Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

salle

Citat från: adro skrivet 15 september 2020 kl. 10:33:05
Jo, ordningen får de se över

Såg att det fanns några redan, men hoppas de lägger in flera Disney Afternoon-serier senare
Det lustiga är ju att de inte redan justerat avsnittordningen, då den är detsamma oavsett språk. Det är ju troligt att någon i USA redan har påpekat detta. Gissningsvis är det inte högsta prio att justera så det kan nog dröja ett tag till tänker jag.

Anders M Olsson

Citat från: salle skrivet 15 september 2020 kl. 10:28:08
Blev mycket förvånad av avsnittordningen av Piff och Puff Räddningspatrullen.
Där har de ju hittat på en helt ny ordning utan några säsonger där t ex Jakten på von Kosings Rubin del 1-5 (To the rescue) är avsnitt nr 28-32. Finns dock fler fel i avsnittsordningen än så hehe.

Piff och Puff Räddningspatrullen är upplagd i produktionsnummerordning (samma som bl.a. på iTunes), så de har inte hittat på någon helt ny ordning.

Man kan naturligtvis diskutera vilket som är "rätt" ordning. Är det TV-ordningen i USA (som inte ens behöver vara samma från gång till gång), DVD-ordningen eller produktionsnummer-ordningen?

När SVT har sänt Disneyserier har de, i alla fall under de senaste åren, vanligtvis gått efter produktionsnummerordningen även om avsnitten har visats i en annan ordning i USA.

Hampus.J

Helt ok första intryck. Sidan verkar ändå ganska lättnavigerad trots något bristfällig sökfunktion.

Citat från: Eriksson skrivet 15 september 2020 kl. 07:41:44
Det är lite knas med titlarna.

Av någon outgrundlig anledning kallas Evermoor-legenderna för "Evermoorkrönikorna", vilket blir väldigt förvirrande med tanke på att titeln är översatt till "Evermoor-legenderna" via speaker i första säsongen.

Jag har också sett flera andra felaktiga titlar, till exempel:
"Melodidags" (Melody Time)
"Låt oss hålla ihop" (Let's Stick Together)
"Drake i närheten" (Dragon Around)
"Fel skala" (Out of Scale)

Dessutom är det rätt många filmer och serier där den svenska titeln saknas (däribland Piff och Puff, som lost_t3ckn4t påpekat), vilket ju gör det svårt att söka. Dessutom går det inte att söka på originaltiteln till de filmer och serier där den svenska titeln används, och det är ju inte optimalt det heller...

Vissa creditlistor är inte helt tillförlitliga heller. På Kalle Anka får punktering står det till exempel:

Musse Pigg ANDREAS NILSSON
Kalle Anka ANDERS ÖJEBO

Och Musse är dessutom inte med... Till yttermera visso är det Hallin som Kalle...

Haha, Melodidags låter bara så fel. Kortfilmen On Ice har väl haft typ 387923451 olika titlar på svenska men ingen dög tydligen här.

Gjorde också ett stickprov för att kolla creditlistor. Kalle som kock hade creditlistor för den danska, norska, finska och franska dubbningen men inte för den svenska. Kalle Anka spelar golf hade creditlistor för den spanska och portugisiska dubbningen men inte för den svenska..
In Donaldismo Veritas

salle

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2020 kl. 11:09:22
Piff och Puff Räddningspatrullen är upplagd i produktionsnummerordning (samma som bl.a. på iTunes), så de har inte hittat på någon helt ny ordning.

Man kan naturligtvis diskutera vilket som är "rätt" ordning. Är det TV-ordningen i USA (som inte ens behöver vara samma från gång till gång), DVD-ordningen eller produktionsnummer-ordningen?

När SVT har sänt Disneyserier har de, i alla fall under de senaste åren, vanligtvis gått efter produktionsnummerordningen även om avsnitten har visats i en annan ordning i USA.
Tack för förklaringen Anders.
Då är det ju logiskt ändå på ett sätt.
Jag föredrar dock avsnittordningen i USA (som den sändes första gången) även om jag tycker Retrokanalens ordning är mer logisk. Produktionsordningen är dessvärre mindre logiskt än de två förstnämnda.

Jag har även hittat en fanmade avsnittsordning som försöker följa den kronologiska tidsordningen mer noggrannt än någon av ordningarna ovan.

Anders M Olsson

Citat från: salle skrivet 15 september 2020 kl. 11:39:29
Tack för förklaringen Anders.
Då är det ju logiskt ändå på ett sätt.
Jag föredrar dock avsnittordningen i USA (som den sändes första gången) även om jag tycker Retrokanalens ordning är mer logisk. Produktionsordningen är dessvärre mindre logiskt än de två förstnämnda.

Jag har även hittat en fanmade avsnittsordning som försöker följa den kronologiska tidsordningen mer noggrannt än någon av ordningarna ovan.

Ingenting hindrar dig från att se avsnitten i vilken ordning du vill. Vänta dig bara inte att Disney+ ska "korrigera" ordningen till det som du tycker är rätt.  ;)

Samlaren

Det jag mest stör mig på är efter saknaden av swesub på live action som har dub

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet 15 september 2020 kl. 13:56:07
Det jag mest stör mig på är efter saknaden av swesub på live action som har dub

Det håller jag helt med om. Kostnaden för att texta upp filmer och tv-avsnitt är en droppe i havet jämfört med vad det kostar att dubba.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer fullständigt. På Netflix brukar ju de allra flesta dubbade filmer och serier också ha textning, så man kan välja i vilken form man vill se filmen/serien, så svagt av Disney att inte göra detsamma. På de flesta nya produktioner verkar det förvisso finnas svensk/norsk/dansk/finsk text utöver dubbning, men inte på majoriteten av äldre produktioner... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2020 kl. 05:48:23
Det är den korta versionen (1h 46min) av Peter och draken Elliott som ligger på Disney+ här i Sverige.

Den svenska dubbningen verkar vara rakt igenom som på bio och VHS med Lena Ericssons sång under förtexterna i stället för ouvertyren. (DVD-utgåvorna använder ouvertyren, vilket betyder att sången Jag är ditt ljus på mörka vatten saknas helt.)
Jag har också precis upptäckt att Peter och draken Elliott är i den nedkortade versionen här. Då filmen på tjänsten också är dubbad på tyska, italienska, holländska och brasiliansk portugisiska också gissar jag att den korta versionen används i de flesta europeiska länder och troligen även Sydamerika. Är det kanske bara i USA, Kanada och Mexiko som den längre versionen finns...?

Mycket trevligt att Disney+ i alla fall har den svenska bioversionen med "Candle on the Water" under förtexterna, som väl såvitt jag vet inte förekommit alls sedan VHS-utgåvorna. :)

Jag förstår verkligen inte varför Disney på DVD valde att ta bort den sången för att istället återinsätta ouvertyren från originalversionen - trots allt består ju det svenska ljudbandet redan av sången, så Disney måste ju manuellt ha "klistrat in" originalversionens ljud i början till det svenska ljudspåret på DVD-utgåvorna. Hur sjutton tänkte man egentligen där...? När man nu valt att klippa bort scenen där "Candle on the Water" egentligen förekommer, så borde det vara en självklarhet att på något sätt "rädda" en så vacker och Oscarsnominerad sång...

Jag märker för övrigt att även det engelska, danska, spanska och italienska ljudspåret på Disney+ har "bakat in" sången under förtexterna, medan det tyska, holländska och portugisiska ljudspåret däremot istället har den ursprungliga ouvertyren under förtexterna. Jag måste medge att jag faktiskt inte visste om att det gjorts en engelskspråkig originalversion med sången "Candle on the Water" i början, utan jag trodde faktiskt att det var ett nordiskt "påhitt"...

Är det förresten bara en tillfällighet att den här sången råkar vara exakt lika lång som förtexterna, så att den passar perfekt att klistra in där som ersättning till ouvertyren...?

För övrigt ser jag att Peter och draken Elliott bara har svenskt och danskt ljudspår på Disney+, men bara textning på norska och finska. Har filmen aldrig dubbats till norska, eller har Disney inte lyckats hitta åt ljudbandet...?

Alexander

Väldigt bra utbud, men det finns några saker jag märkte som behöver fixas.

That's so Raven har danska undertexter trots att man trycker på svenska.

Och bilden är svart när jag vill se "En rapport före öppningen av Disneyland".

Anders M Olsson

#1419
Citat från: Alexander skrivet 15 september 2020 kl. 16:41:37
Väldigt bra utbud, men det finns några saker jag märkte som behöver fixas.

That's so Raven har danska undertexter trots att man trycker på svenska.

Och bilden är svart när jag vill se "En rapport före öppningen av Disneyland".

Du har rätt i att That's so Raven har fel undertexter. (Det är dock norska, inte danska.) Jag har visserligen inte gått igenom alla avsnitten, men felet tycks bara gälla de tre första. Från och med det fjärde avsnittet är det rätt undertexter på svenska.

Tillägg: Oj, det här var ju en salig röra. Nu har jag gått igenom hela första säsongen. Avsnitten 4 - 6 har svenska undertexter, 7 - 8 norska, 9 svenska, 10 - 13 norska, 14 svenska, 15 - 17 norska, 18 svenska, 19 - 20 norska, 21 svenska.

Felet i En rapport före öppningen av Disneyland kan jag inte få fram. Det avsnittet fungerar bra för mig.

Simon Axelsson

Lustigt att flera av de serier jag kollat in idag (Gravity Falls och Phineas & Ferb ivarjefall) saknar svensk undertext, men svenskt tal har de båda
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Anders M Olsson

#1421
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 september 2020 kl. 18:56:42
Lustigt att flera av de serier jag kollat in idag (Gravity Falls och Phineas & Ferb ivarjefall) saknar svensk undertext, men svenskt tal har de båda

Ja, precis. Det är en väldigt märklig attityd från Disneys sida. Snålheten tycks bedra visheten. Textning kostar väldigt lite pengar jämfört med att dubba, så varför snåla in där?

Alexander

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2020 kl. 18:36:00
Du har rätt i att That's so Raven har fel undertexter. (Det är dock norska, inte danska.) Jag har visserligen inte gått igenom alla avsnitten, men felet tycks bara gälla de tre första. Från och med det fjärde avsnittet är det rätt undertexter på svenska.

Tillägg: Oj, det här var ju en salig röra. Nu har jag gått igenom hela första säsongen. Avsnitten 4 - 6 har svenska undertexter, 7 - 8 norska, 9 svenska, 10 - 13 norska, 14 svenska, 15 - 17 norska, 18 svenska, 19 - 20 norska, 21 svenska.

Felet i En rapport före öppningen av Disneyland kan jag inte få fram. Det avsnittet fungerar bra för mig.

Tack för svaret.
Ja, jag blandar oftast ihop danska och norska i skrivande form.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2020 kl. 19:06:46
Ja, precis. Det är en väldigt märklig attityd från Disneys sida. Snålheten tycks bedra visheten. Textning kostar väldigt lite pengar jämfört med att dubba, så varför snåla in där?
Förmodligen finns redan en svensk dubbning medans en textning måste beställas.
Houba !

Simon Axelsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 15 september 2020 kl. 21:57:05
Förmodligen finns redan en svensk dubbning medans en textning måste beställas.

Faktiskt inte helt orimligt med tanke på att serierna jag nämnde, så vitt jag vet, enbart visats i dubbad form på exempelvis Disney Channel. Konstigare är det väl att Natt på Museet: Gravkammarens Hemlighet inte finns dubbad på tjänsten till skillnad från de två första, trean har ju även den dubbats, förhoppningsvis fixar de det snarast.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats