Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mysan

#45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 14:56:56


Jag såg att du i en annan tråd på forumet skrev om rösterna i musiksagan Nalle Puh och Tigger:Frågan är om den musiksagan kan tänkas innehålla autentiskt filmljud, så att det är Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin...? Om du har den musiksagan tillgänglig, så kanske du kan lyssna och höra om Christoffer Robins och Rus röster stämmer överens med ljudklippen som jag postade här.

Jag har nämligen ett svagt minne av att jag haft någon Nalle Puh-musiksaga när jag var barn, som hade autentiskt filmljud från dubbningen förutom att berättarrösten var utbytt mot en kvinnlig sådan (och utökad till fler berättartexter). Därför skulle det kunna tänkas vara den... Förutom Tiggers röst, så verkar ju de andra rösterna stämma överens med de vi vet medverkar i filmen.


Jag har lyssnat på musiksagan nalle puh och tigger, och jag kunde inte höra att Christoffer Robin ens va med. men Ru va det.

TonyTonka

Det här blir förrvirrande

Spelar inte Peter Schildt Christoffer Robin i någon av filmerna?

Om Ru spelas av Lina Jonsson, Är då inte Christoffer Robin och rus röster samma?

Är Staffan Hallerstam utesluten helt o hållet?

Vem spelar rollen i Den tredje filmen
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Tonytonka: Peter Schildt spelar utan tvekan Christoffer Robin i den första filmen, Nalle Puh på honungsjakt. Där står den skådisen crediterad på förtexterna (om än enbart i grupp), och det finns ingen annan rollfigur som han kan tänkas spela där. Men han är knappast med i någon av de andra två filmerna. Med 99% säkerhet kan jag säga att Staffan Hallerstam spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen, men inte i Nalle Puh och den skuttande tigern. Uppenbarligen hade Staffan passerat målbrottet redan till 1974, så att han tre år senare fortfarande skulle göra till rösten och spela en oförändrad barnröst låter mycket osannolikt.

Citat från: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 20:16:32
Synd att inte svenska credits finns med på vhs:en där, vet ju att de finns med på Nalle Puh på honungsjakt-vhs:en. Kanske är det samma version som man använt både på bion och på respektive vhs, så att där svenska credits fanns med på bio finns de med på vhs:en osv ?

Aha, där ser man. Har den filmen svenska förtexter förresten ?
Nalle Puh och den stormiga dagen har tyvärr inte heller svenska förtexter, utan enbart engelsk bildversion utan dubbcredits.

Tyvärr var Select Video väldigt dåliga på att använda svenska bildversioner, och i de allra flesta fall använde de engelska bildversioner med enbart utbytt ljud. Det gäller inte bara Nalle Puh, utan det mesta dubbade som släpptes på hyr-VHS under 1980-talet. De enda filmerna jag känner till som släpptes under 1980-talet i dubbad form som verkligen använde svenska bildversioner var Nalle Puh på honungsjakt och Min lilla åsna (på VHS-filmen Vinterfestival). I det sistnämnda fallet var enbart titeln på svenska och inga svenska röster angavs, men bildversionen var identisk med biovisningarna.

Disney har väldigt länge haft som policy att åtminstone filmernas titlar nästan alltid skrivs på svenska, så om en film inte har titeln översatt så kan man räkna med att det mest troligt inte är samma bildversion som på bio. Därför skulle jag tro att både Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern hade svenska förtexter med angivna dubbcredits på bio, fast de inte användes på VHS-utgåvorna.

Citat från: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 20:16:32
Jag har nu lyssnat på musiksagan, särskilt då Christoffer Robins och Rus röster. I båda fallen är rösterna på musiksagan mycket lika de på dina ljudklipp, varför man nog med åtminstone 80-90 % säkerhet kan säga att det är samma skådisar. Om det sen är fråga om autentiskt filmljud är en annan sak. Rus replik om vad "Lilla Ru är bäst på" finns med i musiksagan men inbakad i berättartexten (då som "...för det är det som Tiggrar och Rur är allra bäst på") istället för att Ru säger den. Christoffer Robins replik "Kom nu allihopa.Håll fast i min rock. Du först, Ru! Hoppa!" är dock såvitt jag kunde höra sannolikt helt identisk i ljudklippet jämfört med i musiksagan. Dock finns ljudklippets "Din tur Tigger" inte med i musiksagan. "Kom nu allihopa..." följs i musiksagan istället av "Ramla inte för fort lilla Ru!". Denna replik sägs helt med största sannolikhet av Kängu, som dock inte är crediterad i musiksagans creditlista men som medverkar ändå (med vad jag kunde höra) endast en replik. Vem som gör Kängus röst vet jag dock ej, kanske är det samma som i filmen.
Tack för beskedet. "Ramla inte för fort, lilla Ru" finns med i filmen, och det är mycket riktigt Kängu som säger det. Det låter som att det skulle vara autentiskt filmljud; annars vore det osannolikt att samma repliker återfanns, då man annars antagligen inte hade haft samma översättning.

Då kan vi nog med största sannolikhet dra slutsatsen att det är Lina Jonsson som spelar Ru och Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern. Deras båda röster är ju onekligen snarlika, men eftersom skådisarna har samma efternamn så kan vi nog dra slutsatsen att de är syskon vilket skulle kunna förklara deras snarlika (men inte identiska) röster.

Då är frågan varför Tigger crediterats i musiksagan som Lars Essman, och inte Jan Malmsjö. Jag tycks minnas att musiksagan hade en förlängd version av sången "Ett kuligt ting med tiggrar" som inte var med i filmen, och som därför sannolikt är nyinspelad för musiksagan. Så kanske är det anledningen till att Lars Essman angivits för den rollen. Det är också möjligt att Jan Malmsjö bara gjorde rollen i Nalle Puh och den stormiga dagen, och att det faktiskt inte var han i Nalle Puh och den skuttande tigern. När jag kommer hem från jobbet ska jag ta och jämföra rösterna i de båda filmerna, och se vad jag tror.

Daniel Hofverberg

Jag har nu jämfört Tiggers röster i Nalle Puh och den stormiga dagen samt Nalle Puh och den skuttande tigern, och såvitt jag kan bedöma är det samma röst i båda. Jag bifogar ljudklipp på båda, så ni också kan lyssna. Jänför gärna även Tiggers röst i Nalle Puh och den stormiga dagen med musiksagan, och hör om det är samma.

Jag har även bifogat ett sammanhängande ljudklipp från Nalle Puh och den skuttande tigern (med inte bara lösryckta repliker), så att du lättare kan bedöma om det är autentiskt filmljud i musiksagan eller inte.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 09:48:53



Tyvärr var Select Video väldigt dåliga på att använda svenska bildversioner, och i de allra flesta fall använde de engelska bildversioner med enbart utbytt ljud. Det gäller inte bara Nalle Puh, utan det mesta dubbade som släpptes på hyr-VHS under 1980-talet. De enda filmerna jag känner till som släpptes under 1980-talet i dubbad form som verkligen använde svenska bildversioner var Nalle Puh på honungsjakt och Min lilla åsna (på VHS-filmen Vinterfestival). I det sistnämnda fallet var enbart titeln på svenska och inga svenska röster angavs, men bildversionen var identisk med biovisningarna.

Disney har väldigt länge haft som policy att åtminstone filmernas titlar nästan alltid skrivs på svenska, så om en film inte har titeln översatt så kan man räkna med att det mest troligt inte är samma bildversion som på bio. Därför skulle jag tro att både Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern hade svenska förtexter med angivna dubbcredits på bio, fast de inte användes på VHS-utgåvorna.

Där ser man. När det gäller vhs:er med svensk bildversion så innehåller ju även Jan Långbens Olympiska spel-vhs:en, som väl också är ifrån Select Video den svenska bildversionen, texten med filmens titel samt skärmen med "Slut" är ju på svenska. Dock finns ju märkligt nog inga dubbningscredits på den, men det kanske inte fanns när den visades på bio heller, jag vet dock att det fanns credits på bioaffischen.

Ja, det är nog isåfall troligt att det av någon anledning tyvärr inte är samma bildversion som använts på vhs:erna-


CitatTack för beskedet. "Ramla inte för fort, lilla Ru" finns med i filmen, och det är mycket riktigt Kängu som säger det. Det låter som att det skulle vara autentiskt filmljud; annars vore det osannolikt att samma repliker återfanns, då man annars antagligen inte hade haft samma översättning.

Då kan vi nog med största sannolikhet dra slutsatsen att det är Lina Jonsson som spelar Ru och Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern. Deras båda röster är ju onekligen snarlika, men eftersom skådisarna har samma efternamn så kan vi nog dra slutsatsen att de är syskon vilket skulle kunna förklara deras snarlika (men inte identiska) röster.

Då är frågan varför Tigger crediterats i musiksagan som Lars Essman, och inte Jan Malmsjö. Jag tycks minnas att musiksagan hade en förlängd version av sången "Ett kuligt ting med tiggrar" som inte var med i filmen, och som därför sannolikt är nyinspelad för musiksagan. Så kanske är det anledningen till att Lars Essman angivits för den rollen. Det är också möjligt att Jan Malmsjö bara gjorde rollen i Nalle Puh och den stormiga dagen, och att det faktiskt inte var han i Nalle Puh och den skuttande tigern. När jag kommer hem från jobbet ska jag ta och jämföra rösterna i de båda filmerna, och se vad jag tror.


Varsågod. Visserligen skulle man väl kunna tänkt sig att samma dubbningsmanus skulle använts både till filmdubb och en eventuell separat musiksageinspelning. Men troligast är nog att det autentiska filmljudet har använt, med tillagd berättaröst, och möjligen någon annan modifiering.

Ja, det är nog med stor sannolikhet de som gör de rösterna även i filmen, och visst kan det vara så att de är syskon.

Det är här som den eventuella modifieringen, som jag tror faktiskt är rätt stor, kommer in i bilden. Det är helt korrekt att musiksagan avslutas med en lång version av den sången och det är helt klart inte Jan Malmsjö utan den för sång crediterade Lars Essman som sjunger (jag vet inte hur Essman låter annars, men det är i alla fall inte Malmsjö som sjunger). Jag är dock ganska, om än inte helt säker på att Lars Essman även gör Tiggers talröst i musiksagan, vilket han ju också är crediterad för. På LP-skivan jag tidigare nämnt var man ju väldigt noga med att nämna att Jan Malmsjö medverkad med tillstånd av ett annat skivbolag. Detta är bara en ren gissning från min sida, men kanske blev det kontraktsproblem eller dylikt när musiksagan skulle göras, så att man inte kunde använda Jan Malmsjös röst från filmen och därför fick spela in replikerna + sången (som kanske skulle behövts nyinspelas ändå eftersom den tydligen alltså är kortare i filmen) igen med Lars Essman som Tigger. Så det kan vara Jan Malmsjö i filmen ändå, fast det troligen är Lars Essman i musiksagan. Men sägas ska att Essmans röst påminner en hel del om Malmsjö, och man kan nog gissa att det är en stort skäl till att han anlitades till den rollen i musiksagan. (Jag vet inte hur Essman låter annars som sagt, men exempelvis tycks Tigger i musiksagan sakna eller åtminstone inte ha lika kraftiga eller lika mycket av de läspljud som Malmsjös Tigger har och som väl måste anses som en del av figuren ?) Lars Essman gör dock inget dåligt jobb som Tigger i musiksagan och hans inlevelse och sång är bra. Fast när jag jämför dina klipp med musiksagan känns Essmans tolkningar lite blekare och sånginslaget gör Malmsjö mycket bättre även om Essmans version också är bra.


ddubbning

#50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 15:11:05
Jag har nu jämfört Tiggers röster i Nalle Puh och den stormiga dagen samt Nalle Puh och den skuttande tigern, och såvitt jag kan bedöma är det samma röst i båda. Jag bifogar ljudklipp på båda, så ni också kan lyssna. Jänför gärna även Tiggers röst i Nalle Puh och den stormiga dagen med musiksagan, och hör om det är samma.

Jag har även bifogat ett sammanhängande ljudklipp från Nalle Puh och den skuttande tigern (med inte bara lösryckta repliker), så att du lättare kan bedöma om det är autentiskt filmljud i musiksagan eller inte.


Jag håller med om att det troligtvis är samma röst i båda, nämligen Jan Malmsjö .Det hörs särskilt i sången men talet låter också som Malmsjö i båda, särskilt i "skuttande tigger"-klippet. Vad gäller "stormiga dagen"-klippet jämfört med musiksagan är det mycket troligt fråga om två olika röster, Jan Malmsjö i "stormiga dagen"-klippet och (troligtvis) Lars Essman i musiksagan.

Den scen som finns i det sammanhängande klippet finns i musiksagans början, faktiskt på första sidan i boken och framåt. Dock är den komprimerad jämfört med i klippet. Efter Puhs "du har hoppat på mig förr" är det "sidbyte" i musiksagan och då är det en scen där Tigger hoppar på Nasse, något som dock bara återberättas av berättaren och Nasse har alltså ingen replik där (men dock senare i musiksagan) . Efter den scenen har Tigger repliken "Det var bara ett av mina småskutt! Jag sparar mitt bästa skutt för gamle Långöra!" (egendomligt nog till skillnad från i ett av dina klipp där Tigger säger "åh ja, jag sparar det bästa skutt för gamle långöra") , berättaren säger att "Tigger hoppade iväg till Kanins hus" , sidbyte, och sen kommer en scen med Tigger som hoppar på Kanin.

TonyTonka

#51
Jag har haft 4 read alongs med Nalle Puh. Jag skriver rösterna. (Den var på cd inte musikasset)

Nalle puh och tigger
Samma röster som ddubbning skrev fast utan Martin Jonsson


Nalle Puh och den stormiga dagen.
Nalle Puh: Ulf Källvik
Nasse: Ulf peder Johansson
Tigger/Ior: Peter Wanngren
Christoffer Robin: Robert Andersson

Nalle puh och iors födelsedag
Nalle Puh: Ulf Källvik
Nasse: Bertil Engh
Kanin: Hans Gustafsson
Uggla/Ior/Tigger: Peter Wanngren


Nalle puh och honingsträdet.(Rösterna endast utsatta i grupp, har identifierat dom)
Nalle Puh: Ulf Källvik
Christoffer Robin: Jan Eriksson
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 20:33:31
Där ser man. När det gäller vhs:er med svensk bildversion så innehåller ju även Jan Långbens Olympiska spel-vhs:en, som väl också är ifrån Select Video den svenska bildversionen, texten med filmens titel samt skärmen med "Slut" är ju på svenska. Dock finns ju märkligt nog inga dubbningscredits på den, men det kanske inte fanns när den visades på bio heller, jag vet dock att det fanns credits på bioaffischen.
Jag hade totalt glömt bort Jan Långbens olympiska spel, fastän jag har den här hemma. Den ser mycket riktigt ut att ha den rätta svenska bildversionen, så mest troligt angavs inga dubbcredits i själva filmen på bio heller.

Citat från: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 20:33:31
Det är här som den eventuella modifieringen, som jag tror faktiskt är rätt stor, kommer in i bilden. Det är helt korrekt att musiksagan avslutas med en lång version av den sången och det är helt klart inte Jan Malmsjö utan den för sång crediterade Lars Essman som sjunger (jag vet inte hur Essman låter annars, men det är i alla fall inte Malmsjö som sjunger). Jag är dock ganska, om än inte helt säker på att Lars Essman även gör Tiggers talröst i musiksagan, vilket han ju också är crediterad för. På LP-skivan jag tidigare nämnt var man ju väldigt noga med att nämna att Jan Malmsjö medverkad med tillstånd av ett annat skivbolag. Detta är bara en ren gissning från min sida, men kanske blev det kontraktsproblem eller dylikt när musiksagan skulle göras, så att man inte kunde använda Jan Malmsjös röst från filmen och därför fick spela in replikerna + sången (som kanske skulle behövts nyinspelas ändå eftersom den tydligen alltså är kortare i filmen) igen med Lars Essman som Tigger. Så det kan vara Jan Malmsjö i filmen ändå, fast det troligen är Lars Essman i musiksagan. Men sägas ska att Essmans röst påminner en hel del om Malmsjö, och man kan nog gissa att det är en stort skäl till att han anlitades till den rollen i musiksagan. (Jag vet inte hur Essman låter annars som sagt, men exempelvis tycks Tigger i musiksagan sakna eller åtminstone inte ha lika kraftiga eller lika mycket av de läspljud som Malmsjös Tigger har och som väl måste anses som en del av figuren ?) Lars Essman gör dock inget dåligt jobb som Tigger i musiksagan och hans inlevelse och sång är bra. Fast när jag jämför dina klipp med musiksagan känns Essmans tolkningar lite blekare och sånginslaget gör Malmsjö mycket bättre även om Essmans version också är bra.
Tack för klarläggandet. Har jag alltså fattat rätt som att det låter som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom att Tiggers repliker är nyinspelade med utbytt röst? Förutom Tiggers repliker så lät det alltså som autentiskt filmljud (exempelvis Puhs repliker i ljudklippet jag bifogade från början av filmen)?

Din teori om rättighetsproblem låter rimlig, i synnerhet då det verkar som att de har utgått ifrån samma manus/översättning. Förmodligen läggs väl större budget på LP-skivor än på enkla musiksagor, så därför är det väl rimligt att anta att det kanske inte var ekonomiskt möjligt att få tillstånd till Jan Malmsjös röst till musiksagan.

I filmen sjungs enbart den delen av "Ett kuligt ting med tiggrar" som finns med i ljudklippen på Tigger som jag bifogade, d.v.s. första versen. Såvitt jag kan minnas så fortsatte musiksagans version med fler texter efter det, som alltså måste vara nyinspelade. Jag vet dock inte huruvida även dessa texter är skrivna av Doreen Denning, eller om hon bara skrev filmversionens sångtexter och någon annan gjorde resten. Fanns det någon creditering om textförfattare i musiksagan?

ddubbning

#53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2009 kl. 00:07:28
Jag hade totalt glömt bort Jan Långbens olympiska spel, fastän jag har den här hemma. Den ser mycket riktigt ut att ha den rätta svenska bildversionen, så mest troligt angavs inga dubbcredits i själva filmen på bio heller.

Ja, det är nog troligt att versionen på vhs:en är samma som bioversionen.

Citat
Tack för klarläggandet. Har jag alltså fattat rätt som att det låter som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom att Tiggers repliker är nyinspelade med utbytt röst? Förutom Tiggers repliker så lät det alltså som autentiskt filmljud (exempelvis Puhs repliker i ljudklippet jag bifogade från början av filmen)?

Det verkar med största sannolikhet som att så är fallet , ja. Jag gjorde en stickprovskontroll på repliken "Åhå, jag vet. Du har skuttat på mig förr." som är den enda av Puhs repliker i klippet som också finns med i musiksagan. Denna replik är rent språkligt identisk om man jämför klippet och musiksagan, och jag hör heller ingen större skillnad på hur Puh säger repliken i klippet respektive i musiksagan. Möjligen finns smärre skillnader, men dessa är lite osäkra, och jag tycker med någon reservation att man nog åtminstone sannolikt kan säga att det är originalfilmljudet som används. Och det råder ingen tvekan om att det är Tor Isedal även i musiksagan. Man kan förresten notera att där Jan Malmsjö använder engelskklingande "r" när han bokstaverar Tiggers namn och överhuvudtaget uttalar det med engelsk klang, så har Lars Essman (?) däremot ett svensk uttal av såväl r:en , vilka för övrigt har en mer morrande karaktär hos honom än hos Malmsjö,som av namnet Tigger.
Jag noterade för övrigt också att Malmsjös Tigger uttalar Puh närmast som "Pooh". I musiksagan nämner vad jag kunnat se i boken faktiskt inte Tigger Puh vid namn, den delen av repliken är borttagen (bortklippt ?) där och han börjar alltså direkt med "Jag är Tigger...". Jag orkar inte lyssna igenom hela sagan, men jag är relativt säker på att den följer boken precist så att Puh inte nämns av Tigger på bandet heller.

Såg också att Lars Essman är berättar på musiksagan om "Peter och draken Elliot". Har jämfört hans vanliga röst med Tiggerrösten lite. Det är inte helt lätt eftersom den som gör Tiggers röst har gjort till den en del. Det är ärligt talat inte mycket som påminner om varandra när man jämför rösterna,, men man ska komma ihåg att den som gör Tigger som sagt gör det med ganska så tillgjord röst. Så faktumet att rösterna inte påminde om varandra, även om det fanns någon smärre likhet, behöver ju inte innebära att creditering av Lars Essman som Tigger är fel.

Har också jämfört den enda av Christoffer Robin-replikerna i ditt klipp som var med i musiksagan ("Kom nu allihopa. Håll fast i min rock....."osv.) och det låter väldigt överenstämmande såväl språkligt som när det gäller hur den sägs, även om det här möjligen kan finnas någon smärre, och osäker skillnad vad gäller det sistnämnda.


Citat
Din teori om rättighetsproblem låter rimlig, i synnerhet då det verkar som att de har utgått ifrån samma manus/översättning. Förmodligen läggs väl större budget på LP-skivor än på enkla musiksagor, så därför är det väl rimligt att anta att det kanske inte var ekonomiskt möjligt att få tillstånd till Jan Malmsjös röst till musiksagan.

Ja, det kan nog som sagt ha varit så att det ekonomiskt inte var möjligt att ta med hans röst alternativt eller i kombination med rena rättighetsproblem med att ta med hans röst.

Citat
I filmen sjungs enbart den delen av "Ett kuligt ting med tiggrar" som finns med i ljudklippen på Tigger som jag bifogade, d.v.s. första versen. Såvitt jag kan minnas så fortsatte musiksagans version med fler texter efter det, som alltså måste vara nyinspelade. Jag vet dock inte huruvida även dessa texter är skrivna av Doreen Denning, eller om hon bara skrev filmversionens sångtexter och någon annan gjorde resten. Fanns det någon creditering om textförfattare i musiksagan?


Märkligt nog inte. De enda som crediteras förutom skådisarna är producenten Tommy Halldén och teknikern Lars Rosin samt studion (Marcus Music) där musiksagan enligt boken är gjord februari-mars 1979.
På sida två av bokens står det förresten " © 1974, 1983 Walt Disney Productions Originalets titel: Winnie the Pooh and Tigger Too
Utgiven 1983 av Select Video AB, Stockholm
Tryckt hos Johnsen + Johnsen a/s, Köpenhamn.
ISBN 91 7300 409 X "


De två årtalen är ju dels premiäråret för filmen, dels året för musiksagan. Man kan undra varför det är 9 år mellan film och musiksaga. Fast kanske är musiksagan en nyversion/omarbetning eller nyutgåva av någon äldre musiksaga eller dylikt som utkom mellan 1974 och 1983 ? Såg nu också att det på framsidan av boken står 1979 som produktionsår. Sen upptäckte jag nu att det på kassettens båda sidor också står 1979 som produktionsår , men faktiskt 1964 som copyrightår, kanske är musiksagans innehåll hämtat från en lp-skiva eller dylikt ? Om nu inte 1964 är tryckfel vill säga så att det ska stå 1974 egentligen ?

För tydlighetens skull så kan jag berätta att hela sången är nyinspelad med (troligtvis, och han crediteras ju också för sång i boken) Lars Essman i musiksagan, därmed även första versen. Har jämfört Malmsjös och Essmans (?) tolkningar av sången och i musiksagan är det alltså med största sannolikhet fråga om en hel nyinspelning.
Noterade nu också att i första textraden sjunger Malmsjö "Ett underbart ting..." men Essman (?) sjunger istället "Det kuliga tinget med....". Hur mycket texterna skiljer sig åt i övrigt vet jag ej.

Daniel Hofverberg

Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.

Citat från: ddubbning skrivet  1 april 2009 kl. 21:18:05
De enda som crediteras förutom skådisarna är producenten Tommy Halldén och teknikern Lars Rosin samt studion (Marcus Music) där musiksagan enligt boken är gjord februari-mars 1979.
På sida två av bokens står det förresten " © 1974, 1983 Walt Disney Productions Originalets titel: Winnie the Pooh and Tigger Too
Utgiven 1983 av Select Video AB, Stockholm
Tryckt hos Johnsen + Johnsen a/s, Köpenhamn.
ISBN 91 7300 409 X "

De två årtalen är ju dels premiäråret för filmen, dels året för musiksagan. Man kan undra varför det är 9 år mellan film och musiksaga. Fast kanske är musiksagan en nyversion/omarbetning eller nyutgåva av någon äldre musiksaga eller dylikt som utkom mellan 1974 och 1983 ? Såg nu också att det på framsidan av boken står 1979 som produktionsår. Sen upptäckte jag nu att det på kassettens båda sidor också står 1979 som produktionsår , men faktiskt 1964 som copyrightår, kanske är musiksagans innehåll hämtat från en lp-skiva eller dylikt ? Om nu inte 1964 är tryckfel vill säga så att det ska stå 1974 egentligen ?
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.

För övrigt är det märkligt att den här musiksagan inte finns med i Statens ljud- och bildarkiv. Utifrån årtalen, så borde den logiskt sett det, tycker jag.

Citat från: ddubbning skrivet  1 april 2009 kl. 21:18:05
Noterade nu också att i första textraden sjunger Malmsjö "Ett underbart ting..." men Essman (?) sjunger istället "Det kuliga tinget med....". Hur mycket texterna skiljer sig åt i övrigt vet jag ej.
Aha! Det förklarar en hel del... Jag har nämligen ända sedan jag var barn haft texten "Det kuliga tinget med tiggrar..." i skallen, och har alltid undrat var det kommer ifrån sen jag upptäckte att de faktiskt inte sjunger så i filmen. Jag lyssnade väldigt mycket på musiksagor som barn, så det måste garanterat ha varit från den där musiksagan som den texten har fastnat. Såvitt jag kommer ihåg så ska sången i övrigt vara identisk mellan de båda versionerna, så långt som nu samma parti finns med i både filmen och musiksagan (i filmen är den som sagt betydligt kortare än i musiksagan, och räcker bara 15 - 20 sekunder).

Jag har för övrigt också ett minne av att låtens svenska titel någonstans har angivits officiellt som "Ett kuligt ting med tiggrar", vilket ju stämmer betydligt bättre med musiksagans text än med filmens. Därför kan man kanske gissa på att Doreen Denning ursprungligen skrev texten "Det kuliga tinget med tiggrar...", men att hon ändrade den första textraden innan dubbningen spelades in, för att det "det kuliga tinget" onekligen låter en smula onaturligt. Då kanske den texten stod med i papper som producenterna av musiksagan fått från dubbningsstudion, så att det förklarar att de använt den texten. Det här är visserligen bara vilda teorier från min sida, men det låter logiskt med tanke på att jag är nästan säker på att den svenska titeln på låten alltså anses vara "Ett kuligt ting med tiggrar".

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2009 kl. 01:00:40
Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.




oj, märkligt, visste inte att jag hade raderat ljudklippet (ett misstag från min sida), men tur att du kom åt det i papperskorgen. 

Daniel Hofverberg

Okej, var det ett misstag, så tar jag och lägger tillbaka inlägget från papperskorgen till den här tråden igen, så hamnar det på samma plats där det ursprungligen postades. Ljudklippet kan säkert vara av intresse även för andra.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2009 kl. 01:00:40
Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.

Ja, det är nog så att musiksagan har filmens ljud, kompletterat med ny berättare och ny Tigger.

Citat
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.

Möjligen kanske boken kom ut då , jag vet dock inte vilken/vilka böcker som denna film baserar sig på, sen har ju Disney lagt in inslag som inte finns i böckerna, Sorken exempelvis.Men det kan nog mycket väl vara fråga om ett tryckfel och att originalmusiksagan kanske gjordes i USA 1974 då filmen kom,det verkar ju rimligt att de skulle ha gjort den där i samband med filmen. Din förklaring till de dubbla årtalen låter mycket trolig tycker jag.

CitatFör övrigt är det märkligt att den här musiksagan inte finns med i Statens ljud- och bildarkiv. Utifrån årtalen, så borde den logiskt sett det, tycker jag.

Synd att den inte finns med där, för då kanske mer information om musiksagan hade funnits där än den som finns i musiksagans bok.


CitatAha! Det förklarar en hel del... Jag har nämligen ända sedan jag var barn haft texten "Det kuliga tinget med tiggrar..." i skallen, och har alltid undrat var det kommer ifrån sen jag upptäckte att de faktiskt inte sjunger så i filmen. Jag lyssnade väldigt mycket på musiksagor som barn, så det måste garanterat ha varit från den där musiksagan som den texten har fastnat. Såvitt jag kommer ihåg så ska sången i övrigt vara identisk mellan de båda versionerna, så långt som nu samma parti finns med i både filmen och musiksagan (i filmen är den som sagt betydligt kortare än i musiksagan, och räcker bara 15 - 20 sekunder).

Jag har för övrigt också ett minne av att låtens svenska titel någonstans har angivits officiellt som "Ett kuligt ting med tiggrar", vilket ju stämmer betydligt bättre med musiksagans text än med filmens. Därför kan man kanske gissa på att Doreen Denning ursprungligen skrev texten "Det kuliga tinget med tiggrar...", men att hon ändrade den första textraden innan dubbningen spelades in, för att det "det kuliga tinget" onekligen låter en smula onaturligt. Då kanske den texten stod med i papper som producenterna av musiksagan fått från dubbningsstudion, så att det förklarar att de använt den texten. Det här är visserligen bara vilda teorier från min sida, men det låter logiskt med tanke på att jag är nästan säker på att den svenska titeln på låten alltså anses vara "Ett kuligt ting med tiggrar".


Jag tycker att dina teorier om om textraden inte låter helt omöjliga. Om de stämmer eller ej är nog tyvärr svårt att få klarhet i idag. Har nu igen jämfört sången i ditt klipp med musiksagan och förutom den skillnad vi nämnt ovan är det såvitt jag kunde höra identiskt förutom då att musiksagans version är mycket längre.Jag antar att sången i filmen alltså inte är längre än vad som är med i ljudklippet ? För övrigt verkar det ju vara samma text som används i "stormiga dagen"-klippet som i "tigger"-klippet.

Kul förresten att Mysan har samma musiksaga som jag alltså Nalle Puh och Tigger ! Och för att svara på frågan i ditt inlägg så, ja Christoffer Robin är med i musiksagan.

Mysan

Citat från: ddubbning skrivet  2 april 2009 kl. 16:29:50


Kul förresten att Mysan har samma musiksaga som jag alltså Nalle Puh och Tigger ! Och för att svara på frågan i ditt inlägg så, ja Christoffer Robin är med i musiksagan.

Har tyvärr bara kassettbandet kvar, boken vet jag inte var den finns...
Okej, jag måste ha missat Christoffer Robins medverkan (snabblyssnade bara i och för sig)

ddubbning

Citat från: Mysan skrivet  2 april 2009 kl. 18:20:54
Har tyvärr bara kassettbandet kvar, boken vet jag inte var den finns...

Ok. Christoffer Robin medverkar förresten i den delen av sagan som handlar om när Tigger är fast uppe i trädet.