns dock Toccata och fuga i D-moll med, medan man istället verkar ha klippt bort hela Timmarnas dans av Ponchielli - åtminstone att döma av recensioner och tidningsannonser från 1942; vilket känns väldigt egendomligt, då jag inte hittar några tecken på att filmen visats i det skicket någon annanstans i världen...

Tyvärr vet jag fortfarande inte vem som var berättarröst vid den svenska originaldubben 1942, då varken berättare, översättare eller regissör har nämnts i någon recension eller annons från den tidsperioden. :(

Bibeln

Varför har den här filmen fyra dubbningar man har ju hört talas omdubbningar men fyra stycken dubbningar för samma film känns lite överdrivet.

Bibeln

Citat från: Bibeln skrivet  4 oktober 2022 kl. 23:22:23Varför har den här filmen fyra dubbningar man har ju hört talas omdubbningar men fyra stycken dubbningar för samma film känns lite överdrivet.
Det är också konstigt för att är också konstigt för att filmen har väldigt lite tal

Lillefot

Citat från: Bibeln skrivet  4 oktober 2022 kl. 23:22:23Varför har den här filmen fyra dubbningar man har ju hört talas omdubbningar men fyra stycken dubbningar för samma film känns lite överdrivet.
Gissningsvis är det på grund av att Fantasia, till skillnad från nästa alla av Disneys filmer har fått olika versioner under åren, med utbytta scener och nytt inspelat ljud i annorlunda format. Sedan kan det även ha med Disneys ljudpolicy och arkivkoll.

Detta kan förstås kännas konstigt trots det, då både 1960 och 1986-års dubbning endast dubbat berättaren. Den senaste från 2010 var dock ett nödvändigt ont, i och med att den gällde för den ursprungliga "Roadshow"-versionen av filmen, som ej hade en existerande/bevarad svensk dubbning.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Elios

Förstår inte riktigt varför inte dubbningen av Fantasia 2000 verkar inte finnas på Disney Plus. För att i dem verkar det bara som att Musse Pigg och Kalle Anka fortsatt talar engelska i den.  :o ???

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet  5 oktober 2022 kl. 03:36:31Förstår inte riktigt varför inte dubbningen av Fantasia 2000 verkar inte finnas på Disney Plus. För att i dem verkar det bara som att Musse Pigg och Kalle Anka fortsatt talar engelska i den.  :o ???
Det var konstigt, för dubbningen finns ju på Disney Plus och för mig talar de svenska. Kan det vara så att du tittat på något på engelska så att du fick det engelska ljudspåret när du satte på Fantasia 2000?

Elios

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 oktober 2022 kl. 04:07:37Det var konstigt, för dubbningen finns ju på Disney Plus och för mig talar de svenska. Kan det vara så att du tittat på något på engelska så att du fick det engelska ljudspåret när du satte på Fantasia 2000?
Dem talar bara engelska trots att jag har det inställt på svenska.  ??? ???

Anders M Olsson

Citat från: Elios skrivet  5 oktober 2022 kl. 07:52:31Dem talar bara engelska trots att jag har det inställt på svenska.  ??? ???
Det är inte mycket svenskt tal i Fantasia 2000. Det är bara Musse Pigg och Kalle Anka som är dubbade till svenska. Alla de levande presentatörerna är kvar på engelska. Se mellanspelet mellan Trollkarlens lärling och Pomp and Circumstance vid c:a 51:30 på klockan.

Daniel Hofverberg

Citat från: Bibeln skrivet  4 oktober 2022 kl. 23:22:23Varför har den här filmen fyra dubbningar man har ju hört talas omdubbningar men fyra stycken dubbningar för samma film känns lite överdrivet.
På sätt och vis skulle man rentav kunna hävda att det finns fem dubbningar av Fantasia, eller åtminstone fem versioner, även fast filmen "bara" dubbats fyra gånger - det beror på att 1986 års bioversion med Jan Malmsjö aldrig har släppts på VHS eller DVD, utan till VHS och den första DVD-utgåvan "lånade" man Jan Malmsjös tal och klistrade in det till restaurerad originalmusik. 1986 års bioversion bestod ju annars av nyinspelad musik dirigerad av Irwin Kostal, men den versionen har tyvärr aldrig släppts på något hemvideoformat i världen.

Tyvärr är det ju en enda stor röra med Fantasia, som existerar i en mängd olika versioner världen över. Så därför har det nog varit ett nödvändigt ont med alla dessa omdubbningar i Sverige. Enligt Dagens Nyheters recension och bioannonser från 1942 bestod filmen vid premiären av alla inslag förutom Timmarnas dans av Ponchielli som märkligt nog tycks ha saknats - speltiden tyder också på det, även fast jag inte hittar något på nätet om någon version i världen där just det inslaget saknas.

Om Timmarnas dans saknades 1942, så lär man ju knappast ha spelat in en speakertext till det inslaget heller, så följaktligen lär det vara nödvändigt att dubba om filmen 1960. Okej, visst kan man bara spela in ny speakertext till just det inslaget, men eftersom det skulle innebära en sjundedel av hela filmen och skulle medföra utbytt röst, så lär det ju vara smartare att dubba om hela filmen - det gör ju heller knappast någon ekonomisk skillnad, då jag förutsätter att hela talet till Fantasia lär spelas in på en timme, så att nydubbning av ett enda inslag skulle kosta lika mycket som att dubba om hela.

1982 dubbades ju filmen om även i USA, då man bytte ut berättarrösten och spelade in musiken på nytt med en ny dirigent och digital ljudinspelning - för övrigt den första och enda gången i USA som Deems Taylor aldrig har synts i bild under filmen. Byter man ut berättarrösten även i USA lär det ju te sig logiskt att göra det även i Sverige, i samband med att man 1986 byter till den nya versionen med digital inspelning. Och finns det inte bevarat separerade ljudband med endast berättarrösten lär det inte ha gått hursomhelst, då ju hela vitsen då var att musiken bytts ut vilket ju inte skulle gå med den gamla berättarrösten och ett färdigmixat ljudspår.

Slutligen var det ju 2010 nödvändigt att dubba om filmen, då ju Sverige för första gången fick den rekonstruerade Roadshow-versionen där Deems Taylor syns i bild hela tiden. Då passar ju ingen tidigare ljudinspelning av speakertalet, varför enda alternativet blir att dubba om hela filmen.


För övrigt kan man ju fråga sig varför både 1960 och 1986 års dubbning har kvar Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker i odubbad och otextad originalversion, så att det först blev 2010 som dessa dubbades till svenska...? 1960 var det väl inte helt otippat, men 1986 hade ju Musse Pigg en godkänd svensk röst varför det känns märkligt att hoppa över att dubba Musse. Och även om man inte kunde eller ville dubba de enstaka replikerna, borde de väl åtminstone ha textats så att de som inte kan engelska förstår innebörden...?
(Oklart hur det var vid 1942 års dubbning, då Dagens Nyheters recension är det enda beviset vi har på att den ens existerar, men det finns väl inte mycket som tyder på att Musse Pigg skulle ha varit dubbad då om han inte var det 1960.)

Anders M Olsson

2010 års Blu-rayutgåva av Fantasia saknar för övrigt svenskt tal, och även de övriga nordiska språken som finns med på DVD. I alla fall gäller det den första upplagan. Någon som vet om det blev åtgärdat i senare upplagor?

När filmen 2010 kom ut på Blu-ray och DVD kontaktade jag både Discshop och Disney, men fick till svar att det inte var aktuellt att byta ut redan sålda exemplar. Men det kan ju ändå ha pressats och sålts korrigerade exemplar senare.

Elios

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 oktober 2022 kl. 08:51:00Det är inte mycket svenskt tal i Fantasia 2000. Det är bara Musse Pigg och Kalle Anka som är dubbade till svenska. Alla de levande presentatörerna är kvar på engelska. Se mellanspelet mellan Trollkarlens lärling och Pomp and Circumstance vid c:a 51:30 på klockan.
Jo det hör man ju där. Kan tyckas se lite märkligt ut med att Musse talar svenska medans alla dem andra talar engelska. Men så kan det ju vara ibland.  ::) ::)

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 oktober 2022 kl. 09:33:34På sätt och vis skulle man rentav kunna hävda att det finns fem dubbningar av Fantasia, eller åtminstone fem versioner, även fast filmen "bara" dubbats fyra gånger - det beror på att 1986 års bioversion med Jan Malmsjö aldrig har släppts på VHS eller DVD, utan till VHS och den första DVD-utgåvan "lånade" man Jan Malmsjös tal och klistrade in det till restaurerad originalmusik. 1986 års bioversion bestod ju annars av nyinspelad musik dirigerad av Irwin Kostal, men den versionen har tyvärr aldrig släppts på något hemvideoformat i världen.

Tyvärr är det ju en enda stor röra med Fantasia, som existerar i en mängd olika versioner världen över. Så därför har det nog varit ett nödvändigt ont med alla dessa omdubbningar i Sverige. Enligt Dagens Nyheters recension och bioannonser från 1942 bestod filmen vid premiären av alla inslag förutom Timmarnas dans av Ponchielli som märkligt nog tycks ha saknats - speltiden tyder också på det, även fast jag inte hittar något på nätet om någon version i världen där just det inslaget saknas.

Om Timmarnas dans saknades 1942, så lär man ju knappast ha spelat in en speakertext till det inslaget heller, så följaktligen lär det vara nödvändigt att dubba om filmen 1960. Okej, visst kan man bara spela in ny speakertext till just det inslaget, men eftersom det skulle innebära en sjundedel av hela filmen och skulle medföra utbytt röst, så lär det ju vara smartare att dubba om hela filmen - det gör ju heller knappast någon ekonomisk skillnad, då jag förutsätter att hela talet till Fantasia lär spelas in på en timme, så att nydubbning av ett enda inslag skulle kosta lika mycket som att dubba om hela.

1982 dubbades ju filmen om även i USA, då man bytte ut berättarrösten och spelade in musiken på nytt med en ny dirigent och digital ljudinspelning - för övrigt den första och enda gången i USA som Deems Taylor aldrig har synts i bild under filmen. Byter man ut berättarrösten även i USA lär det ju te sig logiskt att göra det även i Sverige, i samband med att man 1986 byter till den nya versionen med digital inspelning. Och finns det inte bevarat separerade ljudband med endast berättarrösten lär det inte ha gått hursomhelst, då ju hela vitsen då var att musiken bytts ut vilket ju inte skulle gå med den gamla berättarrösten och ett färdigmixat ljudspår.

Slutligen var det ju 2010 nödvändigt att dubba om filmen, då ju Sverige för första gången fick den rekonstruerade Roadshow-versionen där Deems Taylor syns i bild hela tiden. Då passar ju ingen tidigare ljudinspelning av speakertalet, varför enda alternativet blir att dubba om hela filmen.


För övrigt kan man ju fråga sig varför både 1960 och 1986 års dubbning har kvar Musse Piggs och Leopold Stokowskis repliker i odubbad och otextad originalversion, så att det först blev 2010 som dessa dubbades till svenska...? 1960 var det väl inte helt otippat, men 1986 hade ju Musse Pigg en godkänd svensk röst varför det känns märkligt att hoppa över att dubba Musse. Och även om man inte kunde eller ville dubba de enstaka replikerna, borde de väl åtminstone ha textats så att de som inte kan engelska förstår innebörden...?
(Oklart hur det var vid 1942 års dubbning, då Dagens Nyheters recension är det enda beviset vi har på att den ens existerar, men det finns väl inte mycket som tyder på att Musse Pigg skulle ha varit dubbad då om han inte var det 1960.)
Den versionen som man ser på Disney Plus är ju som jag förstår den senaste dubbningen men är det samma person där vid presentatörerna som det var där vid 1940 års version. Alltså samma version som den allra första dubbningen? 

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  5 oktober 2022 kl. 11:09:32Den versionen som man ser på Disney Plus är ju som jag förstår den senaste dubbningen men är det samma person där vid presentatörerna som det var där vid 1940 års version. Alltså samma version som den allra första dubbningen?
Versionen på Disney+ är den så kallade Roadshow-versionen, som i USA turnerade runt olika städer. Det är den enda gången i Sverige som vi har fått se konferencieren Deems Taylor i bild, då han vid alla tidigare versioner varit "osynlig". (d.v.s. vi har bara hört en speakerröst som kortfattat presenterar inslagen).

Eller rättare sagt är det på Disney+ och Blu-Ray en hyggligt rekonstruerad version av Roadshow-versionen, där det engelska ljudspåret är omdubbat, då ljudet vid Deems Taylors synliga presentationer gått förlorade vid allt utom inledningen (men trots det är även inledningen omdubbad). Så slår man på det engelska ljudspåret på Disney+ (eller DVD/Blu-Ray) är det Corey Burton vi faktiskt får höra, men som inte crediterats för sin insats.

Före Roadshow-versionen började användas var nämligen den så kallade populärversionen i USA och Storbritannien en version vi aldrig fått se i Sverige - en version där Deems Taylor syns i bild under introduktionen (före "Toccata och fuga I D-moll"), men sen bara hörs via kortare talade speakertexter mellan de resterande inslagen. Därav att Deems Taylors ljud alltid funnits bevarat vid introduktionen, medan det för resten av filmen bara finns bevarat ljud för Deems Taylors kortare "osynliga" presentationer.

Mest troligt har denna populärversion använts i alla engelskspråkiga länder, medan jag gissar att Disney tagit fram en version med helt och hållet osynlig konferencier för resten av världen för att underlätta för dubbning; men det har jag inte lyckats fastställa till 100% då det inte verkar finnas något dokumenterat om det på nätet.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 oktober 2022 kl. 11:25:31Versionen på Disney+ är den så kallade Roadshow-versionen, som i USA turnerade runt olika städer. Det är den enda gången i Sverige som vi har fått se konferencieren Deems Taylor i bild, då han vid alla tidigare versioner varit "osynlig". (d.v.s. vi har bara hört en speakerröst som kortfattat presenterar inslagen).

Eller rättare sagt är det på Disney+ och Blu-Ray en hyggligt rekonstruerad version av Roadshow-versionen, där det engelska ljudspåret är omdubbat, då ljudet vid Deems Taylors synliga presentationer gått förlorade vid allt utom inledningen (men trots det är även inledningen omdubbad). Så slår man på det engelska ljudspåret på Disney+ (eller DVD/Blu-Ray) är det Corey Burton vi faktiskt får höra, men som inte crediterats för sin insats.

Före Roadshow-versionen började användas var nämligen den så kallade populärversionen i USA och Storbritannien en version vi aldrig fått se i Sverige - en version där Deems Taylor syns i bild under introduktionen (före "Toccata och fuga I D-moll"), men sen bara hörs via kortare talade speakertexter mellan de resterande inslagen. Därav att Deems Taylors ljud alltid funnits bevarat vid introduktionen, medan det för resten av filmen bara finns bevarat ljud för Deems Taylors kortare "osynliga" presentationer.

Mest troligt har denna populärversion använts i alla engelskspråkiga länder, medan jag gissar att Disney tagit fram en version med helt och hållet osynlig konferencier för resten av världen för att underlätta för dubbning; men det har jag inte lyckats fastställa till 100% då det inte verkar finnas något dokumenterat om det på nätet.
Var Roadshowen inspelad efter 1940?^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  5 oktober 2022 kl. 11:39:03Var Roadshowen inspelad efter 1940?^^
Roadshow-versionen spelades in i USA 1940, och var den ursprungliga som visades i USA. Senare klipptes filmen ned brutalt till "vanliga" visningar i USA till bara en och en halv timme.

Men Roadshow-versionen som nu finns att tillgå är alltså inte 100% identisk som den ursprungliga Roadshow-versionen från 1940, utan en hyggligt återställd version med omdubbat tal och enstaka andra småförändringar.