Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Scooby-Doo och Cyberjakten eller Scooby Doo i Cyberrymden?

Startat av Steffan Rudvall, 14 februari 2021 kl. 21:39:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vad är filmens officiella svenska namn?

Scooby Doo och Cyberjakten
4 (80%)
Scooby Doo i Cyberrymden
1 (20%)

Antal personer som röstat: 5

Steffan Rudvall

Jag har tänkt på en sak i filmen Scooby-Doo och Cyberjakten referera de till filmens titel flera gånger men i själva dubbningen säger dom Scooby Doo i Cyberrymden.

Så jag undrar vilket filmens officiella svenska namn är?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:39:37
Jag har tänkt på en sak i filmen Scooby-Doo och Cyberjakten referera de till filmens titel flera gånger men i själva dubbningen säger dom Scooby Doo i Cyberrymden.

Så jag undrar vilket filmens officiella svenska namn är?
Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...

Så om du frågar distributören eller filmbolaget råder det alltså ingen tvekan om att den officiella titeln är Scooby-Doo och cyberjakten, men om du frågar dubbningsstudion, översättaren eller regissören får du mest troligt svaret att filmen heter Scooby-Doo i cyberrymden (då de antingen inte fått besked om motsatsen eller fått beskedet när det redan var för sent och skadan redan var skedd).

Det har tyvärr hänt vid flera tillfällen att speakerröster i en dubbning anger en helt annan titel än den officiella titeln från distributören, på grund av att distributören anlitat dubbningsstudion för dubbning utan att ge direktiv om vilken den officiella titeln skulle bli.

Det är inte helt ovanligt att en översättare rekommenderar en annan titel än den som filmbolaget väljer, men oftast nämns ingen titel av någon speakerröst, så att man därför inte märker av det på samma sätt. Ett exempel är Mupparna i rymden (Muppets from Space), där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden (men där filmbolaget alltså valde att "köra över" översättaren, och välja en annan titel på eget bevåg). Eller Taran och den magiska kitteln, där den ursprungliga översättaren (Doreen Denning) hade rekommenderat titeln Taran och den svarta kitteln.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2021 kl. 02:19:41
Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...

Så om du frågar distributören eller filmbolaget råder det alltså ingen tvekan om att den officiella titeln är Scooby-Doo och cyberjakten, men om du frågar dubbningsstudion, översättaren eller regissören får du mest troligt svaret att filmen heter Scooby-Doo i cyberrymden (då de antingen inte fått besked om motsatsen eller fått beskedet när det redan var för sent och skadan redan var skedd).

Det har tyvärr hänt vid flera tillfällen att speakerröster i en dubbning anger en helt annan titel än den officiella titeln från distributören, på grund av att distributören anlitat dubbningsstudion för dubbning utan att ge direktiv om vilken den officiella titeln skulle bli.

Det är inte helt ovanligt att en översättare rekommenderar en annan titel än den som filmbolaget väljer, men oftast nämns ingen titel av någon speakerröst, så att man därför inte märker av det på samma sätt. Ett exempel är Mupparna i rymden (Muppets from Space), där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden (men där filmbolaget alltså valde att "köra över" översättaren, och välja en annan titel på eget bevåg). Eller Taran och den magiska kitteln, där den ursprungliga översättaren (Doreen Denning) hade rekommenderat titeln Taran och den svarta kitteln.
På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.

MOA


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 februari 2021 kl. 09:17:11
På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.
Intressant och lite egendomligt... Jag kan bara förmoda att dessa tjänster måste ha lyssnat efter vilken titel som används i dubbningen, och använt sig av den. Alternativt att tjänsterna haft tillgång till dubbmanuset till filmen, där det rimligtvis lär stå Scooby-Doo i cyberrymden.

Det är väl heller inte omöjligt att Warner Bros. har valt att ändra den officiella titeln, för att överensstämma med dubbningen, efter att DVD-utgåvan kom ut - låter väldigt ovanligt i så fall, men inte helt otänkbart.