Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pinocchio

Startat av TonyTonka, 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Ja, "Anar vad du drömt" låter som det mest logiska.

Jag får nog också ansluta mig till den teorin.

Icea

Jag hör också "Anar vad du drömt" (bör tilläggas att jag lyssnade på klippet innan jag läste allas förslag, så jag har inte blivit påverkad av vad de skrivit innan).

Daniel Hofverberg

Tack så mycket för er hjälp. Jag hade aldrig kommit på det på egen hand, men efter vad ni skrivit hör jag också att det låter som "Anar vad du drömt". Det låter ju också mest logiskt i sammanhanget, då det ju med den textraden finns en tydlig logik och röd tråd med texten före och efter.

Dessutom får ju versen då väldigt lika innebörd som den amerikanska originaltexten, och Nils Bohman var ju (ö)känd för att översätta sångtexter så bokstavligt som möjligt.

Oscar Isaksson

Oj, jag skulle nog ha kommit tidigare med information för jag lyckades lista ut den rätta textraden i slutet av november, då jag satte texten till noter tillsammans med Några andra julsånger bl.a.

Liten (Doreen Dennings text från Min lilla åsna)

Åh, en sån härlig jul det är (Doreen Dennings text från Musse Piggs julsaga)

Från alla oss till alla er (jag är osäker på vem som har skrivit den svenska texten)

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2013 kl. 14:44:42
Tack så mycket för er hjälp. Jag hade aldrig kommit på det på egen hand, men efter vad ni skrivit hör jag också att det låter som "Anar vad du drömt". Det låter ju också mest logiskt i sammanhanget, då det ju med den textraden finns en tydlig logik och röd tråd med texten före och efter.


Varsågod, kul att kunna hjälpa till! :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2013 kl. 20:11:03
Oj, jag skulle nog ha kommit tidigare med information för jag lyckades lista ut den rätta textraden i slutet av november, då jag satte texten till noter tillsammans med Några andra julsånger bl.a.
(...)
Från alla oss till alla er (jag är osäker på vem som har skrivit den svenska texten)
Syftar du på den svenska texten från VHS-filmen Benjamin Syrsas jul? I så fall, har du lyckats att tyda vad Bertil Engh sjunger efter "Med alla ljusen tända"? Textraden direkt efter den är svår att tyda...

Jag håller i alla fall på att försöka skriva av sångtexterna till de andra sångerna från originaldubben av Pinocchio, och det var ärligt talat allt annat än lätt då de flesta sjunger mer eller mindre otydligt. Därför skulle jag uppskatta er hjälp även med Bara vissla och Jag plågas ej av snören mer (I've Got No Strings). Båda dessa finns det ju av någon märklig anledning tre olika sångtextuppsättningar till, varav ingen av dubbningarna använder S.S. Wilsons mest kända och klassiska sångtexter, och det här gäller alltså Nils Bohmans texter från originaldubben.

Av Bara vissla är det två textrader jag har problem med, medan resten är ganska lätta att höra. Så här långt råder det ingen större tvekan:

"När du är i knipa
Och du frågar vad är bäst
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

Känner du dig frestad
Och din frestelse är stark
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

?????
Andas in och blås
Och om du visslar svagt
Skrik, Benjamin Syrsa!

Gå den smala vägen fram
Och kommer du på glid
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla
?????"

Det är alltså de två textraderna med frågetecken där jag inte lyckas att tyda vad Benjamin Syrsa (troligen Nathan Görling) sjunger. Den sista textraden låter som något med samvetsrösten, men jag lyckas inte höra vad han sjunger före och efter det ordet. Ljudklipp på den relevanta biten (som innefattar de tveksamma textraderna) finns bifogat här.

Med Jag plågas ej av snören mer (den sång som blivit mer känd under titeln Inga band kan binda mig med S.S. Wilsons text) är det ännu svårare. Där lyckas jag ärligt talat bara att uppfatta någon enstaka textrad här och där, och 90% av sången är riktigt svår att höra. Det börjar utan tvekan med "Jag plågas ej av snören mer / Som hindrar att jag ler mot er", men redan efter det blir det svårt och sen är det bara några enstaka textrader här och var som jag kan uppfatta. Där bifogar jag en ljudfil som innehåller merparten av sången (allt utom ett kort parti i slutet som det inte råder någon tvekan om).

Kan någon hjälpa till att tyda vad Inga Tidblad och de övriga rösterna sjunger?

Anders M Olsson

#36
Den sista raden i Bara vissla är i alla fall
"Och lyda samvetsrösten all din tid".

Den andra sången:

Jag plågas ej av snören mer
Som hindrar att jag ler mot er
Band jag bar, nu är jag fri
Det tvånget är förbi

Hej hå att munter gå
Är det enda liv jag vet
Världen ska nog förstå
Att jag vill ha sorglöshet

Sen blir det besvärligare:

Jag saknar band ?????
(????? - Här pratar Stromboli över sången så det blir så gott som omöjligt att tyda texten)
De har band men som ni ser
Jag har ej snören mer

Saknar band men han kan ge
Mig smekningar vid Zuiderzee
Ja ja ja och friar du
Så bind mig då till fru

Du saknar band comme ci comme ça
Din savoir faire är oh la la
Jag har band men entre nous
Jag skär dem av pour vous

Här invid Volga strand
Vi ska knyta ömma band
Av Ivan en blick jag får
Men med dig jag hellre går

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 07:44:12

"När du är i knipa
Och du frågar vad är bäst
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

Känner du dig frestad
Och din frestelse är stark
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

?????
Andas in och blås
Och om du visslar svagt
Skrik, Benjamin Syrsa!

Gå den smala vägen fram
Och kommer du på glid
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla
?????"


[...]
Och lyda samvetsrösten all din tid


Har själv alltid undrat vad han säger i den första raden. Ju mer jag försökte lista ut det, desto konstigare meningar hittar jag.

ddubbning

#38
Jag håller helt med om Och lyda samvetsrösten all din tid
Vad gäller raden innan "Andas in och blås" så är det inte helt lätt att höra vad som sjungs. Men med utgångspunkt från originalversionen, som jag jämfört med tror jag att raden kan sluta med "röst så svag. "
Men jag är långt ifrån säker.

Vad gäller den andra sången så är meningen efter "Ja ja ja och friar du" helt klart "så bind mig då till fru", där "fru" sjungs med lite tysk brytning på u:et vilket ju gör att det rimmar på "du" som också sjungs med lite tysk brytning.

Orden efter "Jag saknar band"  och nästföljande meningar är onekligen mycket svåra att höra. Jag har även här lyssnat till originalversionen, men det gav inget i detta fall. Det enda jag kommit fram till, genom att lyssna på klippet ett flertal gånger, är att orden efter "Jag saknar band" kan vara "och mannavett".

Daniel Hofverberg

Tack så mycket för hjälpen.

Citat från: Fantasygold skrivet  4 januari 2013 kl. 15:23:03
Har själv alltid undrat vad han säger i den första raden. Ju mer jag försökte lista ut det, desto konstigare meningar hittar jag.
Ja, det är verkligen inte lätt att uppfatta vad Nathan Görling sjunger i början av mellanspelet i Bara vissla. Personligen tycker jag att det låter som att ett av orden är vinter, men jag är långt ifrån säker.

ddubbning

#40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 18:00:46
Tack så mycket för hjälpen.
Ja, det är verkligen inte lätt att uppfatta vad Nathan Görling sjunger i början av mellanspelet i Bara vissla. Personligen tycker jag att det låter som att ett av orden är vinter, men jag är långt ifrån säker.

Varsågod, återigen kul att kunna hjälpa till! 

Ja, ett av orden kan vara "vinter". Men det är som sagt verkligen inte lätt att höra vad som sjungs i den raden.

När jag nu lyssnar ett par gånger till slår mig tanken, kanske sjunger han något i stil med "Bliv inte trött och svag" ?  Men det är en ren gissning från min sida. De orden, eller något i den stilen skulle ju i alla fall ligga ganska nära originalets andemening. Ännu närmare originalet skulle ju "Bliver din röst då svag" vara, men  det låter mer som han sjunger "Bliv inte trött och svag" eller något i den stilen.

Anders M Olsson

Ja "Bind mig då till fru" låter mycket bra! Jag har ändrat det i mitt förra inlägg.

Beträffande raden i den första sången tycker jag mest att det låter som
"Pip inte sprött och spak"

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2013 kl. 19:09:20
Beträffande raden i den första sången tycker jag mest att det låter som
"Pip inte sprött och spak"
Ja, nånting åt det hållet låter det ju utan tvekan som.

Personligen tycker jag att det låter som "I vintersprött och spak", men det är ju en total nonsensmening som det omöjligen kan vara...  ;)

Nils Bohman var ju som sagt känd för att översätta sångtexter väldigt bokstavligt, men originaltexten i det här partiet är ju "Not just a little squeak" och det är svårt att tänka sig någon direkt översättning av den som stämmer in.

ddubbning

#43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 19:31:18
Ja, nånting åt det hållet låter det ju utan tvekan som.



Jag håller med om att något åt det hållet låter mest rimligt.  När jag återigen lyssnar på klippet, och nu med det förslaget i åtanke ,får jag det till "Pip inte sprött och svag". Men jag är inte säker på "sprött" och det kan mycket väl vara något annat ord än "svag" på slutet. Det är exempelvis mycket möjligt att det kan vara "spak" som ni ju båda är inne på. Det borde ju egentligen vara "svagt" eller "spakt" isåfall men jag kan inte höra något "t" .

Icea

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2013 kl. 09:44:38
Den sista raden i Bara vissla är i alla fall
"Och lyda samvetsrösten all din tid".

Den andra sången:

Jag plågas ej av snören mer
Som hindrar att jag ler mot er
Band jag bar, nu är jag fri
Det tvånget är förbi

Hej hå att munter gå
Är det enda liv jag vet
Världen ska nog förstå
Att jag vill ha sorglöshet

Sen blir det besvärligare:

Jag saknar band ?????
(????? - Här pratar Stromboli över sången så det blir så gott som omöjligt att tyda texten)
De har band men som ni ser
Jag har ej snören mer

Saknar band men han kan ge
Mig smekningar vid Zuiderzee
Ja ja ja och friar du
Så bind mig då till fru

Du saknar band comme ci comme ça
Din savoir faire är oh la la
Jag har band men entre nous
Jag skär dem av pour vous

Här invid Volga strand
Vi ska knyta ömma band
Av Ivan en blick jag får
Men med dig jag hellre går

Raden där Stromboli pratar låter i mina öron som "När man vid inget alls är fäst" Och om det som ddubbning hörde (och som jag också tycker mig höra, så blir de två meningarna:

Jag saknar band och mannavett
När man vid inget alls är fäst

Alt. att det ska vara (om det nu blir mer logiskt?):

Jag saknar band, och man har vett
När man vid inget alls är fäst