Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#16
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
22 april 2024 kl. 21:28:28
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 21:26:06Till lägg till Asterix och Obleix i Drakens rike
Bonemine spelas av Cecilia Wrangel Skoug
Tack, jag lägger till dem nu. :)
#17
Off-topic / SV: Den trevliga och positiva tråden!
22 april 2024 kl. 21:06:28
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 20:57:12Hon gav bara förnamnet.

Jag vet inte om jag ska säga hon kanske råkar illa ut :'(
Vill du inte skriva det offentligt kan du skicka PM till mig. :)

Är bara nyfiken på om du pratat med samma personer som jag brukar prata med, eller någon annan.
#18
Dubbningar och röster / SV: Sun Studio Köpenhamn.
22 april 2024 kl. 21:04:02
Citat från: BPS skrivet 22 april 2024 kl. 18:09:56Röstskådespelarna i Dingo Picture-filmernas svenska dubbningar må vara etablerade och stora namn inom branschen men det här är ändå lågbudgetproduktioner.
Och i och med upplägget i Sverige där i stort sett alla i branschen jobbar för samma lön, så blir det ju faktiskt billigare att göra dubbningar med kända och etablerade namn än med helt okända skådespelare.

Om man tar in någon helt obekant person från gatan, som aldrig medverkat i en dubbning förut, så lär hen med all säkerhet dubba långsammare än erfarna dubbare - och när man då får betalt per timme i studion, så skulle det bli mycket dyrare med okända personer...
#19
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
22 april 2024 kl. 20:59:25
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 19:56:08det är mycket väre med serier och filmer där inget alls förekommer om rösterna( SkyShowtime och SF Anytime) det gör mig så galen>:( >:(

I dom dubbningarna som du frågar om vet vi ju ändå ganska många av rösterna ;)
Ja, jag håller med - det är mycket värre med dubbningar där det inte finns några som helst dubbcredits så att man inte vet någonting alls...

Särskilt HBO Max och SkyShowtime är ju ökända för att aldrig sätta ut dubbcredits på något språk. :(
#20
Dubbningar och röster / SV: Darkwing Duck
22 april 2024 kl. 20:56:28
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 19:31:10@Daniel Hofverberg Du kanske borde lägga in credits för omdubben?
Kan fixa skärmdump från D+ om du ej har tillgång till D+.
Finns det utsatta dubbcredits nu? Det gjorde det nämligen inte senast jag kollade, vilket är orsaken till att jag inte redan skrivit in det...
#21
Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 16:47:51Kommer uppgifterna om Peter Pan också från Robert Andersson?
Det vet jag faktiskt inte, men att döma av åldern är det ju i alla fall ganska solklart att uppgifterna kommer från arvodeslistor. Och då finns som sagt alltid risken att någon skriver av namn fel, och misstolkar någon bokstav; precis som uppenbarligen skett med MR Martins.
#22
Off-topic / SV: Den trevliga och positiva tråden!
22 april 2024 kl. 20:47:46
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 19:59:42Jag stället ens massa frågor om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike  och fick svar :D
Vem har du pratat med då?
#23
Off-topic / SV: Diverse frågor
22 april 2024 kl. 20:47:16
Citat från: gstone skrivet 22 april 2024 kl. 20:01:57Tror du jag är tillåten attt berätta alla info jag fick om dubbningen av Asterix & Obelix: I drakens rike från plint eller kommer du bli arga på mig om jag gör det ?
Har de inte uttryckligen sagt till dig att du inte får lämna ut uppgifter till någon, så är det fritt fram. :)
#24
Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 13:49:26I åtminstonde creditslistan för Peter Pan (också regisserad av Per-Axel Branner) finns en skådespelare med dubbelnamn skriven med initialer, M-R Martins, vilket enligt Svensk filmdatabas ska vara en skådespelare vid namn Marie-Louise Martins. Varför det står R och inte L på Dubbningshemsidan vet jag inte.
Det är nästan garanterat ett sådant fall där någon har läst fel på handskrivna arvodeslistor, och tolkat ett L felaktigt som ett R; lätt hänt om det är slarvigt handskrivna papper (där Per-Axel förmodligen bara fokuserat på att han själv ska kunna tyda vad han skrivit).

Då ska jag genast åtgärda det på Dubbningshemsidans creditlista. :)

Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 13:49:26Sedan har vi i alla fall två fall av personer som bara har en initialbokstav och sedan efternamn, nämligen P. Hammarberg (Peter Pan) och R. Ström (Askungen). Även Askungen dubbades av Per-Axel Branner ska tilläggas.
Jag skulle gärna vilja veta vem P. Hammarberg är/var också, då det nu är den enda kvarvarande skådespelaren i Peter Pan som inte har komplett namn. Möjligtvis skulle det kunna vara Curt Hammarberg (född 1921), som var en svensk skådespelare som medverkade i några svenska filmer mot slutet av 1940-talet; men det känns som att man måste ha skrivit väldigt slarvigt om någon ska kunna misstolka ett C för ett P...

Tyvärr finns ingen Hammarberg med alls i Svensk Filmdatabas rollista, vars uppgifter i övrigt överensstämmer med Dubbningshemsidans lista, så att man därigenom ska kunna dra någon slutsats.


I creditlistan för Alice i Underlandet var det för övrigt ursprungligen med en person med enbart efternamn (Fongnert), men där har anhöriga till honom hört av sig till mig och berättat att han hette Birger Fongnert och var amatörsångare som sjöng mycket i körer. :)
#25
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
22 april 2024 kl. 13:41:48
Citat från: gstone skrivet 21 april 2024 kl. 21:29:35Jag önskar credits till Haileys lista
Jag har kollat på amerikanska Disney+ med VPN, och tyvärr har Haileys lista fortfarande inga nordiska dubbcredits. Det är också ganska många avsnitt som fortfarande saknar svenskt tal, så förmodligen är det därför dubbcredits ännu inte finns på plats.

Om du råkar veta vem som regisserat dubbningen, och det råkar vara någon som inte är fast anställd på Iyuno, kan det vara värt ett försök att kontakta honom/henne för att få fram dubbcredits. I annat fall är det nog bara att avvakta... :(

Däremot såg jag att Pretty Freekin Scary har fått svenskt, norskt och danskt tal sedan jag senast kollade, och där fanns utsatta dubbcredits - så de håller jag på att skriva av nu. :)
#26
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 13:34:55Stod Benkt-Åke Benktsson, Carl-Gunnar Wingård, Maj-Britt Håkansson och andra personer med dubbelnamn utskrivna med initialer på Per-Axel Branners arvodelista?
Om inte varför skrevs just Broochmann ut så om namnet är riktigt?
Jag har inte själv sett arvodeslistorna, så det har jag ingen aning om - det får du väl fråga Robert Andersson om. :)
#27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 10:11:06Ett namn som vi inte känner till dock, E.H. måste ju stå för någonting.
Så är det ju heller inte säkert att E.H. är rätt initialer - om Robert Andersson har skrivit av ett handskrivet papper, så är det ju lätt hänt att tolka en och annan bokstav fel.

Citat från: Goliat skrivet 22 april 2024 kl. 12:05:51I och med att det står initialer så tyder det väl på att han kanske inte ville ha hela namnet skrivet. Ska man inte respektera det då? (iaf hur jag tänker)
Men eftersom det kommer från arvodeslistor är det inte troligt att han själv har något med saken att göra, utan Per-Axel Branner lär ju bara ha skrivit upp för egen del (för att underlätta för hanteringen av utbetalningar) utan att bry sig om hur personerna ifråga själv ser på sitt namn. Så att det bara står initialer behöver inte nödvändigtvis betyda att herr Brochmann själv verkligen föredrog att se sitt namn så.
#28
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 12:16:19
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 april 2024 kl. 12:13:38Daniel tänkte du aldrig på ladda ner den från SVT Play för att få den i bättre kvalitet? För dina inspelnigar är väl i 576p
På den tiden var det inte bättre kvalitet, då SVT Play 2011 var uppskalad på ett fult sätt; så att äkta 576p såg betydligt bättre ut än SVT Plays uppskalade 720p...

Det har blivit bättre med tiden, men på den tiden hade SVT Play vid merparten inte äkta HD utan uppskalat.
#29
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 11:12:41
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 april 2024 kl. 11:07:04Är det någon som har de svenska texterna till serien?
Jag skulle också väldigt gärna vilja ha den svenska textningen för hörselskadade till Pakten. Det grämer mig att jag inte laddade hem alla avsnitt 2011, utan bara det sista avsnittet; och då mest troligt även utan text... :(
#30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 09:46:23Eftersom att det tar lång tid att försöka få någon ny godkänd...
Ja, det är ju inte troligt att Stefan Frelander skulle gå med på att "permanent" komma tillbaka som Scooby-Doo - men som tillfällig nödlösning till någon enstaka film eller serie är det nog troligt att han kan gå med på det, medan dubbningsstudion antingen försöker få någon ny godkänd eller inväntar att Steve ska bli frisk/tillgänglig igen.