Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nordiska julkalendrar på Archive.org

Startat av Ovanliga dubbningar, 3 december 2022 kl. 07:22:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 september 2024 kl. 14:47:03Jag fick min box idag. Här har du texterna till avsnitten 2 och 3 till att börja med. Mer än så hann jag inte med idag, men det kommer fler om en eller ett par dagar.
Tackar. :)
 
Det är ingen brådska, då det lär ta mig ett par dagar för mig att översätta avsnitt 2 och 3.

För övrigt ser det ut som att DVD-boxen har samma texter som DRTV hade, för merparten av avsnitten från DRTV var också tillskrivna Bibi Huryn på Subline.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 30 september 2024 kl. 15:13:19Tackar. :)
 
Det är ingen brådska, då det lär ta mig ett par dagar för mig att översätta avsnitt 2 och 3.

För övrigt ser det ut som att DVD-boxen har samma texter som DRTV hade, för merparten av avsnitten från DRTV var också tillskrivna Bibi Huryn på Subline.
Här kommer de danska texterna till avsnitten 7, 8 och 11.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 september 2024 kl. 14:47:03Jag fick min box idag. Här har du texterna till avsnitten 2 och 3 till att börja med. Mer än så hann jag inte med idag, men det kommer fler om en eller ett par dagar.
Jag hittade ett mindre fel i texten till avsnitt 3.

I text 44 står det "Den teser". Ska vara "Den loser".

Rättad version bifogas.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 30 september 2024 kl. 15:13:19Tackar. :)
 
Det är ingen brådska, då det lär ta mig ett par dagar för mig att översätta avsnitt 2 och 3.

För övrigt ser det ut som att DVD-boxen har samma texter som DRTV hade, för merparten av avsnitten från DRTV var också tillskrivna Bibi Huryn på Subline.
Och så kommer här texterna till avsnitten 15, 16, 17 och 18.

Bara två avsnitt kvar, så har du fått alla texterna som du saknar!

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 september 2024 kl. 21:19:09Tack för erbjudandet, hoppas du ändå vill hjälpa till fastän det var ännu fler än utlovat. Dom avsnitt jag saknar text till är:
...
Avsnitt 23
Avsnitt 24
Här kommer slutligen texterna till de två sista avsnitten på din lista, nummer 23 och 24.

Kan du tänka dig att dela med dig av de danska texterna till övriga avsnitt, där du redan hade kompletta textfiler? Då slipper jag OCR-läsa dem också. Kan vara bra för dem som har köpt och tankat hem serien från SF Anytime, där den helt saknar undertexter.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 oktober 2024 kl. 11:48:31Kan du tänka dig att dela med dig av de danska texterna till övriga avsnitt, där du redan hade kompletta textfiler? Då slipper jag OCR-läsa dem också. Kan vara bra för dem som har köpt och tankat hem serien från SF Anytime, där den helt saknar undertexter.
Jag instämmer, och jag skulle gärna vilja ha de danska texterna till de resterande avsnitten - jag har själv precis köpt julkalendern från SF Anytime, just för att kunna få bättre kvalitet än vad DVD-utgåvan kan åstadkomma. På SF Anytime är filerna i 1080p, och för en produktion från 2018 förmodar jag att den bör vara inspelad i äkta HD; och jag ser heller inget som tyder på att videon skulle vara uppskalad.

Ljudet är förresten i Dolby Digital 5.1 på SF Anytime - är det samma på DVD?

Men tyvärr stämmer det att serien helt saknar undertexter på SF Anytime - faktum är att det där inte ens finns "forced"-undertexter med dansk översättning av de svenskspråkiga replikerna som förekommer (då svenska Dag Malmberg har en återkommande biroll). Svårt att säga om det är ett misstag, eller om de anser att danskar ändå förstår den lilla mängd svenska som behövs...

Så jag är i stort behov av undertexter även av övriga avsnitt, för att faktiskt förstå något. Jag hoppas att @Ovanliga dubbningar kan ordna dessa?

Jag kan tillägga att dina textfiler för avsnitt 2 och 3 i alla fall synkar perfekt till SF Anytimes videor, utan behov av att justera något. Därmed kan man väl anta att detsamma bör gälla även övriga avsnitt. :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 15:36:06Jag instämmer, och jag skulle gärna vilja ha de danska texterna till de resterande avsnitten - jag har själv precis köpt julkalendern från SF Anytime, just för att kunna få bättre kvalitet än vad DVD-utgåvan kan åstadkomma. På SF Anytime är filerna i 1080p, och för en produktion från 2018 förmodar jag att den bör vara inspelad i äkta HD; och jag ser heller inget som tyder på att videon skulle vara uppskalad.

Ljudet är förresten i Dolby Digital 5.1 på SF Anytime - är det samma på DVD?
Jag har faktiskt också köpt serien på SF Anytime, just för att få den i full HD. Ljudet på DVD är också i Dolby Digital 5.1, men faktiskt i lite högre bitrate (448 kbps) jämfört med SF Anytime (320 kbps).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 15:36:06Jag kan tillägga att dina textfiler för avsnitt 2 och 3 i alla fall synkar perfekt till SF Anytimes videor, utan behov av att justera något. Därmed kan man väl anta att detsamma bör gälla även övriga avsnitt. :)
Jag har inte hunnit undersöka och jämföra mer än några få avsnitt, men de jag har undersökt har haft bild, ljud och texter marginellt senare på DVD än på SF Anytime. Så för att verkligen få helt 100% korrekt synkning mot SF Anytime bör man flytta texterna så att de ligger 0,4 sekunder tidigare. Det gör att den första texten i varje avsitt ("Press 'NEXT' to skip intro") får en negativ starttid. Men den texten är ändå bara relevant på DVD, så man kan saklöst ta bort den.

Annars är det väl ingen större katastrof om texterna ligger 0.4 sekunder fel. Om man spelar avsnitten i MPC-HC kan man, istället för att redigera filen, trycka F1 för att visa texterna 0,5 sekunder tidigare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 oktober 2024 kl. 18:42:05Jag har inte hunnit undersöka och jämföra mer än några få avsnitt, men de jag har undersökt har haft bild, ljud och texter marginellt senare på DVD än på SF Anytime. Så för att verkligen få helt 100% korrekt synkning mot SF Anytime bör man flytta texterna så att de ligger 0,4 sekunder tidigare. Det gör att den första texten i varje avsitt ("Press 'NEXT' to skip intro") får en negativ starttid. Men den texten är ändå bara relevant på DVD, så man kan saklöst ta bort den.

Annars är det väl ingen större katastrof om texterna ligger 0.4 sekunder fel. Om man spelar avsnitten i MPC-HC kan man, istället för att redigera filen, trycka F1 för att visa texterna 0,5 sekunder tidigare.
Tack för informationen. Jag har bara provspelat lite grand, då jag ändå inte kan börja se serien "på riktigt" utan text till avsnitt 1, så det är möjligt att jag inte reflekterade över en knapp halv sekund hit eller dit... Men texterna ska alltså tidigareläggas med 0,4 sekunder, d.v.s. -0.4 i Subtitle Edit?

På tal om "Press NEXT to skip intro" - har verkligen DVD-boxen en textremsa med den texten...? Det har jag aldrig varit med om förut, och varför text på engelska på en dansk utgåva...?
(På streamingtjänster är det ju mer regel än undantag med liknande texter för att upplysa om att hoppa över intro, men jag har aldrig stött på det på DVD; även fast väl de allra flesta DVD-utgåvor har någorlunda lämplig kapitelindelning)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:23:08Tack för informationen. Jag har bara provspelat lite grand, då jag ändå inte kan börja se serien "på riktigt" utan text till avsnitt 1, så det är möjligt att jag inte reflekterade över en knapp halv sekund hit eller dit... Men texterna ska alltså tidigareläggas med 0,4 sekunder, d.v.s. -0.4 i Subtitle Edit?
Ja, på de avsnitten jag har granskat hittills ska texterna tidigareläggas med 0,4 sekunder för att stämma med SF Anytime. Jag kan dock inte garantera att det gäller för alla avsnitt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:23:08På tal om "Press NEXT to skip intro" - har verkligen DVD-boxen en textremsa med den texten...? Det har jag aldrig varit med om förut, och varför text på engelska på en dansk utgåva...?
Ja, faktiskt. Men texten kommer bara fram om man har slagit på undertexter, vilket jag tycker är lite ologiskt. Om det ska vara någon mening med den borde den vara "forcerad" så att den syns även om man väljer bort undertexter. Samma med de danska översättningarna av den svenska dialogen.

Sen kan man naturligtvis undra varför texten står på engelska och inte på danska...?

Eftersom jag själv också är angelägen om att komma igång att se serien "på riktigt" har jag nu även gjort i ordning texterna till avsnitten 1, 4, 5 och 6. Liksom övriga texter är de tajmade för DVD, och behöver tidigareläggas med 0,4 sekunder för att stämma med avsnitten på SF Anytime.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 oktober 2024 kl. 11:48:31Här kommer slutligen texterna till de två sista avsnitten på din lista, nummer 23 och 24.

Kan du tänka dig att dela med dig av de danska texterna till övriga avsnitt, där du redan hade kompletta textfiler? Då slipper jag OCR-läsa dem också. Kan vara bra för dem som har köpt och tankat hem serien från SF Anytime, där den helt saknar undertexter.
Självfallet, här kommer alla 24 avsnitten med dansk text från DRTV - där dom avsnitt du ordnat bara har översättning av svensk dialog, medan resterande har komplett text. :)

Will Siv

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  4 oktober 2024 kl. 20:47:05Självfallet, här kommer alla 24 avsnitten med dansk text från DRTV - där dom avsnitt du ordnat bara har översättning av svensk dialog, medan resterande har komplett text. :)
Förlåt om jag börjar tjata, men hur är det med dom svenska kalendrarna som "Regnbågslandet"  ???
- what.

Ovanliga dubbningar


Anders M Olsson

#432
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:23:08Tack för informationen. Jag har bara provspelat lite grand, då jag ändå inte kan börja se serien "på riktigt" utan text till avsnitt 1, så det är möjligt att jag inte reflekterade över en knapp halv sekund hit eller dit... Men texterna ska alltså tidigareläggas med 0,4 sekunder, d.v.s. -0.4 i Subtitle Edit?
Nu har jag gått igenom samtliga avsnitt. För disc 1, 2 och 3, d.v.s. avsnitt 1-18, ska texterna från DVD tidigareläggas med 0,4 sekunder för att passa till SF Anytime. Texterna på disc 4 (avsnitt 19-24) verkar vara felsynkade på DVD, och ska därför bara tidigareläggas med 0,04-0,08 sekunder (motsvarande 1-2 bildrutor) för att stämma med SF Anytime.

Samma med Josefins texter från DRTV. De ska tidigareläggas med 0,04-0.08 sekunder om man vill använda dem tillsammans med avsnitten från SF Anytime.

Som riktmärke kan man använda den första texten i varje avsnitt. I de allra flesta avsnitten ska text 1 börja på 4,000 sekunder för SF Anytime. Undantag är fem avsnitt där första texten ska börja på:
 1. 12,080
 3.  5,200
 4.  5,040
14.  6,720
24.  4,960

Som text nummer 1 räknar jag den första "riktiga" dialograden, inte texten "Press NEXT to skip intro" som bör tas bort.

Anders M Olsson

Nu har jag sett hela serien Theo & den magiske talisman, alla 24 avsnitten. Jag tycker att den är mycket välgjord och intressant, men samtidigt väldigt "mörk". Allt kretsar kring döden, och det känns både ovant och ovanligt för att vara en julkalender.

Frågan är vem serien egentligen är avsedd för? DVD-utgåvan är märkt med "A - Tilladt for alle" vilket betyder att även de allra yngsta barnen ska kunna se den. Men spontant tänker jag att det nog är de lite äldre barnen som har störst behållning av den.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 oktober 2024 kl. 09:42:23Nu har jag sett hela serien Theo & den magiske talisman, alla 24 avsnitten. Jag tycker att den är mycket välgjord och intressant, men samtidigt väldigt "mörk". Allt kretsar kring döden, och det känns både ovant och ovanligt för att vara en julkalender.

Frågan är vem serien egentligen är avsedd för? DVD-utgåvan är märkt med "A - Tilladt for alle" vilket betyder att även de allra yngsta barnen ska kunna se den. Men spontant tänker jag att det nog är de lite äldre barnen som har störst behållning av den.
Jag har bara hunnit se ett par avsnitt än, men jag håller med att den känns ovanligt mörk för att vara en julkalender - knappast något som någon skulle ämna till att göra en svensk julkalender om...

Den verkar riktigt bra än så länge, men helt klart skulle jag inte rekommendera den för de yngre barnen. Julkalendern har ju aldrig sänts i Sverige, men när Theo & den magiske talisman sändes på norska NRK vill jag minnas att serien hade danskt tal och norsk text - inte dubbad till norska, tvärtemot de flesta andra nordiska julkalendrar - och det känns logiskt i mina ögon; och säger ju också en del om vilken målgrupp NRK haft i åtanke (hade de tyckt att serien var lämplig för yngre barn hade de garanterat dubbat den).

Med reservation för att mitt minne kan spela mig ett spratt, men såvitt jag kommer ihåg är det åtminstone under det senaste decenniet i stort sett bara Theo & den magiske talisman och Den andra världen som NRK sänt i textad originalversion, vilket väl talar sitt eget tydliga språk.