Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney Klassiker Ljudmixing

Startat av Steffan Rudvall, 7 april 2020 kl. 23:28:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 24 maj 2022 kl. 15:20:26
Rösterna är viktigare.

De flesta omdubbningar har faktiskt bra röster till största delen. (några undantag är dock Nalle Puhs röst i 1991-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh, smale bovens röst i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna, flera av rösterna i 1996-års andra omdubbning av Dumbo samt Dallbens och Kung Eiddilegs röster i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln, i övrigt ser jag inget fel på rösterna i restrerande omdubbningar)

Icea

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2022 kl. 15:33:31
De flesta omdubbningar har faktiskt bra röster till största delen. (några undantag är dock Nalle Puhs röst i 1991-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh, smale bovens röst i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna, flera av rösterna i 1996-års andra omdubbning av Dumbo samt Dallbens och Kung Eiddilegs röster i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln, i övrigt ser jag inget fel på rösterna i restrerande omdubbningar)

Jag tycker att de flesta barnrösterna i nydubbningarna från 90-talet är ganska dåliga och saknar inlevelse, framförallt i Pinocchio (Lampis och Pinocchio) och i Alice i Underlandet (Alice). I övrigt tycker jag att det mesta i 90-talsdubbarna har hög kvalité.

Disneyfantasten

Citat från: Icea skrivet 24 maj 2022 kl. 21:28:00
Jag tycker att de flesta barnrösterna i nydubbningarna från 90-talet är ganska dåliga och saknar inlevelse, framförallt i Pinocchio (Lampis och Pinocchio) och i Alice i Underlandet (Alice). I övrigt tycker jag att det mesta i 90-talsdubbarna har hög kvalité.

För det första, Alice är knappt ett barn så det är knappast rättvist att jämföra henne med Pinocchio och de andra, Alice är faktiskt bara 12 år!

Jag tycker att Sanna Nielsens insats som Alice är bra överlag och hon sjunger fantastiskt, jag kan hålla med om att inlevelsen inte är hundraprocentig, men något stort problem är det inte!

(Maj-Britt Nilsson hade visserligen bra inlevelse, men energin är inte så bra plus att hon också låter marginellt äldre än originalrösten samt att hon sjöng tämligen falskt trots att hon också var sångerska till yrket)

När det gäller Pinocchio så tycker jag att Johan Halldén passar bra som Pinocchio till skillnad från Inga Tidblad som var under all kritik då hon lät aningen för gammal och feminin!

Man ska inte vara för hård mot barnskådespelare då de inte alls är lika erfarna dubbare!

De enda barnskådespelare i omdubbningar som jag tycker har riktigt dålig inlevelse är faktiskt Rickard Barrefelt, Johan Åkerblom, Johan Randquist, Isabel Franciosa, Josefina Mothander, Annika Rehbäck, Magnus Rehbäck och Niclas Björnbom i omdubbningen av Bambi, vilket blir lite obalans då barnkaraktärerna i originaldubbningen låter som kvinnor vilket är högst opassande, Bambi verkar ha varit Disneys svåraste film att dubba, inte bara för att barnkaraktärernas röster i originaldubbningen är feminina, barnskådespelarna har dessutom världens värsta inlevelse i omdubbningen vilket gör 1986-års omdubbning av Bambi till Disneys tredje sämsta omdubbning av en Disneyklassiker, de enda som är sämre är 1991-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh (på grund av huvudrollens röst) och 1996-års andra omdubbning av Dumbo...

Icea

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 maj 2022 kl. 22:00:33


Man ska inte vara för hård mot barnskådespelare då de inte alls är lika erfarna dubbare!


Nej det är jag mycket väl medveten om, och det är därför jag nog föredrar de äldre dubbningarna där vuxna gör barnrösterna, just för att deras skådespelarerfarenhet stärker filmen så mycket. Jag lyssnar mycket hellre på Inga Tidblad än Johan Halldén som Pinocchio, samt originaldubben av Bambi just pga inlevelsen i replikerna.

Jag upplever att det finns flera insatser från barnskådespelare från dubbningar på 80-talet och 90-talet som är betydligt bättre än de tre jag räknade upp, och just de tre är sådana som drar ner helhetsintrycket för mig. I fallet med Alice tycker jag att Nielsen sjunger för bra, där låter Maj-Britt Nilsson betydligt mer lik Kathryn Beaumont. Sen är det klart att jag partisk i det här fallet eftersom jag växte upp med originaldubbningen, men när jag sett omdubben som vuxen har jag inga problem med de andra rösterna, enbart Alices.

Disneyfantasten

#20
Citat från: Icea skrivet 24 maj 2022 kl. 22:13:25
Nej det är jag mycket väl medveten om, och det är därför jag nog föredrar de äldre dubbningarna där vuxna gör barnrösterna, just för att deras skådespelarerfarenhet stärker filmen så mycket. Jag lyssnar mycket hellre på Inga Tidblad än Johan Halldén som Pinocchio, samt originaldubben av Bambi just pga inlevelsen i replikerna.

Jag upplever att det finns flera insatser från barnskådespelare från dubbningar på 80-talet och 90-talet som är betydligt bättre än de tre jag räknade upp, och just de tre är sådana som drar ner helhetsintrycket för mig. I fallet med Alice tycker jag att Nielsen sjunger för bra, där låter Maj-Britt Nilsson betydligt mer lik Kathryn Beaumont. Sen är det klart att jag partisk i det här fallet eftersom jag växte upp med originaldubbningen, men när jag sett omdubben som vuxen har jag inga problem med de andra rösterna, enbart Alices.

Då har vi skilda åsikter om det helt enkelt, för min del är det viktigaste att rösten ska passa karaktären, därför tycker jag fruktansvärt illa om Inga Tidblad som Pinocchio, sen tycker jag att Sanna Nielsen är mer lik Kathryn Beaumont än vad Maj-Britt Nilsson är, faktum är att jag överlag tycker att rösterna i originaldubbningen av Alice i Underlandet är alldeles för olika originalrösterna varför jag föredrar omdubbningen, av det jag hört ur originaldubbningen av Peter Pan är även där originaldubbningarnas röster alldeles för långt ifrån originalrösterna, så även där föredrar jag omdubbningen.

Vad gäller Pinocchio så är det bara Pinocchio själv, Alexander och de andra småpojkarna i originaldubbningen som jag tycker illa om, resten av originaldubbningens röster utav vad jag hört är relativt bra.

Men som sagt, jag tycker det viktigaste är att rösten passar karaktären, vilket tyvärr inte alltid varit fallet...

Därför tycker jag till exempel att 1972-års första omdubbning av Dumbo är mycket bättre än rösterna i 1996-års andra omdubbning, rösterna i 1972-års omdubbning passar mycket bättre inpå karaktärerna (även om det förekommer vissa bra röster i 1996-års dubbning), sen är översättningen i 1972-års dubbning också mycket bättre än den i 1996-års dubbning, men framförallt är sångtexterna i 1996-års omdubbning under all kritik!

Men som sagt, för rena barn och framförallt småpojkar så tar jag personligen hellre barnskådespelare med dålig inlevelse än vuxna tillgjorda konstlade feminina röster som inte passar alls...

Och jag har personligen hört betydligt sämre inlevelse än de tre du nämner och det finns även många betydligt värre exempel.

Will Siv

Original versionen av "Törnrosa" är ett intressant exempel.

All dialog är inspelad i Mono (under tidigt-mitten av 1950-talet) men musiken i Stereo (inspelad senare) och det hörs verkligen. 

Will Siv

Ett annat exempel är många av KMs tidigare kortfilms dubbningar (för VHS, som "Musse Pigg & Co") där den nyinspelade dialogen, i stereo, sticker ut (se "Mr. Mouse Takes A Trip" på Disney+ så hör ni vad jag menar)

Inte Disney, men Sun Studios dubbning av Looney Tunes har samma problem och särskilt i "Yankee Doodle Daffy" där hans sjungande inte är dubbat och hoppar mellan Mel och Mikael.

Steffan Rudvall

#23
Citat från: Will Siv skrivet 25 mars 2024 kl. 00:12:21Ett annat exempel är många av KMs tidigare kortfilms dubbningar (för VHS, som "Musse Pigg & Co") där den nyinspelade dialogen, i stereo, sticker ut (se "Mr. Mouse Takes A Trip" på Disney+ så hör ni vad jag menar)

Inte Disney, men Sun Studios dubbning av Looney Tunes har samma problem och särskilt i "Yankee Doodle Daffy" där hans sjungande inte är dubbat och hoppar mellan Mel och Mikael.
Så du menar då att det svenska talet låter för bra i jämförelse med originalet?

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 april 2024 kl. 20:31:52Så du menar du att det svenska talet låter för bra i jämförelse med originalet?
exakt.

men dom nyare dubbningarna/omdubbningarna har inte det problemet (som exempel: "Mickey's Rival").

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 april 2024 kl. 20:31:52Så du menar då att det svenska talet låter för bra i jämförelse med originalet?
Sen också att dom verkar ha sänkt volymen på musiken när den dubbade dialogen hörs.