Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2020 kl. 19:50:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 10:19:20
Då är det bara ett ord som man skulle ha kunnat dubba "Strangers"  logiskt sett borde man översätta detta till främlingar för hur många småbarn på 40-talet visste vad strangers betyde
Visst hade det bästa varit att dubba "Howdy, strangers", men det var väl för opraktiskt att låta Pinto Colvig lära sig svenskt uttal för det lilla och för besvärligt att rollbesätta någon svenskspråkig för den ynka repliken. Så mest troligt valde man bort att dubba Långbens repliker, just för att de inte är nödvändiga för handlingen - självklart är det långt ifrån solklart att barn förstår vad "Howdy, strangers" betyder, men repliken är inte viktig för handlingen och det är inte nödvändigt att förstå repliken för att få utbyte av det aktuella inslaget (El Gaucho Goofy). Så förutom att barn kan börja undra vad det betyder, så får det ingen praktisk betydelse för filmen eller inslaget.


Om inte mitt minne sviker mig tror jag dock att Långbens häst har en replik i filmen, som faktiskt har dubbats till svenska. Jag kommer dock på rak arm inte ihåg om det var Olof Ekermann (berättaren) som fick göra den rösten, eller om det var någon annan.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 april 2020 kl. 10:28:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?

Långbens röst var inte dubbad. Det är en berättare (Olof Ekermann) som hörs på svenska genom hela inslaget med Långben.

Långben själv har bara enstaka korta repliker som är kvar från det engelska originalet.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 april 2020 kl. 10:19:20
Då är det bara ett ord som man skulle ha kunnat dubba "Strangers"  logiskt sett borde man översätta detta till främlingar för hur många småbarn på 40-talet visste vad strangers betyde
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 april 2020 kl. 10:11:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2020 kl. 10:09:14
Jag kan inte minnas att Långben hade någon svenskdubbad replik. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". Alla dessa var kvar i originalversion i den svenska dubbningen.

De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta; vare sig till svenska eller något annat språk. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.
Jag antar att de tyckte att en mening inte var tillräckligt mycket för att lära honom svenska
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2020 kl. 10:09:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?
Jag kan inte minnas att Långben hade någon svenskdubbad replik. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". Alla dessa var kvar i originalversion i den svenska dubbningen.

De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta; vare sig till svenska eller något annat språk. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  3 mars 2020 kl. 17:53:55
Här är en bio affisch
Skrivet av Anders M Olsson
 -  3 mars 2020 kl. 17:16:09
Som Steffan skriver hette filmen Saludos Amigos även på svenska.

Se bifogad kopia på premiärannonsen från 1946.
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  3 mars 2020 kl. 17:06:42
Den heter Saludos Amigos på svenska alltså inget att översätta.
Skrivet av Xfinger
 -  3 mars 2020 kl. 16:42:07
Denna filmen finns ej med svensk titel på dvd lr vhs vad jag hittat, ?
Trist :(