Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Mo i Rana i Norge?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av moviefan
 - 22 januari 2019 kl. 09:30:54
Citat från: Rosenlund skrivet 14 februari 2012 kl. 19:48:09
Usch, jag tycker inte om G4. För mig finns det bara G1! G2 va inte heller fina. G3 va ok, de påminner rätt mycket om G1.

Jag gillar också G1 hästarna, det är dom jag är uppväxt med.
Skrivet av clara liljeberg
 - 15 juni 2018 kl. 17:57:37
jag undrar om du kan göra en lista med vem som gör de svenska rösterna med de nya karaktärerna i my little pony vänskap är magiskt säsong 8.
Skrivet av Ipax7
 -  7 februari 2016 kl. 23:12:44
För det första vill jag bara säga att det var en väldigt bra tråd av TS, mycket bra staplad information för varje skådespelare, tydligt mål med tråden, bra information mm! :)

Jag har själv sett/hört väldigt lite av svenska dubbningen av MLP:FIM, det jag har sett var i första säsongen så det kan mycket väl ha utvecklat sig sedan dess, det är överlag vanligt förekommande att skådespelare kommer in och blir mer bekväma i sina roller allt eftersom tiden går. Som exempel tänker jag själv väldigt mycket på Star Trek DS9 (som iof är en live-action serie) hur dom olika skådespelarnas framföranden är i första säsongen mot till exempel säsong 4. 

Som sagt jag har sett/hört väldigt lite av svenska dubbningen, typ bara ett avsnitt "Ticket master" och lite klipp från MLP:FIM så ta min kritik för vad den är, men själv blev jag något förvånad över att det var en specifik skådespelare per karaktär. När jag hörde framförandet första gången trodde jag att det var max två skådespelare som gjorde hela main-casten.

Röstskådespeleri är svårt, plus att skådespelarna bär inte hela ansvaret utan dom får även styrningar från regisören, så ett dåligt framförande kan vara minst lika mycket regisörens fel. 

När det kommer till kritiken om att det inte låter som orginalet kan jag vara lite 50/50, ja det kan aldrig låta helt som orginalet, svenska är fonetiskt hyffsat olikt engelska. Men jag tycker ändå att vi i Sverige kan göra ett lite bättre jobb med att försöka hitta skådespelare som kan framföra rollerna mer lika orginalen. Vad gäller översättningen har jag ingen kommentar då jag sett för lite av serien.

Jag tänker avsluta mitt inlägg med en kommentar som är mer en personlig referens än något annat och är inte tänkt som att tas som kritik. Men jag har en kompis som när denne ska härma en "fjollig tjej" eller liknande karaktär så använde denne en exakt kopia av röstskådespeleriet från "Ticket master" och den här personen har aldrig sett svenska dubbingen av MLP:FIM. Jag kan ha blivit lite för uppslukad av detta faktum och inte gett avsnittet en verklig chans men så var det i alla fall.

Som sagt, en mycket bra struktrurerad tråd med bra info och tydligt mål! :)
Skrivet av Epiphany
 -  7 februari 2016 kl. 03:15:25
Jaså, well, inte lätt att veta för en nykomling.
Skrivet av Varsågod
 -  7 februari 2016 kl. 01:23:03
Det finns en äldre tråd om My Little Pony: Friendship is Magic. Jag föreslår att ditt inlägg flyttas dit, och att detta mitt inlägg därmed upphör att existera.
Skrivet av Epiphany
 -  6 februari 2016 kl. 23:28:21
Generellt, den Svenska dubbningen av Friendship is Magic får oftast hård kritik av fans, främst i översättning & röstskådespeleri. Gällande kvalitén, kan jag till viss del hålla med, men samtidigt, i mitt tycke, ställs det alltför höga krav av röstskådespelarna: Förväntningarna att de ska efterlikna originalet, vad jag uppfattar som, till minst 99%, är överdrivet, och, nästintill omöjlig att genomföra, eftersom mediet kommer vara i ett annat språk, vilket betyder annorlunda dialekt, grammatik, ordföljd, och automatiskt kommer ge dialog & sång en annan ton, och andra personer för respektive karaktär. Jag säger inte att SDI Media Sweden har gjort ett '100% perfekt jobb', men vad de ändå har åstadkommit, och med tanke på förbättring sedan Säsong 1, ger de ett godkänt resultat: Medan översättning gärna kan förbättras, är det överlag ingen större distraktion, men det är just de sex röstskådespelarna för "The Mane Six" som är hjärtat av den Svenska versionen: Jag kan föreställa mig det val av casting för varje karaktär. Som tillägg; Det är svårt att göra en övertygande röstskådespeleri och samtidigt behålla sin karaktär.

Twilight Sparkle (Lina Hedlund)
Hon har Twilight's attityd, otroligt passande röst och till skillnad från de flesta röst/skådespelare, hon behåller sin karaktär även i sång, ingen större skillnad i röst. Det finns vissa repliker hon kan låta för självsäker och mer som en diva, men de stunder hon trots allt lyckas med, fungerar.

Rarity (My Bodell)
Enligt majoriteten, verkar hon antingen trött och ger för lite inlevelse, eller tvärtom, ger en för överdriven performance; men SDI's val av röstskådis för Rarity är den jag mest kan se varför; karaktären är diva-lik, och har en väldigt theatrical stil, vilket passar My perfekt. Även om hon har en överdriven stil i vissa repliker, har hon ändå förstått sin karaktär's personlighet.

Fluttershy (Lizette Pålsson)
Förmodligen den enklaste karaktär att dubba, men trots det, ger Lizette henne en lite annorlunda röst, vilket fungerar; blyg, tyst, osäker, precis som originalet. Vad är distraherande, är Lizette's ålder i konstrast till Fluttershy's; det hörs att hon är alltför gammal, och det blir en distraktion.

Pinkie Pie (Amanda Renberg)
Det är svårt att nå Pinkie's high pitched voice, så av den anledning, gör Amanda en fullt godkänd performance.

Applejack (Emma Lewin)
"Så dåligt det är bra" och det är fallet med Emma. På grund av en oförlåtlig regel att dialekter inte är tillåtna för huvudkaraktärer, har Emma lyckats ge ett övertygande alternativ; ljus röst och RikSvenska, men simpel 'carefree' attityd, precis som AJ.

Rainbow Dash (Jill Wrethagen)
Av någon anledning, verkar en hes röst svår att göra, och Jill's röst är ibland lite för 'tomboyish', men hon har Rainbow's tuffa, omogna attityd.

Celestia (Jennie Jahns)
Ibland en alltför aggressive portrayal, men hennes röst passar karaktären och hon har passande attityd.

Luna (Josefina Hylén, Sharon Dyall & ??)
Verkar få en ny röstskådis för varje episod, vilket distraherar, men i Säsong 3  har en bra attityd.

(Anneli Heed)
Hon är duktig, ingen tvekan, men ett problem när en person får så många roller, är att tillslut är det inte en karaktär man hör, utan en röstskådespelare. Hon lyckas med de flesta, men med Queen Chrysalis hörs bara en person bakom en mic, ingen variation; och verkar svårt att variera rösten mellan Sweetie Belle och Cadence.

Så; vad tycker du om den Svenska versionen av MLP FiM? Är den verkligen så usel majoriteten anser?
Skrivet av Lilla My
 - 27 augusti 2012 kl. 18:03:12
Jag är inget större fan av serien över huvud taget (men har sett alla episoder, höhö). Jag tycker Fluttershy har helt ok svensk dub, medan alla andra har något jag mer eller mindre råretar mig på. Mest av allt är det Applejacks dialekt, hon låter för vardaglig.
Skrivet av juku
 - 27 augusti 2012 kl. 08:20:35
Spike e den enda jag stör mig på. Annars har ponnyerna fått bra röster. Flera andra mlpdubbar e ju totalt värdelösa.
Skrivet av TommyW
 - 27 augusti 2012 kl. 03:23:06
Anneli Heed - Spike
Skrivet av Rosenlund
 - 14 februari 2012 kl. 19:48:09
Usch, jag tycker inte om G4. För mig finns det bara G1! G2 va inte heller fina. G3 va ok, de påminner rätt mycket om G1.
Skrivet av Varsågod
 - 10 februari 2012 kl. 15:01:55
Åtminstone det 3:e avsnittet i ordningen, Biljettballaden var ett avsnitt som "förhandsvisades" i DVD-format, lite som en testversion. En del termer har ändrats, liksom röstresursen bakom Rainbow Dash, när den så småningom sändes i TV. Den här DVD:n har jag precis beställt (med en tillhörande leksak :) ) eftersom den inte verkade helt lätt att få tag på.
Båda versionerna av avsnittet verkar finnas på YT, så jag ska se dem under kvällen och återkomma med uppenbara skillnader.

Jag har själv inte sett något mer av den svenska dubbningen än det som finns på YouTube, och efter att ha sett originalet blir man lätt lite tveksam till den. Röstgestaltningarna saknar mycket inlevelse och karaktär. Men originalet gjorde inte mig besviken, och då har jag ingen uttalad MLP-fäbless.

Efter en liten genomgång kan jag konstatera att ingen av de varianter jag sett på YT har varit den svenska TV-versionen, utan ett DVD-släpp. Ett av dessa var från en DVD "såld i Finland". Det märkliga är att avsnittets titelskärm för den svenska dubbningen på denna DVD var på norska istället för svenska. Märkligt eftersom Sverige och Finland borde dela release, då alla DVD-utgåvor jag sett hittills varit med dansk/finsk/norsk/svensk dubbning på samma skiva. Som sagt finns inga svenska credits utsatta (de klipp jag såg hade endast de Kanadensiska creditsen), och då inte TV-versionen verkar finnas tillgänglig blir min analys allt annat än djuplodande, och slutar tillsvidare här.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 10 februari 2012 kl. 14:43:29
Jag har tyvärr inte tillgång till Boomerang, så jag vet inte hur dubbningen är som används där. Men jag hoppas att den är bättre än dubbningen som ligger ute på YouTube, för jag tycker inte att den känns särskilt imponerande.

För övrigt verkar DVD-versionerna som ligger på YouTube ha väldigt märkliga sluttexter, då sluttexterna stod på svenska men där de flesta av rollfigurerna plus regissör och dubbningsbolag bara stod som "---". Är det någon ofullständig arbetskopia som har råkat användas skarpt av misstag, eller hur har det egentligen gått till...?
Skrivet av Varsågod
 - 10 februari 2012 kl. 13:45:46
Tack för svar.

Det finns klipp utlagda på YouTube där den svenska dubbningen ("Vänskap är Magisk") hörs, med något knapphändiga röstcredits. Enligt uppgift gör Lizette Pålsson rösten till Fluttershy, men det var den enda utav de skådespelarna jag kände igen, då jag inte kan så mycket om den nyare generationens dubbare. DVD-versionerna förefaller vara de som företrädesvis finns på YT, och det står också ibland angivet eventuella skillnader i TV-versionen gentemot DVD-releasen, vilket komplicerar saker en aning då det kan röra sig om röstbyten och annat.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 10 februari 2012 kl. 13:03:00
Tyvärr har det ännu inte släppts några traditionella DVD-utgåvor med My Little Pony - Friendship is Magic i Skandinavien. Jag har heller inte hört talats om att något sådant är på väg, även om jag hoppas att så är fallet. Jag vet inte riktigt vilken distributör som äger rättigheterna till serien i Norden, men eftersom serien visas för fullt på Boomerang så är väl Warner Bros. en inte alltför orimlig gissning. Warner Home Videos nuvarande releaseplan har i alla fall inte med någon DVD med den här serien.

Tyvärr vet jag ingenting om leksakerna eller dess DVDer, av den enkla anledningen att jag inte köper leksaker, men det kanske någon annan vet något om.

Jag vet heller inte vilket dubbningsbolag det är som dubbar serien, men eftersom den som sagt visas på Boomerang så bör det väl troligtvis röra sig om antingen SDI Media eller Dubberman; och personligen är jag nog beredd att satsa en liten slant på SDI Media.
Skrivet av Varsågod
 - 10 februari 2012 kl. 12:13:14
Sökfunktionen gav mig inga träffar på detta, så jag startar en samlingstråd för My Little Pony - Friendship is Magic. Jag kunde heller inte söka efter enbart trådar eftersom ett klick på knappen för utförlig sökning inte medger fler sökparametrar utan istället genomför sökningen. Kanske något att undersöka närmare.

Här postas intryck, tankar och annat kring serien, avseende originaldubbning såväl som andra.

Jag själv är i nuläget särskild intresserad av att veta om svenskspråkiga avsnitt släppts på DVD/BR, eller om någon releaseplan finns. Jag vet att det följer med en DVD med ett svenskdubbat avsnitt  vid köp av vissa leksaker. Jag undrar om det är samma avsnitt på varje DVD, eller om man gjort separata releaser av olika enstaka avsnitt, så att man i kommersens tecken skall behöva köpa olika leksaker för att få tillgång till de avsnitt som finns att tillgå.

Jag har en känsla av att jag med bred marginal kommer att föredra originaldubben, men är ändå intresserad av att köpa de svenska utgåvorna.


Tack

Varsågod