Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbare som syns (spelfilm, TV-serier)

Startat av Pontus, 19 maj 2010 kl. 00:58:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DisneyTLK

Jag vet inte ifall någon har nämnt det än, men Kim Sulocki medverkade ju i Kontoret på tv4, en ganska medioker komediserie för övrigt.
Han gjorde ett "ok" jobb i serien, det märks att han är röstskådespelare :)

juku

Vem spelade Cecilia i P.A.?


http://www.youtube.com/watch?v=lvRuPB2L93Q

I detta klipp spelar både Monica Forsberg och Peter Wanngren. Jättekul att se.

JRL

Såg Ingemar Carlehed i ett tv-reportage för ett antal år sedan. Det som var lite komiskt var att trots att hans röst alltid är lätt att känna igen i dubbningar så lät han helt annorlunda när han talade med "vanlig" röst.

Rätt komiskt att så många skådespelare med lättigenkännliga röster faktiskt låter helt annorlunda när de inte dubbar. Mest slående exemplet på det är nog Hasse Jonsson, som faktiskt inte låter som Glufsen i Tiny Toons eller Sprattsmurfen till vardags.


AlexanderM

Citat från: Elios skrivet 13 juli 2010 kl. 02:45:23
Man kan även se Johan Hedenberg som Grünvald Karlsson i den nya filmen Kommisarie Späck. ;D ;D ;D

Den går kl 20 på TV4 nu på lördag kan påpekas ;)

Angående Gunnar Ernblad har han haft en mindre roll i svenska B (eller "Kult" beror ju på hur man ser det  ;) ) rullen Wardog från 1987 där han spelar en reporter som utreder en försvunnen Vietnamn-veteran.

http://www.imdb.com/title/tt0092193/?ref_=fn_al_tt_1

Inte lika skruvat som löspungar men han är "badass" 8)
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Experten

Maria Weisby har faktiskt en liten roll i Lilla Jönssonligan på Styva Linan från 1997 där hon spelade Lilian Wall-Enberg.

JRL

Värt att nämna är att den där filmen om Monica Zetterlund just har haft premiär. Hon gjorde ju faktiskt rösten till spindeln Charlotte i Fantastiske Wilbur (1973), en sorgligt underskattad film. Hennes sångnummer Moder jord och fader tid måste vara bland det vackraste som hörts i någon film någonsin (en låt som f.ö. är skriven av bröderna Sherman).

Monica Zetterlund är förvisso inte själv med i filmen, men jag kan inte komma på något annat exempel på en film som gjorts om någon som dubbat.

Christian Hedlund

Kan tipsa om att jag och Anneli Heed gjort ett humorprogram ihop med lite röster i :)
Fel tråd kanske, men men :D

Må gott!

//Hedlund

http://www.1man20voices.com/papegojlyckan/
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

Experten

Visst tävlade Emma Lewin Sundberg i den svenska Melodifestivalen 2008 som en del av gruppen Caracola?
Plus att Jasmine Kara är en R'n'B sångerska, jag hörde någon av hennes låtar för några dagar sedan på radion.

JRL

Citat från: Experten skrivet  4 oktober 2013 kl. 07:09:25
Visst tävlade Emma Lewin Sundberg i den svenska Melodifestivalen 2008 som en del av gruppen Caracola?
Plus att Jasmine Kara är en R'n'B sångerska, jag hörde någon av hennes låtar för några dagar sedan på radion.

Stämmer alldeles utmärkt. De går dock numer under namnet Sheelah.
Jasmine Kara är nog faktiskt betydligt mer känd som sångerska än som röstskådespelare. Hon har ju exempelvis medverkat i Körslaget på TV4.

Elios

När jag satte på  min tv igår såg jag en reklam med Annica Smedius. Tror att det handlade om det fattiga barnen i Philipinerna.

JRL

"Dubbare" är väl kanske att ta i, men Bengt Feldreich var med i Aftonbladet idag: http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/tv/article18077075.ab
Ett citat ur artikeln gör mig väldigt fundersam:

Citat
Ljudteknikern säger att "du låter likadant som för 30 år sen".

Ursäkta, men det håller jag definitivt inte med om! Vad anser ni andra? Tyckte han lät ovanligt gammal och trött i årets nyinspelade påannonsering. Det låter inte alls som att det är samma person som pratar i övriga inslag.

En annan grej jag funderar över, och som jag inte vill starta en ny tråd om: Långbens replik "Jag är jättehungrig" i Kalle Ankas julprogram känns ovanligt "dramatiserad" i jämförelse med övriga repliker, som är mer ordinär (urtråkig) lektorsdubbning utan minsta inlevelse. Är Feldreich godkänd som röst åt Långben? Känns som att Kirsten Saabye har någonting att ta tag i där.

Anders M Olsson

Naturligtvis låter Bengt Feldreich inte likadant nu som för 30 år sen. Men visst hör man fortfarande att det är samma person. Hans röstförändring är väl vad som kan förväntas av normalt åldrande.

Daniel Hofverberg

Jo, visst hör man att det fortfarande är samma person; men Bengt Feldreich har onekligen förändrat röst ganska mycket de senaste åren - han börjar i mina ögon låta så pass gammal nu att man med all rätt kan fråga sig hur länge till han kommer att orka hålla på med nyinspelningar. Men det är i och för sig knappast något betungande jobb att spela in 2 -3 repliker per år...

Citat från: JRL skrivet 24 december 2013 kl. 21:20:26
En annan grej jag funderar över, och som jag inte vill starta en ny tråd om: Långbens replik "Jag är jättehungrig" i Kalle Ankas julprogram känns ovanligt "dramatiserad" i jämförelse med övriga repliker, som är mer ordinär (urtråkig) lektorsdubbning utan minsta inlevelse. Är Feldreich godkänd som röst åt Långben? Känns som att Kirsten Saabye har någonting att ta tag i där.
Nej, Bengt Feldreich har aldrig varit godkänd som Långbens röst; eller någon annan rollfigur heller för den delen. Av nu levande personer är det mig veterligen bara Johan Lindqvist som är godkänd som Långben, nu när Hans Lindgren sorgligt nog gått bort.

Kirsten Saabye eller Disney Character Voices International har aldrig varit inblandade i SVTs lektordubb, utan den gör SVT på eget bevåg. Det i sig är inget anmärkningsvärt - samma sak gällde ju när FilmNet beställde dubbningar av Disneys TV-serier Aladdin och Bonkers, som då inte gick via Köpenhamnskontoret och utan att Kirsten var inblandad. Men vanligtvis krävs röstgodkännande och godkännande av den slutliga produkten från USA-kontoret, som de gjorde vid Aladdin och Bonkers där rösterna i vanlig ordning godkändes. Det märkliga i sammanhanget är alltså att SVT verkar göra den här lektordubbningen utan vare sig röstgodkännande eller någon form av godkännande från Disney i USA, vilket vanligtvis brukar krävas. Frågan är exakt hur SVT har lyckats få dispens för den här lektordubbningen, som Disney med all säkerhet aldrig skulle godkänna i något annat sammanhang.

I Danmark fick ju DR order från Disney redan 1979 att de måste göra en riktig dubbning av julprogrammet, då lektordubbningen de dittills använt inte var tillåten - en (i mina öron ganska välgjord) dubbning som sedan dess har hållit i sig och används än idag. Men SVT verkar leva i något eget vakuum, där vanliga regler inte gäller...

Elios