Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dumbo

Startat av Daniel Hofverberg, 20 januari 2008 kl. 13:25:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2012 kl. 12:47:49Jag anser personligen att 1996 års andra omdubb av Dumbo är under all kritik och är så dålig att jag helt enkelt inte står ut att se (och framförallt höra) den.
Du tar som alltid orden rätt ur munnen på mig när det gäller den dubbningen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2012 kl. 12:47:49Med Pinocchio är det inte lika lätt att utse en "vinnare", då de båda dubbningarna är bra på olika saker. Det är svårt att bortse från att Inga Tidblad lät lite väl feminin som Pinocchio i originaldubben, men samtidigt var Torsten Winge betydligt bättre än Jan Modin som Benjamin Syrsa.
Ja, de är bra på olika punkter. Får jag välja så väljer jag dock den gamla. De flesta röster är bättre i den, framför allt Redlige Johns. Visserligen inget större fel på Bo Maniette, men Georg Funkquist slår honom. Som sagt mycket korkat att inte använda befintliga texter till alla sångerna, särskilt då de gamla är bättre, såsom är fallet med Dumbo. Dessutom är den gamla översättningen bättre. "Rätt och orätt" heter det ju, inte "rätt och fel". Och varför man skulle ändra namnet "Redlige John" till "Ärlige John" är minst sagt obegripligt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

#46
Tycker att den senaste dubben är bra, tycker inte alls att det är något fel på den.
Samma sak jag att säga om den gamla dubben, den är det inte heller något fel på!

Edit: Suddade ut en misslyckad mening på slutet..
Knowledge talks, wisdom listens.

Eriksson

Hur kan du tycka att det inte är något fel på den senaste? Den har ju så många fel att det är omöjligt att inte se dem! Men återigen, vi har ju olika perspektiv. Tycker bara det borde vara omöjligt att tycka så även ur ditt perspektiv. Uppenbarligen har jag fel.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

Försökte bara avrunda det hela så att det skulle bli lite mer neutralt, man vet aldrig vem som läser det man har skrivit..

Som sagt;
" ... vet att man gärna favoriserar det man växte upp med och försöker hålla sig borta från det nya.
Budskapet verkar nämligen vara detsamma i båda dubbarna, känslan jag får är också likadan. Att alla är unika och att man ska stå på sig och framför allt hjälpa andra som är utsatta för mobbning. Att man kan vända en nackdel till en fördel och att se det ljusa i mörkret.
Filmen får mig att känna en blandning av ensamhet, sorg, stolthet och lycka. Älskar den
."

Vad är felen? Rösterna, sångtexterna, översättningen?
Rösterna, inget fel på dem (enligt mig).
Sångtexterna, översatt fritt, men budskapen i sångerna är fortfarande samma. Översätter man allting exakt blir det oftast inte lika vackert och inte heller samma känsla när man sjunger det. Det finns olika ord som klingar olika bra i svenskan.
Översättningen, stämmer i alla fall hyfsat överens med munrörelserna (?). Antar att den är okej.
Sedan måste man också tänka på att filmen riktar sig främst till barn och inte vuxna.

Man ser bara det man vill se, och man hör bara det man vill höra.
Om du vill att den ska vara dålig, fokuserar du endast på felen och vice versa.

Alla ser det ju (som du säger) från olika perspektiv. Smaken är olika. :)
Knowledge talks, wisdom listens.

Eriksson

Jag skall be att få presentera mitt första YouTube-klipp någonsin:
http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg
Bilden är från DVD, ljudet från VHS. Hoppas det uppskattas!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet  8 mars 2012 kl. 18:19:24
Jag skall be att få presentera mitt första YouTube-klipp någonsin:
http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg
Bilden är från DVD, ljudet från VHS. Hoppas det uppskattas!

Ååh! Tack för den :D Väldigt längesedan man hörde den låten med rätt dubbning  ;D

Eriksson

Mitt andra klipp ur Dumbo med 70-talsdubbningen: http://www.youtube.com/watch?v=12-2YMTX_GY&feature=youtu.be
Kommentera gärna!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Jag fick nyss tag i skivan Disney Classics 1. Den har jag visserligen haft på kassettband tidigare, men det var ändå roligt att få återhöra Den dagen en elefant flög i originaldubbning.

Den är visserligen bättre i 70-talsdubbningen, men jämfört med 90-talsdubbningen så vete sjuttsingen om inte originaldubbningen vinner. Trots något bristfällig text och sångare som bryter på amerikanska så känns den ändå gedignare än det hastverk som 90-talsverionen erbjuder.

Kan nog bli föremål för YouTube...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Karro

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 13:25:35
Jag har länge försökt få reda på mer om rösterna i 1972 års omdubb av Disneys Dumbo, men har inte lyckats. I synnerhet vill jag verkligen veta vem som gör rösten till fru Jumbo, och sjunger "Babyn min".

Av någon anledning står fru Jumbo inte med i den rollista som bl.a. Svensk filmdatabas och Disneyania publicerat. Är det någon som vet något om det, eller som kan lista ut genom röstigenkänning?

På den gamla LP-skivan (och kassetten) som kom för många år sedan med dialog och sång från filmen, angavs som medverkande exakt samma personer som står med i den vanliga creditlistan, men tyvärr stod de bara utsatt i grupp. Därmed kan man dra slutsatsen att den rollfiguren och sången bör göras av någon som redan står med i creditlistan (antingen som spelar någon annan eller någon under rubriken "Sång"). Några gissningar eller slutsatser?

Har en uppdatering till 1972 omdubb angående berättarrösten, den tillhör John Harryson. Hoppas att du skriver upp det sedan :)

Oscar Isaksson

När jag läste om Eva Stiberg på Wikipedia så står det ingenting om att hon dubbade unga Bambi,
däremot står det att hon har varit med i Dumbo från 1972?  ???

http://sv.wikipedia.org/wiki/Eva_Stiberg

Daniel Hofverberg

I 1972 års dubbning hittar jag i alla fall inget som tyder på att Eva Stiberg skulle ha varit med. Och rollfiguren som Wikipedia uppger att hon skulle ha spelat (Tammi Halmhatt) finns det såvitt jag vet överhuvudtaget ingen som heter i den dubbningen.

Jag misstänker att det är någon som haft kul och lagt till saker på måfå på den Wikipedia-sidan, då jag inte hittar någon annan källa för den uppgiften.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2012 kl. 16:18:55
I 1972 års dubbning hittar jag i alla fall inget som tyder på att Eva Stiberg skulle ha varit med. Och rollfiguren som Wikipedia uppger att hon skulle ha spelat (Tammi Halmhatt) finns det såvitt jag vet överhuvudtaget ingen som heter i den dubbningen.

Jag misstänker att det är någon som haft kul och lagt till saker på måfå på den Wikipedia-sidan, då jag inte hittar någon annan källa för den uppgiften.
Dessutom står hennes roll i Dumbo under "teater" och jag tror inte att dubbningar hör till teater.  ::)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Är det någon som vill hjälpa till att försöka höra vad de sjunger i "Se upp för farbror Stork" i 70-talsdubbningen?
Jag har särskilt problem att höra raden som kommer efter "Och när han hälsar på, så är han en filur"
Nånting som slutar med "Barnens ö" är det i alla fall.

Sen har jag lite svårt att höra vad berättaren (John Harryson) säger i raden "Mot motvind och mot motregn, över berg och utan..."  (utan vadå?)


http://www.youtube.com/watch?v=PxpGibYAaDg
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är onekligen inte helt oproblematiskt att höra en del av texten i 1972 års första omdubb. Jag har lyssnat på min VHS-kopia, som verkar ha aningen bättre ljud än YouTube-klippet vilket i alla fall gjorde det en pytteaning lättare att höra. Jag är inte 100% säker, men jag tror att den där textraden i "Se upp för farbror Stork" lyder:

"Du kan få syskon fem
Så att det blir som barnens ö"

Det verkar också logiskt i sammanhanget, eftersom den engelska originaltexten under det partiet handlar om quintuplets (= femlingar).

Citat från: Eriksson skrivet 22 maj 2012 kl. 23:32:19
Sen har jag lite svårt att höra vad berättaren (John Harryson) säger i raden "Mot motvind och mot motregn, över berg och utan..."  (utan vadå?)
Personligen tycker jag att det låter som att berättaren säger "Över berg och utan peng", även fast det i mina öron låter väldigt märkligt och osammanhängande. Förmodligen är det väl inte det ordet, men det låter i alla fall så.

Eriksson

Det låter rimligt med "syskon fem..." Tack för hjälpen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2012 kl. 01:09:22Personligen tycker jag att det låter som att berättaren säger "Över berg och utan peng", även fast det i mina öron låter väldigt märkligt och osammanhängande. Förmodligen är det väl inte det ordet, men det låter i alla fall så.
Det låter onekligen orimligt i sammanhanget, men jag kan inte tänka mig vilket annat ord det skulle kunna vara...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.