Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - ddubbning

#1081
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2006 kl. 03:54:13
Nej, du är inte ensam...  ::) Jag tycker också det är mycket irriterande att det i stort sett aldrig står utsatt dubbningscredits för menyer och extramaterial.

Jag kan köpa att det inte står utsatt vilka som medverkar i själva menyerna, och vid bortklippta scener och liknande. Att det saknas credits vid spel kan jag också, med viss tvekan, acceptera. Men vid riktiga filmer som extramaterial (bakom kulisserna-dokumentärer, kortfilmer eller liknande), så tycker jag det är mycket dålig stil att inte lägga till credits. Nu senast märkte jag exempelvis att kortfilmen HoppSuperhjältarna-DVD:n helt saknade credits, trots att det stod utsatt när filmen gick på bio. Om Disney kan ladda extra filmsnuttar med lokala credits vid huvudfilmen, så borde det inte vara några problem att göra det vid extramaterial också. Men i Disneys fall beror det väl antagligen på administrativa skäl, då DVD-mastringen görs i England av personer som inte kan svenska.
Jo,så kan det nog vara.Men ändå borde det väl inte vara helt omöjligt att göra,åtminstone vid kortfilmer,dokumentärer osv.Även för mig är det lättare att acceptera avsaknad av credits när det gäller kortfilmer,dokumentärer osv än när det gäller spel osv.Bortklippta scener tycker jag dock borde ha någon form av credits,då de ju trots allt är bitar av film.
Citat
Men man får väl vara tacksam att åtminstone Disney och vissa andra bolag åtminstone sätter ut svenska credits för huvudfilmen. Det är ju tyvärr inte en självklarhet, och det finns ju fortfarande flera distributörer som aldrig sätter ut credits (Paramount, Warner, m.fl) och ytterligare en del som bara gör det ibland (Universal, Fox, m.fl).

Det här borde verkligen inte behöva vara ett problem år 2006, men det är det...  :(

Sant,det är fortfarande alldeles för ofta som credits saknas eller har brister på filmer och mycket ofta även på tv.
#1082
Dubbningar och röster / Credits för DVD-menyer etc.
17 februari 2006 kl. 19:06:49
Är det bara jag som irriterar mig på att det på DVD´er aldrig finns angivet vilka som medverkar med sina röster och vem som har översatt menyer,extramaterial psv.Ett tydligt exempel är Disney´s DVD´er som ofta har dubbade dokumentärer,spel med mera.Visserligen kan man ibland avgöra genom röstigenkänning vem som lånat ut sin röst,men det känns ganska svagt att man inte tydligt anger det i DVD´ernas menyer eller så och det måste ju kännas lite märkligt för skådespelarna/skådespelerskorna i fråga också att inte bli crediterade för sin(a) insats(er).Faktum är ju att det ofta finns en sida med DVD-credits men denna innehåller bara information om vilka som rent tekniskt gjort menyerna,ansvarat för tillverkning av eventuella spel,gjort dokumentärer osv.Där skulle man ju lätt kunna skriva in även dubbningscredits för de svenska menyversionerna, dubbat extramaterial och så vidare.Man skulle ju kunna göra så att man anger de svenska dubbningscreditsen enbart om man valt en svensk menyversion,danska dubbningcredits om man exempelvis valt en dansk menyversion etc.På sätt behöver man ju inte få eventuella problem med utrymmesbrist.
#1083
Det är sant att knattarnas originalröster inte är så feminina, vilket naturligtvis talar för Staffan Hallerstams version.Russi Taylor har dock förutom Knattarna gjort flera pojkroller i "The Simpsons" så trots sin mycket ljusa röst är hon duktig på att få den att inte låta så feminin ,som den exempelvis givetvis gör när hon gör Mimmi Piggs röst.

Jag håller med om att båda pratar med bra inlevelse.Som jag sa förut anser jag dock att Monica Forsbergs ljusa röst passar bättre till karaktärerna.
#1084
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2006 kl. 09:02:14
Det som står under "Övriga röster" på DVD:n gäller enbart för det nydubbade partiet som KM Studio gjort, d.v.s. sången "Mänska igen" plus tillhörande scen. Den listan är däremot komplett för den scenen.
Ah,ok då förstår jag !
Citat
Det är onekligen lite förvirrande att Disney har valt att lägga ihop credits för den ursprungliga dubben med tilläggsdubbningen för specialutgåvan på det där sättet - det enda rätta borde vara att lägga till extra credits för nydubbningen sist av allt, ungefär som jag gjort på listan på "Svenska röster och credits" här på sajten. På de gamla VHS-utgåvorna, liksom på bio, var creditlistan som den ska för den ursprungliga dubben, och då stod det alltså inte med "Övriga röster".
Jag håller med om att det är förvirrande, märkligt att den skulle bli så rörig bara för att man la till en ny scen till filmen.På
"Lejonkungen" - DVD´n har man ju också lagt in en ny scen i filmen och credits för den (visserligen bara två skådespelar namn eller så + kanske några andra) redovisas om jag minns rätt efter dubbningscreditsen för resten av filmen.Så borde man ha gjort även i detta fall.

Citat
Jag tycker det verkar ganska osannolikt om det skulle vara Gunnar Uddén som spelar bokhandlaren, då jag inte kan minnas att han medverkade i någonting på den tiden som den här filmen dubbades - han kom, mig veterligen, in i bilden senare i och med att KM Studio tog över Disneys dubbningar. Men ikväll ska jag i alla fall försöka ta mig tid att själv lyssna på partiet ifråga, och höra om jag kan känna igen rösten.

Ok,det visste jag inte att han inte gjorde ! Ja,det kan nog stämma att han kommit in först på senare tid.
Tack på förhand !
#1085
Tittade idag på eftertexterna till "Skönheten och Odjuret" på DVD,närmare bestämt på de svenska dubbningscreditsen.Jag såg då att efter listan med de viktigaste rollerna kommer visserligen en kort (och troligen knappast fullständig) "övriga roller" -lista.Det finns dock tror jag en viss sannolikhet för att denna "övriga roller"-lista bara gäller det nya partiet på DVD´n (scenen med sångnumret "Mänska igen").Dock crediteras Gunnar Uddén för sin insats som Clocksworth i den scenen tillsammans med Åke Lagergren bland de största rollerna,det står alltså
"Clocksworth:
Åke Lagergren
Gunnar Uddén"
Gunnar Uddén står dock även med i "Övriga röster"-listan och min fundering är då om det kan vara han som är bokhandlarens röst.Hans röst är i alla fall rätt lik bokhandlaren,i alla fall som jag minns Gunnar Uddéns röst.Jag har inte gjort något direkt jämförelse mellan rösterna utan jämfört bokhandlarens röst med Gunnar Uddéns röst i minnet.
Bokhandlaren är ju än äldre man och hans röst är en äldre mansröst och den typen av röst brukar väl Gunnar Uddén göra.Den av Gunnar Uddéns karaktärer som jag spontant kommer på just nu är dock Ludvig von Anka i tv-serien "Hos Musse"....)
Kanske är det Gunnar Uddén som är bokhandlaren ? Eller är det kanske trots allt Magnus Ehrner som Erika tror ? Eller någon annan ? (Mänsklighetens största mysterium eller hur.....)
#1086
Här kan man inflika att i originalversionen av DuckTales gjordes knattarnas röster av Russi Taylor (en kvinna alltså,som för övrigt även är Mimmi Piggs nuvarande röst) För övrigt har knattarnas röster alltid gjorts av kvinnor i original,förutom i de tidiga kortfilmerna då deras röster gjordes av Clarence Nash,Kalle Ankas röst.
Personligen anser jag att Monica Forsberg är bra som knattarna .Visserligen kan det även i mitt fall bero på nostalgiska skäl,men jag anser också att Monicas ljusare röst passar bättre till karaktärerna än Staffan Hallerstams (han gör dock visserligen också ett bra jobb men Monica Forsberg är bättre)
#1087
Ok,jag har ingen direkt uppfattning om Magnus Ehrners röst även om jag känner igen hans namn,så jag kan dessvärre inte avgöra om du har rätt ,men visst kan det vara han.Tack för din hjälp !
#1089
Ja,det är trist att det är så svårt med information om äldre dubbningar.När det gäller nyare filmer är det ju som du säger oftast bättre ställt.Även om mindre roller bara "klumpas ihop" under "Övriga röster" kan man ju ibland utifrån röstigenkänning avgöra vem som spelar en viss mindre roll.Hade man haft en sån lista för "Skönheten och Odjuret" istället för bara "m.fl." så hade man kanske kunnat koppla bokhandlarens röst till ett namn i listan med hjälp av just röstigenkänning.
Jag kommer nog inte att kontakta Barrefelt Produktion,detta då det som du säger nog inte är särskilt sannolikt att det finns bevarat vem som spelade denna roll.
Det som gäller är nog att du,jag eller någon annan här kan lista ut vem skådespelaren är genom röstigenkänning.
#1090
Är det någon här som vet vem som gör bokhandlarens röst i Disneys "Skönheten och Odjuret" .Bokhandlaren är ju med i ett talparti i sången "Belle" och överraskar Belle med att hon får behålla sin favoritbok som hon lånat från honom.
Det retar mig att jag inte kan komma på vem rösten tillhör,fast jag tycker mig känna igen den !
Han står inte med i någon creditlista för denna film som jag har ,i alla fall ingen lista som jag har sett.Tyvärr lider ju denna film av samma brist som flera andra svenska dubbningar,nämligen att man inte skriver ut alla skådisar i creditlistan.Ok,jag kan förstå om man skriver ut skådespelare eller skådespelerskor småroller med kanske bara en replik under "Övriga röster" eller kanske i värsta fall inte alls men bokhandlarens roll är ju faktiskt hyfsat viktig.Extra irriterande är det ju också eftersom originalcreditlistan är mycket mer detaljerad än den svenska,något som också är fallet med andra svenska dubbningar.
#1092
Jag håller med om att någon form av strukturing behövs.Det blir oöverskådligt om exempelvis recensioner av video,DVD osv. ska stå i en hög.
Citateller vill ni också kunna söka specifikt på ex. dubbningsbolag, skådespelare, regissör, etc
Ja, en sån sökfuktion,gärna i kombination med en fritextsökning vore bra.
#1093
Dubbningar och röster / SV: Bert-Åke Varg
5 februari 2006 kl. 20:57:05
Enligt min åsikt är Bert-Åke Varg en mycket bra skådespelare,såväl när det gäller dubbning som när det gäller vanligt skådespeleri.När det gäller dubbning är han nog dessutom utan konkurrens den "meste" svenske dubbaren någonsing,möjligen i konkurrens med Peter Harrysson och kanske någon/några andra.
En av Bert-Åke Vargs paradroller är ju för övrigt Asterix röst i de flesta av de tecknade Asterixfilmerna.
#1094
Håller helt med om att Hans Lindgren alltid är mycket bra,och särskild då som Långben.
Vad gäller hur långt bak i tiden Hans Lindgren gjorde Långbens röst ,kan inte heller jag ge något exakt svar men han gör Långbens röst i Jan Långbens Olympiska spel (Superstar Goofy) från 1972,som är en samlingsfilm med ihopklippta kortfilmer och en ramhandling.Filmen visades på bio och gavs ut på hyrvideo på 80-talet.
Utan att dra en alltför vågad slutsats kan man nog påstå att Hans Lindgren är Långbens "mesta" svenska röst.
(Långbens allra första svenska röst var dock Folke Rydberg som gör Långbens röst i "Pank och fågelfri" (1947) )
Långbens svenska röster är :
Folke Rydberg ("Pank och fågelfri")
Hans Lindgren (Kortfilmer,"Långbens galna gäng" (tv-serien "Goof Troop") mfl. sammanhang)
Jan Modin ("Janne Långben The Movie" ,vissa kortfilmer)
Johan Lindqvist ("En extemt Långbent film" (An Extemely Goofy Movie) ,"Hos Musse" (tv-serie) samt åtminstone en kortfilm mfl sammanhang) Johan Lindqvist är som redan nämnts i denna tråd Långbens nuvarande röst.
#1095
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
24 januari 2006 kl. 18:24:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Jultomtens verkstad har faktiskt två svenska dubbningar, båda gjorda av KM Studio med bara några års mellanrum. Den som användes till videofilmen Musse Piggs julafton tycker jag personligen är den bättre av dem. Det kan tänkas finnas ytterligare dubbningar av den filmen också - dubbningsversioner av kortfilmer är tyvärr dåligt dokumenterade.
Återigen något jag inte kände till,man lär sig något nytt varje dag !

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, givetvis inte - det är ju en riktig dubb (precis som långfilmsklippen), till skillnad från resten av julaftonsprogrammet som har lektordubbning. Tyvärr finns det ju en till dubbning av Tjuren Ferdinand också, gjord av KM Studio med Roger Storm som berättare, och den tycker jag inte är speciellt bra.
Den versionen har jag aldrig sett,men den kan ju aldrig komma upp i Hans Lindgrens klass.Apropå Ferdinand så kan jag som värdelöst vetande berätta att i originalversionen görs Ferdinands mammas röst av ingen mindre än Walt Disney själv och matadoren sägs för övrigt vara en karikatyr föreställande just Walt Disney!


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, jag är ganska säker på att Torsten Winge sjunger själv i Pank och fågelfri. Det är svårt att veta med säkerhet, då så här pass gamla dubbningar är uselt dokumenterade (och regissören Per-Axel Branner är ju död sedan många år tillbaka) - men såvitt jag kan avgöra, så sjunger Torsten Winge själv där. I Pinocchio (originaldubben) hörs det ju att Benjamin Syrsas röst förändras ganska rejält mellan dialog och sång, medan i Pank och fågelfri kan man inte höra något sådant.

Jag har sett originaldubben av Pank och fågelfri och håller med om att det sannolikt är Torsten Winge själv som svarar för såväl sång som tal där (och han gör,eller gjorde,det väldigt bra dessutom).Tyvärr har jag dock inte sett originaldubben av Pinocchio.