Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 13 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den första bokstaven i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - 30 oktober 2020 kl. 20:07:56
Skrivet av gstone
 - 30 oktober 2020 kl. 20:04:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2020 kl. 19:54:11
Det är den enda dubbningen jag hört så jag vet inte...

Vem det kanske är lika bra ! :D :D
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 30 oktober 2020 kl. 19:54:11
Citat från: gstone skrivet 30 oktober 2020 kl. 19:19:01
Den sämre alltså ?
Det är den enda dubbningen jag hört så jag vet inte...
Skrivet av gstone
 - 30 oktober 2020 kl. 19:19:01
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 30 oktober 2020 kl. 19:17:14
Citat från: gstone skrivet 30 oktober 2020 kl. 19:14:27
Vilken dubbning kan man få tag i dagsläget ?
KM Studios dubbning
Skrivet av gstone
 - 30 oktober 2020 kl. 19:14:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2020 kl. 22:48:24
Stora Stygga Vargen spelades av Hasse Funck och de tre små grisarna spelades av den dåvarande popgruppen Pearlettes - som var ganska framgångsrika under några år, men splittrades redan 1968.

1966 bör Pearlettes ha bestått av Jane Sannemo, Marianne Törnqvist och Annika Norström (Sannemo lämnade senare bandet och ersattes av Lena Conradsson, men det bör ha varit efter att den här dubbningen gjordes). Men tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive gris - jag vet inte hur någon av de tre lät, och har därför ingenting att gå på. :(

Det var i alla fall en riktigt välgjord dubbning i mina ögon, som återanvändes till kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar 1971. Det var till största delen samma kortfilmssamling som på 1990-talet släpptes på VHS under titeln Disneys Oscarskavalkad, men där var tyvärr alla kortfilmer omdubbade.

Dubbningen regisserades och översattes av Martin Söderhjelm.

Märkligt nog är det dock ingen av de svenska dubbningarna av Tre små grisar som använder den klassiska publicerade sångtexten till ledmotivet ("Ingen rädder för vargen här") av Tor Bergström och Gösta Stenberg, utan båda dubbningarna har egna men olika sångtexter. Dock vill jag minnas att texten som användes i 1966 års dubbning också har förekommit någon annanstans, men jag är inte säker på var.

Vilken dubbning kan man få tag i dagsläget ?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 oktober 2020 kl. 22:48:24
Citat från: gstone skrivet 28 oktober 2020 kl. 21:32:57
Vilka var rösterna i Tre Små Grisarna (1966)  ?
Stora Stygga Vargen spelades av Hasse Funck och de tre små grisarna spelades av den dåvarande popgruppen Pearlettes - som var ganska framgångsrika under några år, men splittrades redan 1968.

1966 bör Pearlettes ha bestått av Jane Sannemo, Marianne Törnqvist och Annika Norström (Sannemo lämnade senare bandet och ersattes av Lena Conradsson, men det bör ha varit efter att den här dubbningen gjordes). Men tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive gris - jag vet inte hur någon av de tre lät, och har därför ingenting att gå på. :(

Det var i alla fall en riktigt välgjord dubbning i mina ögon, som återanvändes till kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar 1971. Det var till största delen samma kortfilmssamling som på 1990-talet släpptes på VHS under titeln Disneys Oscarskavalkad, men där var tyvärr alla kortfilmer omdubbade.

Dubbningen regisserades och översattes av Martin Söderhjelm.

Märkligt nog är det dock ingen av de svenska dubbningarna av Tre små grisar som använder den klassiska publicerade sångtexten till ledmotivet ("Ingen rädder för vargen här") av Tor Bergström och Gösta Stenberg, utan båda dubbningarna har egna men olika sångtexter. Dock vill jag minnas att texten som användes i 1966 års dubbning också har förekommit någon annanstans, men jag är inte säker på var.
Skrivet av gstone
 - 28 oktober 2020 kl. 21:32:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 oktober 2020 kl. 16:21:13
Se;

Vilka var rösterna i Tre Små Grisarna (1966)  ?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 28 oktober 2020 kl. 16:21:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2020 kl. 08:44:22
Det spelades in i SF- ateljéerna

Se;

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 28 april 2018 kl. 17:26:22
En annan grej kan jag informera om svenska filmstudios, att det var inte inne på Europa Film de gjorde svenska dubbningarna till Svärdet i stenen (1964), Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966) och Askungen (1967), utan däremot inne på filmstudion Svenska AB Nordisk Tonefilm på Katarinavägen, Stockholm.

Källa (om Svärdet i stenen och Peter Schildt):http://www.filmsoundsweden.se/ljudbilder/tone_bilder/pages/ton01_57.htm





Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 april 2018 kl. 18:12:15
Även originaldubbningen till Pongo och de 101 dalmatinerna är inspelad hos NORDISK TONEFILMS LJUDATELJÉER.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  1 maj 2020 kl. 13:27:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2020 kl. 08:44:22
Det spelades in i SF- ateljéerna

Nja, det var bara Pank och Fågelfri, Askungen 1950, Alice i Underlandet 1951, Peter Pan 1953, Lady och Lufsen 1955 och Törnrosa 1959 som gjorde det!

Pongo och De 101 Dalmatinerna är den enda av de på 1960-talet som spelades in hos SF-ateljérna, de andra spelades in hos Europafilm...

Jag skulle gissa att Nordisk Tonefilm tog handom alla dubbningar på 1960-talet (med undantag för Djungelboken 1968 och Nalle Puh och Den Stormiga Dagen 1969) och att den då användes som ljudateljé...
Skrivet av Elios
 -  9 april 2020 kl. 00:51:22
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  8 april 2020 kl. 08:44:22
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2020 kl. 08:20:51
Så, om jag förstått det rätt, så har alltså alla svenska Disney-dubbningar gjorda 1961-1967 spelats in hos Nordisk Tonefilm?
Det spelades in i SF- ateljéerna
Skrivet av Disneyfantasten
 -  8 april 2020 kl. 08:20:51
Så, om jag förstått det rätt, så har alltså alla svenska Disney-dubbningar gjorda 1961-1967 spelats in hos Nordisk Tonefilm?
Skrivet av dubbnings_proffsen
 - 30 april 2018 kl. 22:48:13
Jag läste om att i t.ex. Finland dubbade de inte tecknade långfilmsklassiker för bio förrän 1962. Innan dess har däremot True-Life Adventures filmer gjorts i finska berättarversioner under 1950-talet.

Dem första som dubbades i finland inom Suomi-Filmi Oy vart (t.ex. 1962-1974):

. Lumikki ja seitsemän kääpiötä (Snow White and the Seven Dwarfs) 1962 (Bara dialoger har dubbats på finska, medans sånger förblev ljudspår med original svensk dubbning från 1938, p.g.a. budgetbegränsningar)

. Taavi Ankan temapus (The Hunting Instincts) 1963

. Miekka kivessä (The Sword in the Stone) 1965 (första disney klassikern i Finland som dubbades i både dialog och sånger till finska)

. Nalle Puh ja hunajapuu (Winnie the Pooh and the Honey Tree) 1966

. Kaunotar ja Kulkuri (Lady and the Tramp) 1966

. Tuhkimo (Cinderella) 1967

. Viidakkokirja (The Jungle Book) 1968

. Bambi 1969

. Peter Pan 1969

. Aristokatit (The Aristocats) 1971

. Robin Hood 1974 (den dubben i sistnämnda är den enda av de äldsta som finns än idag på DVD och Blu-ray, medans de övriga har omdubbats under 90-talet)

Finsk källa: http://www.kennetti.fi/disneysuomeksi2.html
Skrivet av TrondM
 - 29 april 2018 kl. 10:08:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2018 kl. 03:24:49
Den första Disney-filmen som verkar ha dubbats till norska var Gøy og gammen/Pank och fågelfri - jag är inte säker när den hade norsk biopremiär, men det lär ju hursomhelst ha varit några år senare än de här USA-dubbningarna.

Den første Disney-filmen som fikk premiere med norsk dubbing, var faktisk Alice in Wonderland, men Fun and Fancy Free var den første som ble dubbet.

Aftenposten, 29. juli 1950:


Aftenposten, 16. august 1951:


Alice in Wonderland hadde norsk premiere 26. desember 1951, og Fun and Fancy Free hadde premiere 14. april 1952. (andre påskedag)

EDIT: Jeg kan vel også legge til at Peter Pan, som hadde premiere i januar 1954 også ble dubbet til norsk, men så tok det slutt. Ingen nye Disney-filmer ble dubbet før i 1971, da Aristokattene hadde premiere.