Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Aladdin omdubb av Arabiska natt

Startat av Gustav Jonsson, 31 januari 2019 kl. 14:34:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Gustav Jonsson

Varför har de dubbat om Arabiska natt  på DVD och blu-ray utgåvor

Anders M Olsson

Därför att araber i USA protesterade mot texten som de ansåg var kränkande:

Oh, I come from a land
From a faraway place
Where the caravan camels roam.
Where they cut off your ear
If they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home.

De sista raderna i versen ändrades till en betydligt "mesigare" version:

Where it's flat and immense
And the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home.

Man gjorde motsvarande ändringar även på dubbade versioner, trots att t.ex. den svenska var betydligt mildare i sin originalversion. Förmodligen hade det inte behövts, men Disney tog väl det säkra för det osäkra.

Daniel Hofverberg

Ja, varför "Arabiska natt" råder ju ingen tvekan om - förmodligen var det direktiv från Disney i USA att alla länders dubbningar skulle göras om för att återspegla den nya engelskspråkiga versionen, utan att faktiskt ta hänsyn till om det behövdes för respektive lands sångtexter eller inte. Det hade väl varit för omständligt och svårbedömligt att börja gå igenom alla länders dubbningar, för att se var gränsen går för vad som var "okej" att behålla...

Däremot har jag trots efterforskning inte lyckats ta reda på vem som skrivit den ändrade svenska texten, eller vem som regisserat omdubben. För ett flertal år sedan mailade jag Monica Forsberg och frågade om hon visste något, men fick tyvärr aldrig något svar.

Vi får i alla fall trösta oss med att den svenska omdubben är mycket mer professionellt gjord än den engelska - här är det ju helt klart fortfarande Per Eggers som sjunger i omdubben, och man har dubbat om hela sången. I den engelskspråkiga versionen låter det ärligt talat ganska bedrövligt, då man bara dubbat om just de aktuella textraderna, och det uppenbarligen är någon helt annan som sjunger de raderna och som inte ens kan bibehålla samma tonart. Där hörs det väldigt tydligt att ett par textrader är nyinspelade, och det låter allt annat än vackert... :(

moviefan

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 januari 2019 kl. 16:27:55
Därför att araber i USA protesterade mot texten som de ansåg var kränkande:

Oh, I come from a land
From a faraway place
Where the caravan camels roam.
Where they cut off your ear
If they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home.

De sista raderna i versen ändrades till en betydligt "mesigare" version:

Where it's flat and immense
And the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home.

Man gjorde motsvarande ändringar även på dubbade versioner, trots att t.ex. den svenska var betydligt mildare i sin originalversion. Förmodligen hade det inte behövts, men Disney tog väl det säkra för det osäkra.

Varför skrevs det en text som var kränkande ?  :o

Anders M Olsson

#4
Citat från: moviefan skrivet 31 januari 2019 kl. 16:37:35
Varför skrevs det en text som var kränkande ?  :o

Man skrev inte en text som var kränkande. Det var lobbygrupper som ansåg att texten var kränkande.

Det var för övrigt inte det enda som "The American-Arab Anti-Discrimination Committee (ADC)" klagade på. Om Disney skulle ha tillmötesgått allt som den organisationen anmärkte på skulle de ha fått göra om hela filmen eller dra in den helt.

Det spelar väl nästan ingen roll hur man gör en film. Det finns alltid professionella bråkstakar som njuter av att känna sig kränkta. Å ena sidan vill man inte stöta sig med stora folkgrupper, men å andra sidan skulle filmer säkert bli väldigt tama och tråkiga om man tog hänsyn till alla stollar som finns där ute.

Färgade i USA tycker inte om Sången om Södern.
Amerikas urbefolkning tycker inte om Pocahontas.
O.s.v.

moviefan

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 januari 2019 kl. 16:47:39
Man skrev inte en text som var kränkande. Det var lobbygrupper som ansåg att texten var kränkande.

Det var för övrigt inte det enda som "The American-Arab Anti-Discrimination Committee (ADC)" klagade på. Om Disney skulle ha tillmötesgått allt som den organisationen anmärkte på skulle de ha fått göra om hela filmen eller dra in den helt.

Det spelar väl nästan ingen roll hur man gör en film. Det finns alltid professionella bråkstakar som njuter av att känna sig kränkta. Å ena sidan vill man inte stöta sig med stora folkgrupper, men å andra sidan skulle filmen säkert bli väldigt tam och tråkig om man tog hänsyn till alla stollar som finns där ute.

På vilket sätt ansåg de att texten var kränkande ? Finns det fler disneyfilmer, som folk har stört sig på ?

Anders M Olsson

Citat från: moviefan skrivet 31 januari 2019 kl. 16:49:52
På vilket sätt ansåg de att texten var kränkande ?

Om du vill sätta dig in i saken i detalj rekommenderar jag att du söker lite på nätet. Det finns en hel del att läsa.

Citat från: moviefan skrivet 31 januari 2019 kl. 16:49:52
Finns det fler disneyfilmer, som folk har stört sig på ?

Jag lade till två filmer som har vållat debatt i mitt inlägg ovan.

Gustav Jonsson

Varför finns det fyra svenska texter?


  • Orginalet från filmen
  • Jafars återkomst och TV Serien
  • Den omgjorda från 2004
  • Spelfilmen






Disneyfantasten

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 november 2021 kl. 09:53:12
Varför finns det fyra svenska texter?


  • Orginalet från filmen
  • Jafars återkomst och TV Serien
  • Den omgjorda från 2004
  • Spelfilmen

Fem! Du glömde den som han sjunger i slutet av Aladdin och Rövarnas Konung!  ;)

Gustav Jonsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 november 2021 kl. 10:00:30
Fem! Du glömde den som han sjunger i slutet av Aladdin och Rövarnas Konung!  ;)
Räknar inte den då den inte är ändrad utan översatt från engelska specielltför att passa in i filmen.

Disneyfantasten

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 november 2021 kl. 10:26:56
Räknar inte den då den inte är ändrad utan översatt från engelska specielltför att passa in i filmen.

Ungefär då som det där med texten i svenska introt av Lilla Djungelboken... (inte ändrat i originalet men ändrat i den svenska versionen vilket antagligen är för att passa bättre till sammanhanget, refrängen är iallafall detsamma)

Goliat

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 november 2021 kl. 10:57:38
Ungefär då som det där med texten i svenska introt av Lilla Djungelboken... (inte ändrat i originalet men ändrat i den svenska versionen vilket antagligen är för att passa bättre till sammanhanget, refrängen är iallafall detsamma)

Finns det alltså två olika intron av Lilla Djungelboken? Finns det något exempel? Trodde det bara fanns en, men jag har bara sett SVT's samt Disney Channels visning, märkte ingen skillnad.

Gustav Jonsson

Citat från: King Owl skrivet 29 november 2021 kl. 11:58:12
Finns det alltså två olika intron av Lilla Djungelboken? Finns det något exempel? Trodde det bara fanns en, men jag har bara sett SVT's samt Disney Channels visning, märkte ingen skillnad.
Han menar skillnader mellan sången i filmen och Lilla Djungelbokens intro...

Disneyfantasten

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 november 2021 kl. 12:02:42
Han menar skillnader mellan sången i filmen och Lilla Djungelbokens intro...

Precis!

Däremot har Djungelboken 2 samma text som i originalfilmen!

Eriksson

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 november 2021 kl. 09:53:12
  • Jafars återkomst och TV Serien
Även i original skiljer sig texten från första filmen, sånär som på ett par olika rader, så det som är märkligt är att de raderna inte är samma på svenska. Hade det varit olika översättare hade det i viss mån kunnat förlåtas, men det måste vara Monica Forsberg som har slarvat.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.