Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Oj det var mycket tråkigt att höra han var väl duktig.

Beck

Jag kom att tänka på LP-skivan med Törnrosa från 1960-talet:
Är det någon som har hört den eller vet om den har något autentiskt filmljud?

Det finns tydligen också en annan skiva: Walt Disneys sångbok från 1961.
Lars Lönndahl och Jan Malmsjö var med i originaldubben och Lars sjöng låten "I min dröm".

1. I min dröm : ur Törnrosa
2. Hej hå : ur Snövit
3. Önskesången : ur Snövit
4. Nu vissla vi ett slag : ur Snövit
5. En dag är prinsen här : ur Snövit
6. Bibbidi-bobbidi-boo : ur Askungen
7. Ser du stjärnan i det blå : ur Pinocchio
8. Bara vissla : ur Pinocchio
9. Bella notte : ur Lady och Lufsen
10. I den gyllene aftonstund : ur Alice i Underlandet
11. Zip-a-dee-doo-dah : ur Sången om Södern
12. Om du sjunger och ler : ur Snövit

Personer Carson, Towa (sångare)
Damberg, Britt (sångare)
Bark, Tosse (sångare)
Lönndahl, Lars (sångare)
Malmsjö, Jan , 1932- (sångare)
Olsson, Mats (sångare)
Grupp/institution Mats Olssons orkester (musiker)

År/datum [1961]
Utgivning Stockholm : Grammofon AB Electra
Utgivningsland Sverige


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2009 kl. 02:24:39
De allra flesta LP-skivor och stenkakor innehåller inte ljudet från originaldubbningarna, utan nyinspelade versioner gjord speciellt för skivorna. Det var först relativt nyligen (främst 1980-talet) som det började komma skivor med autentiskt filmljud. Därför är det tyvärr mycket sällsynt att man genom stenkakor eller LP-skivor får möjligheten att lyssna på originaldubbningarna.

Såvitt jag vet är Askungen just ett sådant exempel med nyinspelat innehåll speciellt för stenkakan, fastän Tatiana Angelini råkar vara samma skådis som i originaldubben. Dessutom minns jag att jag hört att det kom ut en LP-skiva med Törnrosa under 1960-talet, där Tatiana Angelini gjorde titelrollen (som hon inte gjort i någon av dubbningarna). Likaså gavs det ut ett par stenkakor på 1950-talet med Alice i Underlandet, som också var nyinspelad och med Tatiana Angelini som Alice.

Däremot stämmer det mycket riktigt att Oliver & gänget gavs ut på LP i slutet av 1980-talet med originaldubben. Dessutom gavs det under 1960-talet ut en EP-skiva med fyra låtar från Snövit och de sju dvärgarna med 1938 års originaldubb (Önskesången, Om du sjunger och ler, Nu visslar vi ett slag och En dag är prinsen här). Den skivan innehåller dock ingen dialog, utan enbart musik och sång av Tatiana Angelini i form av autentiskt filmljud.

Vad gäller trailers, så känner jag på rak arm till tre fall där originaldubben använts i vissa trailers även efter att filmerna dubbats om; Pinocchio, Oliver & gänget och Taran och den magiska kitteln. Det kan mycket väl tänkas finnas fler fall också, men jag kommer för tillfället inte ihåg att jag stött på fler exempel.


Daniel Hofverberg

Tyvärr vet jag inte hur det ligger till med LP-skivan av Törnrosa, men jag misstänker att det kan röra sig om nyinspelning. Tyvärr verkar den inte finnas hos Statens ljud- och bildarkiv; annars hade jag beställt den därifrån för att ta reda på det (visserligen får man ju inte låna hem material därifrån, men man kan åtminstone lyssna på det).

Walt Disneys sångbok kan man nog vara ganska säker på innehåller nyinspelade låtar och inget autentiskt filmljud. Det tydligaste tecknet på det är att Mats Olssons orkester står utsatt som musiker - vid autentiskt filmljud finns det ju inget behov av någon orkester, eftersom musiken (nästan) alltid tas från M&E-spåret på filmen.

Beck

Okej, men då undrar jag om Taran och den magiska kitteln har funnits som kassettband/musiksaga? Är det svårt att hitta? Och var kan man hitta trailers för Taran med med originaldubben?

Varsågod

Åtminstone den första dubbningen har förekommit som musiksaga. Det vet jag då jag själv lyssnat till den som liten. Om jag fortfarande har den komplett vet jag dessvärre inte var den är. Tyvärr kan jag nog inte hjälpa mer än så.

Varsågod

Beck

Hej varsågod!

I slutet av förra året hittade jag musiksagan med Taran och den magiska kitteln, och det är samma skådespelare som i originaldubben. Jag har hört att originaldubben ska ha använts i vissa trailers till Taran på videofilmer, någon som vet om det stämmer?

Angående svenska originaldubbningar, är det någon som vet om de har funnits på skiva/kassett i form av autentiskt filmljud? Jag vet två exempel: Lady och Lufsen och Oliver och gänget.

Finns det någon möjlighet att höra originaldubben av Törnrosa på skiva eller liknande?


Elios

Hittade ett klipp på Youtube med originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.


http://www.youtube.com/watch?v=nvfn16YCfE0

Daniel Hofverberg

Citat från: Beck skrivet 21 oktober 2009 kl. 07:57:41
Jag fick brev från Asta Bolin (Lady) i januari 2007 ang. originaldubben och enligt henne var det nog Olof Thunberg (Trofast) som regisserade. Kan det stämma?
Jag tänkte uppdatera den här gamla informationen, då jag idag pratat i telefon med Olof Thunberg under en ganska lång stund. Han bekräftade att det mycket riktigt var han som regisserade originaldubben av Lady och Lufsen. På den tiden var han elev på Dramaten, och hade blivit ombedd att regissera då Per-Axel Branner nyligen slutat med Disney-filmer (Olof hade dock aldrig lyckats få något klart besked om han slutade frivilligt eller blev utbytt). Olof hade också ansvarat för rollbesättningen i Lady och Lufsen.

Han berättade att redan på den tiden var Disney i USA inblandade. Walt Disney skulle tydligen personligen godkänna röster i alla dubbningar i världen under både 1950- och 1960-talet, och var själv mycket engagerad i utländska dubbningar. Olof fick dock intrycket att Walt brydde sig mer om Sverige än andra länder, och var ännu mer engagerad i just svenska dubbningarna. Han visste inte varför, men eftersom Walt var så förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna så kanske han därigenom blev intresserad av just svenska dubbningar...?

Jack Cutting agerade kreativ ledare vid både Lady och Lufsen och andra dubbningar på 1950-talet - vi vet ju att han övervakade de USA-baserade svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på 1940-talet, men tydligen övervakade han alltså alla dubbningar under 1940- och 1950-talet (kanske rentav även på 1960-talet?). Olof berättade att Jack Cutting reste till Sverige för att vara med under hela dubbningsarbetet med Lady och Lufsen, och han satt bredvid regissören i studion hela tiden under inspelningen. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, och de hade daglig telefonkontakt. Efter varje dags inspelningar skickades alla inspelningar till USA, så att Walt själv fick granska så att allting var perfekt (då han inte hade tid att resa till Sverige). Det var tydligen samma sak även med andra svenska dubbningar under 1950-talet.  Vid ett tillfälle när Jack Cutting var sjuk, så hade Walt istället ringt till Olof Thunberg och haft telefonkontakt med honom för att prata om dubbningen.

Jack Cutting var ju ursprungligen animatör och kortfilmsregissör, och gjorde ju bland annat Den fula ankungen, men bytte inriktning under 1940-talet för att på uppdrag av Walt främst övervaka utländska dubbningar. Han hade alltså samma uppdrag och inriktning som Kirsten Saabye på Disney i Danmark haft fr.o.m. början av 1990-talet.

Olof Thunberg berättade vidare att han regisserade ett flertal filmer under 1950-talet, men förutom Lady och Lufsen var det huvudsakligen kortfilmer. Han mindes att han bl.a. regisserade och var berättare för den tecknade Disney-featuretten Ben and Me från 1953. Den filmen släpptes ju på DVD för några år sedan som del av Walt Disney sagobibliotek, men där var den tyvärr omdubbad.

Både Lady och Lufsen och andra Disney-dubbningar under 1950-talet spelades in hos Svensk Filmindustri i Råsunda, så det var alltså inte Europafilm under den perioden.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 03:26:56
Jag tänkte uppdatera den här gamla informationen, då jag idag pratat i telefon med Olof Thunberg under en ganska lång stund. Han bekräftade att det mycket riktigt var han som regisserade originaldubben av Lady och Lufsen. På den tiden var han elev på Dramaten, och hade blivit ombedd att regissera då Per-Axel Branner nyligen slutat med Disney-filmer (Olof hade dock aldrig lyckats få något klart besked om han slutade frivilligt eller blev utbytt). Olof hade också ansvarat för rollbesättningen i Lady och Lufsen.

Han berättade att redan på den tiden var Disney i USA inblandade. Walt Disney skulle tydligen personligen godkänna röster i alla dubbningar i världen under både 1950- och 1960-talet, och var själv mycket engagerad i utländska dubbningar. Olof fick dock intrycket att Walt brydde sig mer om Sverige än andra länder, och var ännu mer engagerad i just svenska dubbningarna. Han visste inte varför, men eftersom Walt var så förtjust i den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna så kanske han därigenom blev intresserad av just svenska dubbningar...?

Jack Cutting agerade kreativ ledare vid både Lady och Lufsen och andra dubbningar på 1950-talet - vi vet ju att han övervakade de USA-baserade svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på 1940-talet, men tydligen övervakade han alltså alla dubbningar under 1940- och 1950-talet (kanske rentav även på 1960-talet?). Olof berättade att Jack Cutting reste till Sverige för att vara med under hela dubbningsarbetet med Lady och Lufsen, och han satt bredvid regissören i studion hela tiden under inspelningen. Jack var tydligen en nära vän till Walt Disney, och de hade daglig telefonkontakt. Efter varje dags inspelningar skickades alla inspelningar till USA, så att Walt själv fick granska så att allting var perfekt (då han inte hade tid att resa till Sverige). Det var tydligen samma sak även med andra svenska dubbningar under 1950-talet.  Vid ett tillfälle när Jack Cutting var sjuk, så hade Walt istället ringt till Olof Thunberg och haft telefonkontakt med honom för att prata om dubbningen.

Jack Cutting var ju ursprungligen animatör och kortfilmsregissör, och gjorde ju bland annat Den fula ankungen, men bytte inriktning under 1940-talet för att på uppdrag av Walt främst övervaka utländska dubbningar. Han hade alltså samma uppdrag och inriktning som Kirsten Saabye på Disney i Danmark haft fr.o.m. början av 1990-talet.

Olof Thunberg berättade vidare att han regisserade ett flertal filmer under 1950-talet, men förutom Lady och Lufsen var det huvudsakligen kortfilmer. Han mindes att han bl.a. regisserade och var berättare för den tecknade Disney-featuretten Ben and Me från 1953. Den filmen släpptes ju på DVD för några år sedan som del av Walt Disney sagobibliotek, men där var den tyvärr omdubbad.

Både Lady och Lufsen och andra Disney-dubbningar under 1950-talet spelades in hos Svensk Filmindustri i Råsunda, så det var alltså inte Europafilm under den perioden.


Tack så mycket även för denna mycket intressanta information från Olof Thunberg.
Jättebra att vi nu säkert vet att det var Olof Thunberg som regisserade originaldubbningen av Lady och Lufsen. Det är mycket fascinerande och intressant att höra om hur dubbningarna gick till då, inte minst att Walt Disney själv var så involverad i dem, både via Jack Cutting men även direkt via telefonsamtal till Olof Thunberg, något som måste ha varit minst sagt spännande, det är ju inte alla som blir uppringda av Walt Disney. Ja, jag har också hört att Walt Disney var förtjust i dubbningen av Snövit och de sju dvärgarna, så du kan nog ha rätt i att de svenska dubbningarna kanske därför låg honom extra varmt om hjärtat.

Mycket intressant också att Olof Thunberg regisserade andra (kort)filmer under 1950-talet, nämnde han vilka filmer det var , förutom Ben and Me ? Nämnde han förresten något om vilka andra som medverkade i Ben and Me ?

Bra också att vi nu också vet att det var hos Svensk Filmindustri i Råsunda som Disney-dubbningarna spelades in!

Daniel Hofverberg

Nej, tyvärr kom han inte ihåg några konkreta exempel på andra kortfilmer han dubbat utöver Ben and Me. Faktum är att han inte ens kom ihåg den titeln, men han beskrev handlingen så pass väl så att jag förstod att det inte kan röra sig om någon annan än den filmen.

Olof nämnde inget om övriga medverkande i Ben and Me, men i ärlighetens namn frågade jag heller inte - då den dubbningen mig veterligen inte alls finns att tillgå i dagens läge, så tyckte jag inte att det var så jätteintressant. Dock berättade han att han vid ett flertal tillfällen hade anlitat Jan Malmsjö som röst, då de är goda vänner.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 15:43:51
Nej, tyvärr kom han inte ihåg några konkreta exempel på andra kortfilmer han dubbat utöver Ben and Me. Faktum är att han inte ens kom ihåg den titeln, men han beskrev handlingen så pass väl så att jag förstod att det inte kan röra sig om någon annan än den filmen.

Olof nämnde inget om övriga medverkande i Ben and Me, men i ärlighetens namn frågade jag heller inte - då den dubbningen mig veterligen inte alls finns att tillgå i dagens läge, så tyckte jag inte att det var så jätteintressant. Dock berättade han att han vid ett flertal tillfällen hade anlitat Jan Malmsjö som röst, då de är goda vänner.


Så synd att han inte kom ihåg några andra konkreta exempel på kortfilmer som han dubbat.

Intressant, då kanske Jan Malmsjö medverkar i någon eller några av hans kortfilmsdubbningar.

Daniel Hofverberg

Ben and Me är ju en drygt 20 minuter lång featurette, så det är kanske orsaken till att Olof kom ihåg just den filmen - jag gissar att de övriga kortfilmerna hann regisserade var mer traditionella 7-minuters kortfilmer, då det väl gissningsvis är mestadels sådana som visats på bio på den tiden.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2010 kl. 23:57:18
Ben and Me är ju en drygt 20 minuter lång featurette, så det är kanske orsaken till att Olof kom ihåg just den filmen - jag gissar att de övriga kortfilmerna hann regisserade var mer traditionella 7-minuters kortfilmer, då det väl gissningsvis är mestadels sådana som visats på bio på den tiden.


Det är helt sant att den är en featurette. Ja, med största sannolikhet var nog de andra kortfilmerna som han regisserade kortfilmer med traditionell längd, så att Ben and Me blev ett speciellt minne för Olof Thunberg tack vare att den är just en featurette och därmed längre än traditionella kortfilmer.
Förr i tiden visades ju ofta (tecknade) kortfilmer som förfilmer till långfilmer på bio, så oftast var nog kortfilmerna som dubbades för visning här av mer traditionell längd. Eftersom de ju skulle visas som förfilmer till en långfilm kunde ju kortfilmerna inte vara alltför långa.

TonyTonka

varför står det inte vem som gör si & am i orginaldubben av Lady & Lufsen på sajten?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Vilka skådisar som spelar siameskatterna står ju utsatt, bara inte vem som är vem. Vem som spelar vem har inte stått med någonstans där jag sett, men eftersom deras respektive namn såvitt jag kan minnas inte nämns under själva filmen så är det väl inte omöjligt att regissören (Olof Thunberg) inte själv kunnat särskilja dem.