Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten


Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2021 kl. 21:54:50
Vilket av raderna åsyftar svaret, den övre, den nedre eller båda två?
Egentligen den första men det funkar för båda eftersom att jag håller med dig om det sistnämnda..

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 21:56:24
Egentligen den första men det funkar för båda eftersom att jag håller med dig om det sistnämnda..

Jag har inga problem med extrascenen "Människa Igen" även om jag inte riktigt förstår osaken till att lägga in den i filmen... (Gunnar Uddén är en utmärkt skådespelare men passar tyvärr inte riktigt som Clockswortj, samma med Stefan Berglund som Odjuret, dock har Odjuret i princip bara en eller två korta repliker så det spelar inte så stor roll, hade jag varit i studion skulle jag anlitat Stefan Ljungqvist i rollen som Clocksworth eftersom Åke Lagergren gick bort sommaren 1999 och det var därför som han byttes ut, jag gissar att Tommy Körberg vid det här laget hade förhinder vid inspelningen av dubbningen)

Introsången till Aladdin har jag inga problem alls med, där har jag med förståelse varför den dubbades om...

Däremot gillar jag verkligen inte "Morgonrapport"-sången i Lejonkungen, att lägga in den mitt i filmen i specialutgåvan 2003 var knappast ett smart drag, jag är glad att man tog bort den i 2011-års Bluray-utgåva så att den bara finns med i bonusmaterialet!

Iallafall så finns original-prologen på YouTube;

www.youtube.com/watch?v=jxCdr6LRonk

Steffan Rudvall

Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 22:09:18
Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.
Det håller jag med om, men beslutet kom med all säkerhet från Disney i USA och gällde då förmodligen alla dubbningar i världen - så att Disney inte brydde sig om att kolla upp vilka länder som var "acceptabla" och inte, utan för enkelhetens skull beställde nydubb av samtliga länders dubbningar... Och görs beslutet i USA, så har jag förståelse för att de inte har orkat anlita översättare för alla världens språk för att kolla upp vilka som är tillräckligt milda och vilka som bör göras om. Då var det väl smidigast och enklast att beställa nydubb för alla länders dubbningar utifrån den omgjorda amerikanska texten - amerikanerna hade kanske inte en tanke på att översättningar av sånger inte nödvändigtvis behöver ha likvärdig innebörd som originaltexten i det aktuella partiet.

Dock får vi i alla fall vara tacksamma att den svenska nydubben av "Arabiska Natt" blev oerhört mycket bättre gjord än den amerikanska versionen, där det ju är uppenbart att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden och som till råga på allt sjunger i en annan tonart än resten. Det blir väldigt smärtsamt uppenbart att det är ändrat, till skillnad från den svenska dubben som är relativt osynligt gjort - samma sångare (Per Eggers) och en nyinspelning av hela låten och inte bara den aktuella textraden, så att ändringen kan gå relativt obemärkt förbi.

Det är faktiskt så pass snyggt gjort att jag inte ens reagerade på det första gången jag såg DVD-filmen, utan upptäckte ändringen först lite senare.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2021 kl. 22:09:18
Ändringen av Arabiska natt i Aladdin är dock väldigt onödigt då den svenska texten inte hade något kränkande i sig till skillnad från originalet.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 01:35:06
Det håller jag med om, men beslutet kom med all säkerhet från Disney i USA och gällde då förmodligen alla dubbningar i världen - så att Disney inte brydde sig om att kolla upp vilka länder som var "acceptabla" och inte, utan för enkelhetens skull beställde nydubb av samtliga länders dubbningar... Och görs beslutet i USA, så har jag förståelse för att de inte har orkat anlita översättare för alla världens språk för att kolla upp vilka som är tillräckligt milda och vilka som bör göras om. Då var det väl smidigast och enklast att beställa nydubb för alla länders dubbningar utifrån den omgjorda amerikanska texten - amerikanerna hade kanske inte en tanke på att översättningar av sånger inte nödvändigtvis behöver ha likvärdig innebörd som originaltexten i det aktuella partiet.

Dock får vi i alla fall vara tacksamma att den svenska nydubben av "Arabiska Natt" blev oerhört mycket bättre gjord än den amerikanska versionen, där det ju är uppenbart att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden och som till råga på allt sjunger i en annan tonart än resten. Det blir väldigt smärtsamt uppenbart att det är ändrat, till skillnad från den svenska dubben som är relativt osynligt gjort - samma sångare (Per Eggers) och en nyinspelning av hela låten och inte bara den aktuella textraden, så att ändringen kan gå relativt obemärkt förbi.

Det är faktiskt så pass snyggt gjort att jag inte ens reagerade på det första gången jag såg DVD-filmen, utan upptäckte ändringen först lite senare.


Jo, jag håller med om att det var onödigt och det låter inte alls lika hemskt i den svenska bioversionen 1993 som det gjorde i originalversionen 1992... (jaså, det förklarar ju varför en annan röst står angiven vid sång på Wikipedia)

Men trots det har jag inga problem alls med det, jag är också benägen att hålla med om att det var bra att hela sången dubbades om och ändå behöll samma text och att det fortfarande var Per Eggers som sjöng... (särskilt de två sistnämnda, hade man bara dubbat om den textraden hade det nog märkts tydligare)

Steffan Rudvall

#66
De är lite konstigt då originalversionen används på alla album och skivor där Arabiska natt är med.

MOA

Where they cut off your ear if they don't like your face

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2021 kl. 08:58:56
Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:



Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.

Henrik Karlsson

Jag förstår inte varför de sjunger Ankliv i mediadubb versionen av Ducktales intro (Alltså den versionen som Disney använder för alla avsnitt What's dubbning.) För mig veterligen har det aldrig hetat Ankliv officiellt.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2021 kl. 15:08:20
Nu har jag hittat åt min VHS-kopia av förtexterna till Askungen, i den svenska bildversion som hörde till 1967 års omdubb. Tyvärr ganska dålig kvalitet, men det går att läsa i alla fall:



Vid en första anblick är det åtminstone två namn som blivit felstavade, och något säger mig att varken Gunnel Sporr eller Björn Forsberg lär ha uppskattat sina nya efternamn... ;)

Av någon märklig anledning anges inga fler skådespelare än dessa, trots att det ju uppenbarligen förekommer fler än så (bland annat Tor Isedal). Regissör och översättare anges heller inte, utan den här skärmen visas istället för originaldubbens skärmbild med svensk regissör och översättare.

Det var otroligt klantigt av Disney att lägga originaldubbningens bildversion på både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor... (likaså att inte inkludera Tor Isedal då han spelar två stora viktiga roller i filmen) varför det blivit såhär lär vi nog aldrig få reda på då många som varit inblandade i omdubbningen inte längre är i livet... (och ännu färre sådana personer i originaldubbningen)

I fallet med Törnrosa så återger köp-VHS-utgåvorna den engelska titeln i förtexterna medan de utsatta rösterna är detsamma som i den rätta dubbningen, det vill säga den som används på kassetten, nämligen omdubbningen, men enligt vissa hemsidor där jag läst anges den svenskta titeln i förtexterna till hyr-VHS-utgåvan, men inga röster, oklart varför dock...

Och i VHS-utgåvorna av Dumbo som använder 1972-års första omdubbning används ingen svensk bildversion överhuvudtaget, varken genom röster eller genom personal bakom dubbningen, så man kan fråga sig om det någonsin funnits svensk bildversion när filmen visades på bio med denna dubbning...

Jag undrar hur de svenska bildversionerna ur originaldubbningarna av Pinocchio, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna såg ut när dessa visades på bio... (likaså Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

I fallen med Pinocchio, Dumbo, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln, till vilka de senaste och nuvarande dubbningarna var avsedda för VHS-utgivningar, så utsätts iallafall rollistorna för dessa dubbningar efter slutet av filmerna...

I fallen med Peter Pan, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna så används rätt bildversion på VHS, d.v.s. samma dubbningar som används på kassetten, nämligen omdubbningarna!

Bambi crediterar omdubbningen på VHS, även i de felaktiga första exemplaren av 1994-års utgåva där originaldubbningen gavs ut av misstag...

Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)

Steffan Rudvall

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 19 maj 2021 kl. 15:24:30
Jag förstår inte varför de sjunger Ankliv i mediadubb versionen av Ducktales intro (Alltså den versionen som Disney använder för alla avsnitt oavsett dubbning.) För mig veterligen har det aldrig hetat Ankliv officiellt.
Jag tror att Ankliv kan ha varit Media Dubbs förslag på titel till serien och att de sjöng just Ankliv för att de skulle passa med originalets DuckTales.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 15:27:09
Det var otroligt klantigt av Disney att lägga originaldubbningens bildversion på både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor... (likaså att inte inkludera Tor Isedal då han spelar två stora viktiga roller i filmen) varför det blivit såhär lär vi nog aldrig få reda på då många som varit inblandade i omdubbningen inte längre är i livet... (och ännu färre sådana personer i originaldubbningen)

I fallet med Törnrosa så återger köp-VHS-utgåvorna den engelska titeln i förtexterna medan de utsatta rösterna är detsamma som i den rätta dubbningen, det vill säga den som används på kassetten, nämligen omdubbningen, men enligt vissa hemsidor där jag läst anges den svenskta titeln i förtexterna till hyr-VHS-utgåvan, men inga röster, oklart varför dock...

Och i VHS-utgåvorna av Dumbo som använder 1972-års första omdubbning används ingen svensk bildversion överhuvudtaget, varken genom röster eller genom personal bakom dubbningen, så man kan fråga sig om det någonsin funnits svensk bildversion när filmen visades på bio med denna dubbning...

Jag undrar hur de svenska bildversionerna ur originaldubbningarna av Pinocchio, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna såg ut när dessa visades på bio... (likaså Taran och Den Magiska Kitteln och Oliver och Gänget)

I fallen med Pinocchio, Dumbo, Oliver och Gänget, Alice i Underlandet och Taran och Den Magiska Kitteln, till vilka de senaste och nuvarande dubbningarna var avsedda för VHS-utgivningar, så utsätts iallafall rollistorna för dessa dubbningar efter slutet av filmerna...

I fallen med Peter Pan, Lady och Lufsen och Pongo och De 101 Dalmatinerna så används rätt bildversion på VHS, d.v.s. samma dubbningar som används på kassetten, nämligen omdubbningarna!

Bambi crediterar omdubbningen på VHS, även i de felaktiga första exemplaren av 1994-års utgåva där originaldubbningen gavs ut av misstag...

Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)
Hur ligger det till med 2005 års utgåva av Askungen på VHS?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2021 kl. 16:55:01
Hur ligger det till med 2005 års utgåva av Askungen på VHS?

Jag har ingen aning faktiskt, av Disneyklassikerna gjorda på 1900-talet så väljer jag att inte införskaffa de numrerade VHS-utgåvorna eftersom de är en modernisering av filmerna...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2021 kl. 15:27:09
Sedan undrar jag om det någonsin fanns någon utsatt svensk bildversion av Svärdet i Stenen utöver titeln (som på VHS anger "Pysen, Trollkarlen och Svärdet" i förtexterna)
Jag tror att den senaste VHS utgåvan kan ha det, det är i alla fall inte samma bildversion på den då det står Svärdet i stenen och inte Pysen, Trollkarlen och Svärdet.