Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - carlsson

#1
Precis så, att den svenska rösten skiljer sig mer från Christy än jag hade trott om de inte klippt in originalsången.
#2
Sista avsnittet av säsong 2 idag, vilket innebär första avsnittet av säsong 3 i morgon.

Något jag reagerade på denna säsong är originalsången när Henri uppträder. Är det skådespelaren själv? I så fall känns det som röstmatchningen inte var riktigt på topp. Jag har sett klipp från originalet på YT så jag har kunnat bedöma att övriga matchar ganska väl, men där stack det ut rätt mycket.

F.ö. om man ska diskutera innehållet i serien reagerade jag på motsättningarna mellan balett och hiphop. Jag besökte hemsidan för Parisoperans Balettskola och konstaterade att i verkligheten utbildar de bl.a. i modern dans och jazzdans som del av utbildningen. Kanske inte hiphop som dansstil men ändå betydligt bredare inriktning än vad TV-serien porträtterar. Undrar om de haft något att säga till om med tanke på att serien lånar skolans namn.

Roligt med kopplingen till Back to the Future i form av lösenordet till den där marknaden: "McFly". Däremot tycker jag att Lex borde heta Timeinator, för om det är något hon påminner mig om så är det en kvinnlig Terminator, om än av kött och blod. Hasta la vista, Baby typ.
#3
Dubbningar och röster / SV: Tintin i hajsjön
3 augusti 2018 kl. 17:41:00
Bitvis nekropostning, men detta har jag funderat på i mer än 20 år:

Citat från: Björn Wahlberg skrivet 11 november 2008 kl. 21:01:35
Beträffande just "Hajsjön" så gjorde Bolme & Co originaldubben till den svenska biopremiären, men när soundtracket gavs ut på LP av United Artists krävde de royalty (som de hade på de övriga LP-skivorna från Cupol) – vilket UA inte accepterade. Det blev tydligen billigare att göra en helt ny "dubbning" till LP-skivan, vilket förklarar varför LP:n har Kjell Bergkvist som Tintin!

När man samkör skådespelarlistorna från den första filmen med United Artists LP-utgåva, är det ju inte en helt ny dubbning på skivan, utan bara vissa röster utbytta. Följande fyra är med på bägge: Kjerstin Dellert, John Harrysson, Gunnar Ernblad och Doreen Denning.

När Tintin övergripande förklarar handlingen på LP-skivan är det Kjell Bergkvist, men vete sjutton om de trots allt inte kopierat in repliker av Tomas Bolme från filmen, i så fall olovligen? Gällande Kapten Haddock har nog Åke Lindström genomgående bytts mot Tor Isedal. Att Dupontarna (Bert-Åke Varg & Fredrik Ohlsson) bytts ut mot nya dupontar i form av Lars Lind och Olof Lundström framgår av credits på skivan. Om Lars Edström i egenskap av Kalkyl har ersatts minns jag inte, heller inte barnen men de kanske inte hade samma krav på royalties som de vuxna skådespelarna.

Under många år trodde jag att det var skådespelarna på ljudupptagningen som även förekom i filmen, men det är uppenbart flera olika gäng skådespelare varav vissa finns i både film och på skiva medan vissa byttes ut av royaltyskäl i så fall.
#4
Dubbningar och röster / SV: Kommande Disneyfilmer
5 januari 2018 kl. 01:36:43
Apropå Röjar-Ralf 2 så medverkar tydligen C-3PO, i alla fall är Anthony Daniels uppskriven på IMDb. Jag noterar att i svensk dubbning har minst två röster förekommit tidigare, men det är kanske av mindre vikt att en sådan röst är samma som i tidigare filmer då det var olika studios som gjorde filmerna och inte en enda röst var samma de två filmerna emellan.

Ja, i den kommande filmen har de ju inslag av Marvel och allt som Disney kan tänkas ha rättigheter till + det de kan köpa licens för att få använda, så det kan verkligen bli en film som korsar många olika franchise och figurer. Ett tag funderade jag på om de kommer få med någon referens till Pokémon Go också, en modern Internetgrej som man kunde tro skulle vara en fluga men tydligen utvecklas vidare i och med den kommande Harry Potter Go.
#5
Apropå att gå utanför ämnet, såg jag att Gillian Anderson twittrade när Disney köpte Fox att numera är hennes karaktär (i Arkiv-X) Special Princess Dana Scully. :)

Jag såg också att kommande uppföljaren om Röjar-Ralf ska ha en lång rad "äkta" Disneyprinsessor med, och att de gjorde en happening av det i somras när alla för första gången samlades på samma scen. Det är väl en tillräckligt prestigefull film för att dubben i alla fall ska ha olika röster för varje roll, även i det fall en skådespelerska tidigare gjort flera olika av rollerna på svenska.
#6
Dubbningar och röster / SV: Röjar-Ralf
28 februari 2013 kl. 14:53:53
Tack för flytten. Jag var lite osäker om "Dubbningar och röster" i huvudsak var tänkt att handla om det: kompletteringar av rollistor, jämförelser av dubbningar osv.

Jo, kortfilmen innan var trevlig och av de tidningsrecensioner jag läst innan jag såg filmen var det några som tyckte att Pappersmannen var klart mer sevärd än huvudfilmen.

Angående musik var det en del bakgrundsljud men inte mycket jag skulle kategorisera som låtar om man ser på dem som två olika slags användande av musik. Anledningen att jag reflekterar är att som amatörmusiker i en orkester förekommer det då och då att man i sitt repertoarval väljer filmmusik, gärna från kända Disneyfilmer. Arrangemang brukar dyka upp till salu från förlagen efter en tid, men har man inte sett/minns filmen är det lätt att bli lurad att musiken i potpurriet spelar en viktig roll i filmen medan i själva verket har de flesta knappt ens hört den.

En annan sak som någon recension tog upp var könsfördelningen bland karaktärerna, att (som vanligt?) borde Disney haft en kvinnlig huvudroll. Jag vet inte om den recensenten någonsin spelat spel, i alla fall på 1980-talet. Sannolikheten för att det redan 1982 skulle ha funnits ett arkadspel med en kvinnlig antagonist känns (tyvärr) försvinnande liten och ett manus med "Röjar-Ronja" hade bara känts overkligt. På den tiden var kvinnliga karaktärer med undantag för Ms Pac-Man mestadels det vi idag kallar non-playable characters, figurer som delvis för handlingen framåt men inte kan påverka sitt eget öde. Jag tänker främst på Pauline i Donkey Kong men även Olivia i Popeye. Den enda lösningen på den knuten vore en NPC som tröttnat på sin passiva roll och för att visa sin självständighet snarare än godhet/hjältemod gjort motsvarande resa som Ralf gör.
#7
Dubbningar och röster / Röjar-Ralf
27 februari 2013 kl. 16:59:58
Jag vet inte i vilken kategori av forumet som diskussioner kring recensioner och filmer förs, så jag testar denna. Flytta gärna tråden om den passar bättre annorstädes.

Jag läste Daniels recension av Röjar-Ralf där han bl.a. skriver att det är bra musik? Jag såg filmen härom veckan och lyssnade aktivt efter musik, men den enda låt jag hörde inuti själva filmen var när Vanilja skulle övningsköra, och det var väl en cover? I eftertexterna däremot var det en massa nyskrivna låtar med, men då har ju folk rest sig och gått hem...

Angående de svenska rösterna hade en kompis till mig varit på förhandsvisning några veckor innan och högljutt protesterat mot dubbningen, att ska man se filmen ska man se den på engelska. Jag såg den svenska versionen, men tyckte inte att det var så fruktansvärt? Det viktigaste är väl att rösterna har samma röstläge som i originalet, och då finns det inte så stort utrymme för variation. I vilket fall hade översättaren fixat den trasiga ordvitsen i den tidiga trailern: "you are a bad guy, but it doesn't mean you're a BAD guy" som från början översatts med skurk-skurk (helt obegripligt) men i skarp version översatts med skurk-skurkaktig vilket väl är godkänt.

Jag kan hålla med om att berättelsen var lite tunnare än jag hoppats, men hade de komplicerat den ytterligare skulle ännu färre barn kunnat hänga med. Jag såg den mest för alla cameo-roller, eftersom jag tillhör den generation som växt upp med arkadspel, dator- och TV-spel och känner igen dem. Vissa figurer hade ju större roller än andra, kan också ha varit en ekonomisk fråga. Enligt säkra källor ville t.ex. Nintendo ha bättre betalt för att släppa sina största stjärnor till biroller, så det blev bara Bowser, några sköldpaddor m.m. Däremot kan ju publikmässiga framgångar trigga Nintendo att själva göra en (till) animerad film, vem vet...

Jag vet inte om ni sett officiellt utkast till borttagna scener, bl.a. ytterligare en spelvärld av Sims-typ där Ralf mest skulle softa, helt utan utmaningar eller faror. I den världen skulle alla få uppskattning utan att behöva åstadkomma något. Manusförfattarna kunde inte komma på någon bra förklaring hur den delen hängde ihop med arkadspelen och att det inte tillförde något till storyn så de tog bort den, men har antytt att det skulle kunna vara något att utveckla i en efterföljare.
#8
Off-topic / SV: Dataspel
14 februari 2013 kl. 12:30:18
Nu funderar jag på vilket dator- eller TV-spel som kan ha varit först med svenska röster. Rent tekniskt dök de första spelen med inspelat tal upp redan i början/mitten av 1980-talet, men det var inget som översattes. Exempel på sådana spel var B-17 Bomber till Intellivision, Impossible Mission, Beach Head och Barbie till Commodore 64 m.fl.

Guldkorn-Expressen som jag nämnde i den andra tråden var ett reklamspel från 1991, och där vet jag att samplingarna var på svenska (oj, oj, oj vilken krock, nu körde jag rakt på en stock!) men inte vem som läste in dem.

På Moby Games står att (de tyska?) rösterna till spelet Hugo (1995) gjordes av Michael Habeck och Karin Kernke, medan Wikipedia skriver att i danska TV-serien gjordes Hugo av Michael Brockdorf. Är det månne ett av de tidigaste spelen man kan förvänta sig att hitta uppgifter om svenska röster i? Det bör ha kommit spel med inspelat tal före dess, men "vuxenspel" lägger de sällan ner resurser på att översätta, precis som vi tack och lov slipper dubbade filmer med 15-årsgräns.
#9
Om Dubbningshemsidan / SV: Virus på Dubbningshemsidan
14 februari 2013 kl. 11:53:44
SQL-injektioner eller liknande? Det är inte helt ovanligt, finns t.o.m. verktyg för att testa varje sida med olika slags inparametrar. Om man har tillgång till råa loggar brukar man se om de stuckit iväg i storlek ovanligt mycket, det kan vara ett tecken på att en bot testat sig fram.

(Idag fick jag ingen virusvarning från forumet, så det är verkligen något som kommer och går, eller så är det antivirusprogrammet som inte alltid är på hugget?)
#10
Off-topic / SV: Efterlyser Gammal Datorspel
12 februari 2013 kl. 16:47:00
Oj så gammal jag kände mig som 37-åring när jag läste om spel du spelat i lågstadiet i början av 2000-talet. :) Dessvärre känner jag inte till de spel som tråden behandlar, men i största allmänhet hade (har?) danskarna en ganska stor produktion av barnspel från tidigt 1990-tal och framåt. Vi som tillhör en äldre generation känner nog igen Kalaspuffs-Expressen (Guldkorn-Expressen på danska) och förstås trollet Hugo i mitten av 1990-talet, som både blev spel och TV-serie.
#11
Om Dubbningshemsidan / SV: Virus på Dubbningshemsidan
12 februari 2013 kl. 16:37:54
Ja, det är en bekräftelsesida emellan. Jag kan berätta att nu när jag besökte forumets startsida, fick jag återigen samma exploit-varning 2371 från AVG, exakt samma som förra gången. Men det inträffar ju inte hela tiden, och heller inte på några andra webbsidor jag besöker med denna webbläsare.

Nåväl, jag litar på att så länge antivirusprogrammet skriker till, kommer eventuella exploits att stoppas från att köra. Det är förstås ingen bra lösning, men ...
#12
Om Dubbningshemsidan / SV: Virus på Dubbningshemsidan
8 februari 2013 kl. 11:45:52
Den enda externa script-koden som både forumet och själva Dubbningshemsidan har gemensamt är Facebook-kopplingen. Jag vet inte om det scriptet (connect.facebook.net/sv_SE/all.js) utsätts för hackers/virus och beroende på vilken av Facebooks servrar som för tillfället svarar när webbläsaren försöker hämta det, kan en trojan utlösas. Med tanke på Facebooks storlek och hur många sajter som är kopplade dit med liknande script, känns det tyvärr inte osannolikt att det kan vara boven i dramat. Å andra sidan händer det inte hela tiden, så svårt att plocka bort kopplingen och se om det blir någon skillnad.
#13
Om Dubbningshemsidan / SV: Virus på Dubbningshemsidan
7 februari 2013 kl. 21:17:06
Ja, jag klistrade in aktiveringslänken och fick varningen om virus på en gång... Jag hade läst den här tråden innan + att jag fått virusvarningar om resten av sajten tidigare så jag var lite förberedd.
#14
Det där med Hajsjön tycker jag är intressant. På LP-skivan står bara Kjell Bergqvists namn med, men på DVD-utgåvan är Tomas Bolme tydligt angiven som Tintin. De bägge rösterna är rätt snarlika, men om man lyssnar noga på LP-skivan hör man skillnaden mellan Bergqvists berättar-Tintin och Bolmes replik-Tintin från filmen. Jag har funderat om detta var av rättighetsskäl, att Tomas Bolme tillhörde ett annat produktion/skivbolag (?!) så det gick för sig att han medverkade i filmen, men på skivan måste de ta in någon annan som fyller ut handlingen. Eller så var det så enkelt att Tomas Bolme inte hade tid att göra påläggen för skivupptagningen.
#15
Om Dubbningshemsidan / SV: Virus på Dubbningshemsidan
6 februari 2013 kl. 09:06:16
Jag aktiverade precis mitt konto (Windows XP, webbläsare Firefox 18.0.1), och då spottade AVG 2012 ur sig en varningsruta om Exploit Blackhole Exploit Kit (type 2371). Det är enligt AVG:s sida det mest förekommande just nu. Visserligen har AVG en förmåga att ge falska varningar, men något mysko måste ändå kvarstå. Det kan sägas att jag igår kväll surfade hit från en annan dator som har Ad-Aware installerat, och då fick jag inga varningar alls.

Det verkar bara dyka upp ibland, så jag vet inte hur det ska kunna felsökas.