Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MiraMizz

Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz



ddubbning

#1
Citat från: MiraMizz skrivet  1 april 2008 kl. 17:48:13
Hej på er! ;)

Jag undrar om ni hittat några roliga misstag i dubbningar exempelvis att munrörelserna är helt tokigt fel eller att man tydligt hör ett klipp mitt i ett ord eller ngt.

Själv blev jag lite nostalgisk i förra veckan och tittade på ett gammalt videoband med de 5 första avsnitten av Lady Lovely Locks från 1988. I ett av avsnitten (4an eller 5an tror jag ) är det en replik som inte är gjord. Figuren (en Pixy) pratar med Lady Lovely Locks men inget ljud kommer men man ser tydligt att figuren pratar. Ladyn svarar den med något i stil med - Åh jag vet Glitterpixy men vi måste skynda oss nu.
Kommer ihåg att jag alltid blev lika konfunderad när jag såg detta när jag var liten.

För övrigt är den serien lite skum då det kommer till själva teckningsbiten med färger som rätt var det är skiftar och så fast det är en annan historia.

Är generellt emot omdubbningar men denna serie tror jag skulle må bra av det.

Har ni koll på några typiska missar?

Mvh/MiraMizz



Ja, att repliker saknas och att munnar rör sig utan att man hör något ljud har jag ibland sett i olika tv-serier och filmer, även om jag inte kan peka ut några på rak arm.  Jag tror dock att jag oftast stött på det i tv-serier.

_Alexander_

Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D

Cadpig

Dinoriders är ett praktexempel på misstag. Man kan kolla på ett avsnitt hur många gånger som helst och hitta nya saker att skratta åt varje gång. Roligaste översättningen måste nog vara "traktor-strålar" (tractor beams = dragstrålar, bra jobbat med engelsk lexikonet Gunnar).

Erika

Jag säger bara "Cyborg 009" ;)

ddubbning

Citat från: Erika skrivet  2 april 2008 kl. 14:41:59
Jag säger bara "Cyborg 009" ;)

Ja, den dubbningen är felaktig på många sätt...

MiraMizz

Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 18:41:46
Den mest klassiska dubbmissen för mig (som är Sailor Moon-fan) är den här lilla dialogen:

Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!

Annars ett par trevliga missar som en missad replik av Louise Raeder som Staffan Hallerstam säger istället i en mycket högre pitchad röst, och ordet "underskattat" som Anna Norberg tydligen fick till "undskat".  :D


Hahaha vilken härlig miss just den med att hon känner igen honnom på rösten, fick dagens stora skratt när jag läste detta ;)

mvh/MiraMiss

Akilles

En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*

PAAATE

Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*

Dryckeslekar... Var gång Filoktetes blev arg skulle man ta ett glas.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
En som jag speciellt kommer ihåg är en scen ifrån disneys Herkules.
När Herkules ska flyga upp till Olympen och rädda gudarna från undergång, hoppar han
upp på Pegasus och flyger iväg. Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. Lyssna på detta ni som kan. Roligt. :)
Fattar bara inte vad dom håll på med i studion vid det tillfället.:-*
Min gissning är att de, efter att Niclas Wahlgrens repliker redan var inspelade, upptäckte att de hade missat en replik; och att någon skådis som hade tid över på sitt dubbningspass istället fick läsa in den repliken. Det kan säkert finnas andra förklaringar, men det är i alla fall en tänkbar förklaring.

Själv minns jag ett avsnitt av Scooby-Doo som valp (A Pup Named Scooby-Doo), där ett par repliker var kvar på engelska i den svenska dubbningen. Det är visserligen troligt att det inte är en miss från dubbningsbolagets sida, då det logiskt sett låter som att det blivit något mixningsfel i USA så att de replikerna ligger som del av M&E-spåret (ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud), och därmed inte kan dubbas. Men jag kan inte utesluta att det kan vara dubbningsbolaget som missat att dubba de replikerna, och istället mixat in engelska talet från originaldialogspåret på de replikerna (även om det låter osannolikt - om så vore fallet, så vore det mest logiskt om någon tekniker eller dylikt talade in de replikerna i efterhand).

Cadpig

En annan riktigt konstig miss i första Dinoriders-avsnittet är ju när Valarierna och Rulonerna störtar mot jorden och Krulos liksom spontant säger "Hammarhuve (alltid annars kallad Hammerhead) se till att hålla lavagrottorna varma, jag ska bygga upp en armé av dinosaurier". 1) Namnet på svenska? 2) De har inte ens konstaterat att de är på jorden, än mindre att det finns dinosaurier att bruka i krig. 3) Gunnar/Krulos säger samma replik cirka tio minuter senare i avsnittet fast då säger han Hammerhead! 4) HÅLLA LAVAGROTTORNA VARMA!? Hur tusan kan lavagrottor kallna? Och hur gör de för att "hålla grottorna varma", springer de och kastar ved i magman?

Som sagt, jag har en hel sjö av sådana helt vansinniga grejer och man undrar vad som försegick när dubbningen blev till. Inget så oskyldigt som dryckeslekar i Dinoriders fall är ett som är säkert...

Soscla

Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 18:41:46
Lima (ser mannen hon är kär i utklädd i smoking): Åhh!
Nephlite (mannen ifråga): *munnen rör sig men inget ljud*
Lima: Det är ju du Sanjoin (civilnamn), visst är det. Jag känner igen dig på rösten!
Haha det kommer jag nästan ihåg att jag också har tyckt är lite skumt.

Citat från: Akilles skrivet  3 april 2008 kl. 09:41:51
Då säger han " Kom igen Pegasus!" när han hoppar upp.
Det roliga är att det inte alls är Nicklas Wahlgren som säger de och som dubbar Herkules röst, det är en helt annan röst. 
Har nog tänkt på det varje gång jag har sett den nästan, men jag har inte orkat bry mig så mycket, för det är en tillräckligt episk stund i filmen för att man inte ska haka upp sig på detaljer :P.

Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
It's so fluffy I'm gonna die!

PAAATE

Citat från: Soscla skrivet 25 september 2008 kl. 00:12:57
Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan.

Låter som det är meningen att det ska vara så
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Citat från: Soscla skrivet 25 september 2008 kl. 00:12:57
Jag kom och tänka på Asterix och Kleopatra. Där är det i början en egyptier som säger typ "eftersom den här filmen spelades in för så länge sen, så var tekniken dålig och därför överensstämmer inte alltid munrörelserna med ljudet ni hör", vilket verkligen stämmer. Efter att rösten har pratat klart tittar han fortfarande in i kameran i kanske 10 sekunder och rör på hakan. Hela den filmen är lite dubbningsmisär, men annars (men även just därför) väldigt charmig.
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...

ddubbning

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2008 kl. 02:15:20
Jag tycks minnas att dubbningen av Asterix och Kleopatra var riktigt bra. Åtminstone på DVD - jag har hört ryktas om att den gamla VHS-utgåvan hade synkfel, så att läppsynken verkade vara sämre än den egentligen skulle ha varit.

Men vid presentationen med egyptiern i början är ju munrörelserna avsiktligt helt åt skogen...


Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.