Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 maj 2023 kl. 16:01:02Jag har uppdaterat de svenska uppgifterna för följande filmer:Kan du ge länk ?
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ
URSKOGENS HERRAR
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA
FARVÄL TILL GÅRDAGEN
SKOGENS UNDER
SMYGANDE GIFT
SISTA PARADISET
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2023 kl. 21:31:15Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket.Exakt. Den blev mycket längre än vad jag hade räknat när jag postade, har mest bara samlat på mig och fyllt på den utan att riktigt tänka efter. Och förhoppningsvis kommer det en lika lång till inpå hösten.
Finns någon av dessa bevarade i någon form, som kan gå att få tag i, eller har alla dessa gått förlorade med åren?
Citat från: Erika skrivet 6 maj 2023 kl. 21:05:42Helt fantastiskt! Tackar så mycket, Oscar.Tack själv! Har själv letat efter vem som var rösten till Djävulen i Se upp för Satan! men tydligen inte tillräckligt. I Nordisk Tonefilms arkiv finns det en påseendekommentar av George Eriksson i Paris inför inköpet av filmen; ("Djävulens" röst - ormens - skulle göras med en svensk röst - t ex Stig Järrel. Jag tror kostnaden kan löna sig)
Tillägg: Enligt samtida artiklar från bl. a. Expressen och Arbetet var det Stig Järrel som gjorde rösten till Djävulen i Se upp för Satan!, hittade åt den lilla informationen när jag först sökte på "Se upp för Satan" + "svenskt".
https://tidningar.kb.se/?q=%22SE%20UPP%20F%C3%96R%20SATAN%22%20j%C3%A4rrel&sort=asc
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 18:32:58Här är de filmer jag hittills har hittat, som i någon utsträckning visades med svenskt tal vid sina svenska biopremiärer:Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 14:32:30Jag har en stilla undran, det är så att jag har hittat åt uppgifter till många utländska filmer inte bara dokumentärer, som när de gick upp på bio översattes och försågs med en svensk speaker/berättare som ersatte en den utländska, är det att ses som dubbning eller är det gränsfall?Det tycker jag. Oavsett får du gärna dela med av uppgifterna, bara intressant och spännande.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.Har hittat lite proveniens för dubbningen Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
CitatEfter færdiggørelsen af langtegnefilmen "Fyrtøjet", som hvad angår selve produktionen, afsluttedes i september 1945, fortsatte Dansk Farve- og Tegnefilm A/S sin eksistens, idet man havde til umiddelbar opgave at foretage versioneringer af "Fyrtøjet" til forskellige udenlandske sprog, bl.a. svensk, fransk og engelsk. Det var Allan Johnsen, der forhandlede kontrakter på plads, medens produktionsassistent ved Dansk Farve- og Tegnefilm A/S, Henning Ørnbak, forestod eller superviserede den tekniske side af "Fyrtøjets" versionering til bl.a. engelsk.Tänkte söka lite via KB:s tidningstjänst, men den verkar ligga nere just nu.