Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Lady och Lufsen (2019)

Startat av gstone, 10 maj 2019 kl. 14:15:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

I höst kommer en remake på Lady och Lufsen.

Den kommer att släppas enbart på streaming tjänsten Disney+.

Justin Theroux, Jennifer Anistions man ska göra rösten till Lufsen

Sam Elliot från A Star is Born ska göra rösten till Trofast och

Komkiern Ashley Jensen( Gnomeo och Julia) ska gör Jackie som är en Kvinnlig version av Jock

Filmen kommer att inhålla gammal sånger och några nya och kommer att använda riktiga hundar isället för datoranimerad.

Undra om den kommer dubbas till Svenska vilka som kommer göra rösterna.

Särkilt undra  vem som för sjunga han är Fräck på svenska i den här filmen om den dubbas.

Katterna sång kommer ändra för att göra den mindre Rasistisk.   

Musik superstjärnan Janelle Monáe Kommer bidra med låtar och göra rösten till Peg.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Vad var det som gjorde katternas säng så rasistisk?^^

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 10 maj 2019 kl. 16:26:05
Vad var det som gjorde katternas säng så rasistisk?^^

De är av rasen Siameskatt och av någon anledning anser asiatiska att Siameskatter är rasistiska, förstår inte varför, har aldrig känt det så... (jag är ju född i Sverige och är också autistisk)

Så de ska byta ras i spelfilmen...

På tal om det, om det skulle göras en spelfilmsversion av AristoCats (jag säger om), så antar jag att Shun-Gon (Siameskatten med kinesisk brytning/dialekt som spelar både piano och trummor) också hade bytt ras...

Disneyfantasten


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Undrar om den  här filmen kommer dubbas ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Bara så att all förstår så tänkte jag klarar göra en sak. Katterna kommer inte tas bort och inte eller deras sång. Men dom kommer inte längre vara Siames katter och deras sång kommer helt skrivas om. Men själva katterna kommer vara kvar och ha en sång.

Det verkar vara en bra comprise inget tas bort men all rasistiska element ändra för att vi lever i år 2019 och inte på 50-talet längre.

Jag är själv nöjd med detta.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet  1 september 2019 kl. 23:25:24
Bara så att all förstår så tänkte jag klarar göra en sak. Katterna kommer inte tas bort och inte eller deras sång. Men dom kommer inte längre vara Siames katter och deras sång kommer helt skrivas om. Men själva katterna kommer vara kvar och ha en sång.

Det verkar vara en bra comprise inget tas bort men all rasistiska element ändra för att vi lever i år 2019 och inte på 50-talet längre.

Jag är själv nöjd med detta.

Okej. Ja det lät ju nice.  ;)

Elios

Såg trailern här om dagen. Ska bli kul och se.
Men varför går denna direkt till den kommande nya kanalen Disney + och inte på bio!?  ???

gstone

Citat från: Elios skrivet  2 september 2019 kl. 01:38:44
Såg trailern här om dagen. Ska bli kul och se.
Men varför går denna direkt till den kommande nya kanalen Disney + och inte på bio!?  ???

Har ingen amning. Men min gissning är att det är för lågt intresse för det.

Kan arså att det är för lite marknad för en remake av  Lady och Lufsen.

Jag bryr mig inte så mycket då filmen ändå värkar ha en bio värdig rollista. Vilket är de viktigast.

En sak vet jag dock säkert.

Anledningen till det är riktiga hundar och inte helt CGI som Lejonkungen är just för att den inte ska gå på bio och därför var budgeten alldeles för lågt för att göra filmen på det sättet.



[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  2 september 2019 kl. 01:38:44
Men varför går denna direkt till den kommande nya kanalen Disney + och inte på bio!?  ???
Min gissning är att Disney gör så för att öka intresset för Disney+, och ge presumtiva kunder ett incitament att faktiskt börja abonnera på Disney+. Trots allt verkar ju de flesta andra långfilmer som ska finnas på Disney+ ända från starten vara sådana som redan finns tillgängliga på DVD och Blu-Ray, så då vill man nog hitta på någon exklusiv film för att folk ska "tvingas" ge tjänsten en chans. På så sätt kan man utnyttja det vid marknadsföring, och gå ut med att filmen "Endast kommer finnas på Disney+".

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  2 september 2019 kl. 15:09:11
Anledningen till det är riktiga hundar och inte helt CGI som Lejonkungen är just för att den inte ska gå på bio och därför var budgeten alldeles för lågt för att göra filmen på det sättet.

Jag tror snarare det är för att hundar är lättare att ha med i "riktiga" filmer än vilda djur, alltså att vilda djur nuförtiden inte får vara med i filmer av djuretiska skäl, så att det bara är domesticerade djur som får användas i filmer och att det är därför man använder CGI-djur i spelfilmer...

Så jag tror att de nog kommer att använda viss CGI-teknik till filmen, jag tror det skulle vara svårt att få en riktig bäver att rulla ner för backen...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 september 2019 kl. 20:29:30
Jag tror snarare det är för att hundar är lättare att ha med i "riktiga" filmer än vilda djur, alltså att vilda djur nuförtiden inte får vara med i filmer av djuretiska skäl, så att det bara är domesticerade djur som får användas i filmer och att det är därför man använder CGI-djur i spelfilmer...

Så jag tror att de nog kommer att använda viss CGI-teknik till filmen, jag tror det skulle vara svårt att få en riktig bäver att rulla ner för backen...

Detta vad jag har hört i alla fall.

Och jag skulle inte tro att bvären är med. Han var en så liiten rool i orginalet.

Men Jag hoppas att det är sant att katterna kommer ändras och deras sång skrivas om istället för dom bara tas bort.

Jag vill gärna ha med katterna på något sätt !

Och det finns en sak som kan tyda på att katterna  med vilket att Tant Sara kommer vara den roll har blivit vald. Fast i den här version är hon yngre och afroamerikan.

Men hon är fortfarande betydligt äldre än Husse och Matte.

Så det är i alla fall bra !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  2 september 2019 kl. 20:56:09
Och jag skulle inte tro att bvären är med. Han var en så liiten rool i orginalet.

Så du menar att djurparken inte är inblandad i remake-filmen överhuvudtaget?

Hur blir de då av med munkorgen...

Jag vet iallafall att Jock kommer att vara en hona i spelfilmen och heta Jackie... (likaväl som Måsart kommer att vara en hona i spelfilmsversionen av Den Lilla Sjöjungfrun)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 september 2019 kl. 21:03:25
Så du menar att djurparken inte är inblandad i remake-filmen överhuvudtaget?

Hur blir de då av med munkorgen...

Jag vet iallafall att Jock kommer att vara en hona i spelfilmen och heta Jackie... (likaväl som Måsart kommer att vara en hona i spelfilmsversionen av Den Lilla Sjöjungfrun)

Djurparken kan mycket väl vara. Vi vet vädigt lite om handligen än såm långe. En källa som jag tivlar högst på sa att babisen inte kommer vara.

Men samma post skrev också att Faster Sara inte skulle vara med och det visade vara helt falsk. Så man vet aldrig.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 september 2019 kl. 15:14:02
Min gissning är att Disney gör så för att öka intresset för Disney+, och ge presumtiva kunder ett incitament att faktiskt börja abonnera på Disney+. Trots allt verkar ju de flesta andra långfilmer som ska finnas på Disney+ ända från starten vara sådana som redan finns tillgängliga på DVD och Blu-Ray, så då vill man nog hitta på någon exklusiv film för att folk ska "tvingas" ge tjänsten en chans. På så sätt kan man utnyttja det vid marknadsföring, och gå ut med att filmen "Endast kommer finnas på Disney+".

Ja det är ju viktigt att dem sög er i förväg att den bara kommer att visas där.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 september 2019 kl. 15:14:02
Min gissning är att Disney gör så för att öka intresset för Disney+, och ge presumtiva kunder ett incitament att faktiskt börja abonnera på Disney+. Trots allt verkar ju de flesta andra långfilmer som ska finnas på Disney+ ända från starten vara sådana som redan finns tillgängliga på DVD och Blu-Ray, så då vill man nog hitta på någon exklusiv film för att folk ska "tvingas" ge tjänsten en chans. På så sätt kan man utnyttja det vid marknadsföring, och gå ut med att filmen "Endast kommer finnas på Disney+".

Det har du säkert rätt i. Men det utesluter inte att den kan komma på annat sätt senare, t.ex. på DVD och Blu-ray.

Disney har ju i åratal annonserat att filmer "endast kommer på bio", men det är ju bara sant under de första månaderna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 september 2019 kl. 06:49:52
Det har du säkert rätt i. Men det utesluter inte att den kan komma på annat sätt senare, t.ex. på DVD och Blu-ray.

Disney har ju i åratal annonserat att filmer "endast kommer på bio", men det är ju bara sant under de första månaderna.
Precis, det är inte mycket som annonserats som "exklusivt" för något format/tjänst/o.s.v. som verkligen förblir exklusivt för all framtid...

Elios

Jag ser ju fram emot den.   8)
Av trailern att dömma så undrar jag bara om dem lagt på såna munrörelser som dom gjort förr nu när det är riktiga djur!?^^  :P

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 september 2019 kl. 06:49:52
Det har du säkert rätt i. Men det utesluter inte att den kan komma på annat sätt senare, t.ex. på DVD och Blu-ray.

Disney har ju i åratal annonserat att filmer "endast kommer på bio", men det är ju bara sant under de första månaderna.

Jag undrar när streamingstjänsten ska komma till Sverige, jag har läst någonstans att det ska vara under första halvåret 2020, vilket nog sannolikt borde innebära omkring påsken 2020...

Apro på det, så vet jag att även en spelfilmsversion av Svärdet i Stenen kommer att vara exklusivt producerad för Disney+ och enligt Wikipedia påbörjades filmningen 2018-09-24, så då undrar jag; när kommer den filmen ut egentligen?  ???

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 september 2019 kl. 21:15:39
Jag undrar när streamingstjänsten ska komma till Sverige, jag har läst någonstans att det ska vara under första halvåret 2020, vilket nog sannolikt borde innebära omkring påsken 2020...

Apro på det, så vet jag att även en spelfilmsversion av Svärdet i Stenen kommer att vara exklusivt producerad för Disney+ och enligt Wikipedia påbörjades filmningen 2018-09-24, så då undrar jag; när kommer den filmen ut egentligen?  ???

Det konstiga med den film är att vi har  hört noll casting om den. Disney har  inte sagt  en enda skådespelare som kommer medverka i den nya Svärdet i Stenen väldigt konstigt ??

Kan det var så att skådespelarna är så okända Disney struntar i att ens berätta vilka dom är.

Den är ju ändå inte gjord på bio films budget !

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

En ny trailer för live action Lady och Lufsenhar kommit idag !


https://www.youtube.com/watch?v=LmCQrpagfHQ
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 15 oktober 2019 kl. 09:29:53
En ny trailer för live action Lady och Lufsenhar kommit idag !


https://www.youtube.com/watch?v=LmCQrpagfHQ

Då fick vi alltså reda på hur Lady fick av sig munkorgen...

Och katterna är här Tabby istället för Siames...

Och Jim Jr har här ersatts med Lulu...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2019 kl. 09:09:50
Då fick vi alltså reda på hur Lady fick av sig munkorgen...

Och katterna är här Tabby istället för Siames...

Och Jim Jr har här ersatts med Lulu...

Hur kan du se att dom är  Tabby katter ?  D u måste VERKLIGEN vara duktigt på djur !! ;D

Bra gjort !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 19 oktober 2019 kl. 23:07:19
Hur kan du se att dom är  Tabby katter ?  D u måste VERKLIGEN vara duktigt på djur !! ;D

Bra gjort !

Jag kan se det eftersom de är randiga!  ;)

Det är iallafall solklart att det INTE är varesig Siames, Angora, Russian Blue, Abessinier, Perser, Calico eller Maine Coon!  ;)

gstone

Hur stora tror ni oddsen är att den här filmen blir dubbad till svenska ?

Och eftersom den inte gjord för bio kommer. Tror ni ändå även sångerna  filmen dubbas till svenska  ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet  4 november 2019 kl. 15:45:37
Hur stora tror ni oddsen är att den här filmen blir dubbad till svenska ?

Och eftersom den inte gjord för bio kommer. Tror ni ändå även sångerna  filmen dubbas till svenska  ?

Netflixfilmer dubbas, så varför skulle inte andra streamingtjänster få sina filmer dubbade?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Om inte Disney+ kommer resonera helt annorlunda kring dubbning än vad Disney Channel/Disney XD gör (vilket inte verkar troligt), så skulle jag tro att det är ungefär 80% chans att Lady och Lufsen kommer att dubbas till svenska, norska och danska - sannolikt inte finska, dock.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2019 kl. 16:37:27
Om inte Disney+ kommer resonera helt annorlunda kring dubbning än vad Disney Channel/Disney XD gör (vilket inte verkar troligt), så skulle jag tro att det är ungefär 80% chans att Lady och Lufsen kommer att dubbas till svenska, norska och danska - sannolikt inte finska, dock.

Det var en lättnattad  :D

Hoppas jag kan se Live Action på min nästa Födelsedag. Vore super kul sätt att fira !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

#29
Så äntligen har röst till Katterna den här filmen avslöjades.

Och två saker dom katetrarna röster är värt att notera .

1: Prices i originalet är katternas röst eller i detta fall röster sammma person/personer som också skrev deras sång. Kul referens till originalet tycker :D

2: Väldigt oväntat är båda katternas röster manliga den här versionen !
Inte utan presdint förstås eftersom både Kaa , Jock in denna vill och Måzart alla också byte kön i live action versionerna. Med detta kan nog nästan garantera att katterna själva är hankatter i denna version och inte honor som du verkade vara i originalet.

Katterna heter Rex & Doven  och spelas i denna film av Roman GianArthur Irvin och Nate 'Rocket' Wonder. Enligt Wikipedia är dom trots helt olika efter namn faktiskt bröder och vara både grundar av skivbolaget Wonderland.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2019 kl. 16:37:27
Om inte Disney+ kommer resonera helt annorlunda kring dubbning än vad Disney Channel/Disney XD gör (vilket inte verkar troligt), så skulle jag tro att det är ungefär 80% chans att Lady och Lufsen kommer att dubbas till svenska, norska och danska - sannolikt inte finska, dock.
Varför inte finska dock?
Houba !

Daniel Hofverberg

#31
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  6 november 2019 kl. 01:06:13
Varför inte finska dock?
Det är en mycket bra fråga, men av någon anledning verkar Finland ha en annan attityd kring dubbning än i Sverige/Norge/Danmark. Eller rättare sagt, i Finland har man "fastnat" på ungefär samma nivå och inställning som vi hade i Sverige fram tills ungefär 2007- 2008, då dubbningsboomen kom igång på allvar.

Allt verkar ha börjat 2006, då Disney Channel började dubba Hannah Montana till de skandinaviska språken, efter att tidigare ha sänts i textad originalversion; en serie som före det hade varit i det närmaste helt otänkbar att dubba - jag minns att jag höll på att tappa hakan när serien plötsligt hade svenskt tal, och trodde först att det rörde sig om ett aprilskämt...! Därefter gick det ganska snabbt utför (eller uppför, beroende på hur man nu vill se på saken...) vad gäller dubbning av live-actionserier och filmer, och inom loppet av några år gick Disney-kanalerna från att se på textning som regel och dubbning som undantag till att istället satsa på dubbning som regel och textning som undantag. Parallellt gjorde även Nickelodeon och Sveriges Television likadant, och i Norge och Danmark skedde samma utveckling på deras kanaler (däribland public-servicebolagen NRK och DR). Och i dagens läge är ju i stort sett allt på både Disney Channel, Disney XD, SVT Barn och Nickelodeon dubbat på svenska; vare sig det är animerat eller live-action.

Men i Finland har man inte anammat den här trenden, utan där sänds i stort sett inget som är live-action på Disney Channel/Disney XD med finskt tal, utan allt sådant återges på engelska med finsk text - t.o.m. en del animerade serier sänds uteslutande på engelska med finsk text. Samma sak med finska public-servicekanalen YLE och andra finska TV-kanaler, som också vanligtvis sänder live-actionproduktioner (och även vissa animerade serier/filmer) i originalspråk med finsk text.

På bio har det börjat bli vanligare med dubbning i Finland, och i år har exempelvis både Dumbo, Aladdin och Lejonkungen dubbats till finska; men åtminstone än så länge har samma trend inte slagit igenom på TV.

Min gissning är därför att Disney+ sannolikt kommer att resonera likadant som Disney Channel kring dubbning respektive textning, så att majoriteten av live-actionproduktionerna (vare sig det är filmer eller TV-serier) riktade till barn, familjer eller ungdomar kommer att dubbas till svenska, norska och danska men bara textas på finska.

Men på DVD är det faktiskt ännu värre ställt, och framförallt bland Disney Channel Original Movies har många sådana på senare år inte släppts i Finland alls, trots att de släppts i Sverige, Norge och Danmark - och där har de skandinaviska DVD-utgåvorna varken finskt tal eller finsk text (minst sagt egendomligt, då alla filmerna förstås har en färdig finsk textning från Disney Channel). Förhoppningsvis kommer detsamma inte gälla Disney+, så att allt åtminstone får finsk text där, men säker kan man förstås inte vara förrän tjänsten faktiskt släpps...

gstone

En del kritiker klagar på att i den här filmen är matte svart och Husse vit trots i Amerika på riktigt vid denna tid något sådant giftermål  vore oläraktigt !

Tydligen tänkte några som jobbade på filmen inte efter eller så struntade dom i det eftersom detta är en familj tänkte dom väl.

Det var intressant poäng att ta upp.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2019 kl. 02:14:45
Det är en mycket bra fråga, men av någon anledning verkar Finland ha en annan attityd kring dubbning än i Sverige/Norge/Danmark. Eller rättare sagt, i Finland har man "fastnat" på ungefär samma nivå och inställning som vi hade i Sverige fram tills ungefär 2007- 2008, då dubbningsboomen kom igång på allvar.

Allt verkar ha börjat 2006, då Disney Channel började dubba Hannah Montana till de skandinaviska språken, efter att tidigare ha sänts i textad originalversion; en serie som före det hade varit i det närmaste helt otänkbar att dubba - jag minns att jag höll på att tappa hakan när serien plötsligt hade svenskt tal, och trodde först att det rörde sig om ett aprilskämt...! Därefter gick det ganska snabbt utför (eller uppför, beroende på hur man nu vill se på saken...) vad gäller dubbning av live-actionserier och filmer, och inom loppet av några år gick Disney-kanalerna från att se på textning som regel och dubbning som undantag till att istället satsa på dubbning som regel och textning som undantag. Parallellt gjorde även Nickelodeon och Sveriges Television likadant, och i Norge och Danmark skedde samma utveckling på deras kanaler (däribland public-servicebolagen NRK och DR). Och i dagens läge är ju i stort sett allt på både Disney Channel, Disney XD, SVT Barn och Nickelodeon dubbat på svenska; vare sig det är animerat eller live-action.

Men i Finland har man inte anammat den här trenden, utan där sänds i stort sett inget som är live-action på Disney Channel/Disney XD med finskt tal, utan allt sådant återges på engelska med finsk text - t.o.m. en del animerade serier sänds uteslutande på engelska med finsk text. Samma sak med finska public-servicekanalen YLE och andra finska TV-kanaler, som också vanligtvis sänder live-actionproduktioner (och även vissa animerade serier/filmer) i originalspråk med finsk text.

På bio har det börjat bli vanligare med dubbning i Finland, och i år har exempelvis både Dumbo, Aladdin och Lejonkungen dubbats till finska; men åtminstone än så länge har samma trend inte slagit igenom på TV.

Min gissning är därför att Disney+ sannolikt kommer att resonera likadant som Disney Channel kring dubbning respektive textning, så att majoriteten av live-actionproduktionerna (vare sig det är filmer eller TV-serier) riktade till barn, familjer eller ungdomar kommer att dubbas till svenska, norska och danska men bara textas på finska.

Men på DVD är det faktiskt ännu värre ställt, och framförallt bland Disney Channel Original Movies har många sådana på senare år inte släppts i Finland alls, trots att de släppts i Sverige, Norge och Danmark - och där har de skandinaviska DVD-utgåvorna varken finskt tal eller finsk text (minst sagt egendomligt, då alla filmerna förstås har en färdig finsk textning från Disney Channel). Förhoppningsvis kommer detsamma inte gälla Disney+, så att allt åtminstone får finsk text där, men säker kan man förstås inte vara förrän tjänsten faktiskt släpps...
Hm, intressant. Tack för läsningen. Underligt är det dock, men har dom någonsinn testat i Finland att dubba live-actionserier eller struntade dom blankt i det?
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: gstone skrivet  6 november 2019 kl. 09:48:16
En del kritiker klagar på att i den här filmen är matte svart och Husse vit trots i Amerika på riktigt vid denna tid något sådant giftermål  vore oläraktigt !

Tydligen tänkte några som jobbade på filmen inte efter eller så struntade dom i det eftersom detta är en familj tänkte dom väl.

Det handlar nog inte om att de inte tänkte på det, utan om viljan/kravet på att vara politiskt korrekt och att demonstrera att man inte är rasister. Samma sak med katterna som inte fick vara siameser.

Det blir ofta tokigt när man tillämpar dagens värderingar på filmer som utspelas i förfluten tid.

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  6 november 2019 kl. 09:53:27
Hm, intressant. Tack för läsningen. Underligt är det dock, men har dom någonsinn testat i Finland att dubba live-actionserier eller struntade dom blankt i det?
Ja, TV-serien Hannah Montana dubbades faktiskt till finska (alla fyra säsonger); medan långfilmen Hannah Montana - The Movie inte dubbades utan bara fick finsk text.

Så medan Hannah Montana blev startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark, så blev det i Finland alltså snarast en engångsföreteelse. Förmodligen har väl enstaka live-actionserier på finska YLE också dubbats, men det är alltså inte alls i samma utsträckning som i de övriga skandinaviska länderna, utan rör sig bara om undantagsfall.

Men varför det är så vet jag inte. Jag tog upp det här fenomenet när jag blev intervjuad av Sveriges Radio för inslag i Kulturnytt för drygt ett år sedan, men tyvärr tror jag att allt om detta klipptes bort från de färdiga reportagen. I samband med intervjun hade i alla fall reportern då pratat med programchefen för det finska public service-bolaget YLE, och hade av hen fått förklaringen att "Finland är ett mindre land än Sverige och att YLE inte har samma ekonomiska resurser att dubba som Sveriges Television har". Visst skulle det kunna vara en bidragande orsak, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara hela sanningen, i och med att både Disney Channel/Disney XD, YLE, MTV3 och övriga kanaler/distributörer resonerar på samma sätt - om det bara rört sig om ekonomi så borde inte alla aktörer göra likadant. Dessutom är ju faktiskt inte Finland nämnvärt mindre än Norge eller Danmark (sett till befolkningsmängd är ju alla tre länderna ganska jämförbara), som båda två dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2019 kl. 13:46:13
Ja, TV-serien Hannah Montana dubbades faktiskt till finska (alla fyra säsonger); medan långfilmen Hannah Montana - The Movie inte dubbades utan bara fick finsk text.

Så medan Hannah Montana blev startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark, så blev det i Finland alltså snarast en engångsföreteelse. Förmodligen har väl enstaka live-actionserier på finska YLE också dubbats, men det är alltså inte alls i samma utsträckning som i de övriga skandinaviska länderna, utan rör sig bara om undantagsfall.

Men varför det är så vet jag inte. Jag tog upp det här fenomenet när jag blev intervjuad av Sveriges Radio för inslag i Kulturnytt för drygt ett år sedan, men tyvärr tror jag att allt om detta klipptes bort från de färdiga reportagen. I samband med intervjun hade i alla fall reportern då pratat med programchefen för det finska public service-bolaget YLE, och hade av hen fått förklaringen att "Finland är ett mindre land än Sverige och att YLE inte har samma ekonomiska resurser att dubba som Sveriges Television har". Visst skulle det kunna vara en bidragande orsak, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara hela sanningen, i och med att både Disney Channel/Disney XD, YLE, MTV3 och övriga kanaler/distributörer resonerar på samma sätt - om det bara rört sig om ekonomi så borde inte alla aktörer göra likadant. Dessutom är ju faktiskt inte Finland nämnvärt mindre än Norge eller Danmark (sett till befolkningsmängd är ju alla tre länderna ganska jämförbara), som båda två dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige...
Intressant. Tja, av ekonomiska skäl tror nog inte att det är. Iallafall inte i bemärkelsen att det skulle vara fattigare där för som du säjer så har dom ju jämförbar befolkning med både Norge och Danmark. Det leder mej till att förmodligen tro att live-actiondubbning av någon anledning helt enkelt är impopulärare där. Då bli det ju på så sätt olönsamt att bedriva det. Men man kan ju fråga sej varför det skulle va det dock? Att språket i sej är så annorlunda just engelska som man mest dubbar ifrån altså, kan ju potentiellt ha nånting med saken att göra.
Houba !

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 november 2019 kl. 10:41:16
Det handlar nog inte om att de inte tänkte på det, utan om viljan/kravet på att vara politiskt korrekt och att demonstrera att man inte är rasister. Samma sak med katterna som inte fick vara siameser.

Det blir ofta tokigt när man tillämpar dagens värderingar på filmer som utspelas i förfluten tid.
Ja ja förstå varför dom gjord det för få en kvinna av färg i en live action filmen. Tant Sara är också Afroamerikan i filmen. Så jag antar hon mattes moster eller faster och inte husse som jag tror det var i originalet. Men kritiker påstår ändå artt var ett problem eftersom det inte visar hur 50-tales Amerika var. Vilket är en konstigt klagomål då detta inte är någon dokumentär Vilket borde var uppenbart för alla.

Själv bry jag mig inte en massa saker händer ii Disney filmer s om hända  på riktigt så då kan lika gärna ett mixat( hittade inget bättre ord för det på svenka8) giftermål hända med.

Det inte min klagomål måste var tydligt det är bara ett citat  som någon på ett Disney forum jag är med i postad från recession. Jag bara förre det vidare.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Så en soundtrack för filmen har släppets på Spotify och Amazon blandat annat men ingen psykisk kopia  kommer släppas.

Tror ni Disneys svenska Youtube kanal  och Spotify kommer haven svenske soundtrack för den nya Lady och Lufsen med om den dubbas till svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Nu är vi vet att Katterna är hanar i den här versionen. Någon som har några förslag på mögliga svenska röster ?

För mig två pop eller rap sångare verkar som det naturligast valet !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2019 kl. 09:09:50
Då fick vi alltså reda på hur Lady fick av sig munkorgen...

Och katterna är här Tabby istället för Siames...

Och Jim Jr har här ersatts med Lulu...

Jag hade tydligen fel om att katterna var Tabby, för jag dubbelkollade på Wikipedia och läste att katterna var av rasen Devon Rex...

gstone

#41
Hoppas verkligen den här  filmen kommer till Sverige nästa år ❗️

Jag vill verkligen se den här filmen 😁🤞
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 15 december 2019 kl. 00:38:39
Hoppas verkligen den här serien kommer till Sverige nästa år ❗️

Jag vill verkligen se den här filmen 😁🤞

Det är väl en film och inte en serie!?  ???

gstone

Citat från: Elios skrivet 15 december 2019 kl. 01:58:53
Det är väl en film och inte en serie!?  ???

Ja har ingen aning om varför jag skrev serien  ::)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag HOPPAS VERKLIGEN jag kommer kunna se den här filmen på min nästa födelsedag i mitten av April !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Till ingen förvåning alls avskydde Doug Walker dens film.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 17 december 2019 kl. 22:29:44
Till ingen förvåning alls avskydde Doug Walker dens film.

Det finns mycket han avskyr, fy fan vad han "rageade" på Lejonkungen tidigare i år
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Om denna film dubba när Disney Plus eventuellt kommer till Sverige , Tror ni sångarna dubbas med eller bara dialogen ?

Jag frågar för på Disney Chaneel live action filmer dubbar dom aldrig sångerna utan bara talet ?

Och om Disney Plus kommer till Sverige, denna fol dbas och även sångerna dubbas finns det någon chansen att Spotify har en svensk Soundtrack för denna film ?

Alla Disney filmer som har många sånger och dubbas brukar ju få en svensk soundtrack på Spotify. Kanske det är för att Spptfiy  är ett svensk bolag ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

HOPPAS den här filmen dubbas och att även sångerna dubbas till svenska ❗️
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  3 januari 2020 kl. 17:53:34
HOPPAS den här filmen dubbas och att även sångerna dubbas till svenska ❗️

Hoppas då att Gardar Sahlbergs text används, eftersom den trots allt återanvändes i omdubbningen 1988-1989...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 januari 2020 kl. 17:56:11
Hoppas då att Gardar Sahlbergs text används, eftersom den trots allt återanvändes i omdubbningen 1988-1989...

Eftersom  det här inte är bio så är jag rädd bara talet och inte sången dubbas eftersom det är så Disney Channel gör😨😰😥😢
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 januari 2020 kl. 17:56:11
Hoppas då att Gardar Sahlbergs text används, eftersom den trots allt återanvändes i omdubbningen 1988-1989...

Det tror jag nog. Om dom inte ändrade textens  vid omdubbningen ändrar dom  nog inte här eller 😀👍❗️😃🗣🎶 Om inte original text ändra lite på Engelska med förstås 😉
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

FRågamedtanken på A:VadDisney tidgare tillfällen och B:hur  Disne har förkåts sigtill dubbningar av spekfilmer på den senaste tiden typ  2015 och framot, tror ni denna film kommer dubbas när Disney Plus kommer till Sverige i sommar ??? :D och trior ni sång och tal dubbas  ;D eller bara dialog som med  decedents ?  :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Tror ni denna film kommer på DVD i Sverige så småningom ?

Typ om ett eller två år ?

Jag gillar att fysiskt  äga en film, det känns BRA ,

Jag kanske är konstig på det sätt  :-\ :'( :'(

Kan ha med min Autism att göra ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 17 mars 2020 kl. 12:53:34
Tror ni denna film kommer på DVD i Sverige så småningom ?

Typ om ett eller två år ?

Jag gillar att fysiskt  äga en film, det känns BRA ,
Jag tror inte det eftersom att filmen är en Disney + exklusive.
Citat från: gstone skrivet 17 mars 2020 kl. 12:53:34
Jag kanske är konstig på det sätt  :-\ :'( :'(

Kan ha med min Autism att göra ;D

Du är inte konstigt det är bättre att äga det fysisk eftersom man inte kan lita på streamingtjänster hur kan jag veta att filmen inte tas bort för att rättigheterna gått ut.




Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 mars 2020 kl. 13:19:24
Jag tror inte det eftersom att filmen är en Disney + exklusive.

Jag tror nog att filmen kan komma på DVD så småningom även om den bara finns på Disney+ från början.

När Disney säger att något är exklusivt (t.ex. "kommer bara på bio") brukar det bara gälla för stunden.

Däremot är det kanske mera osäkert om den även kommer på Blu-ray eller 4K Disc. En del nya releaser har ju endast släppts på DVD trots att de finns i full upplösning på t.ex. iTunes.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 mars 2020 kl. 13:19:24
Du är inte konstigt det är bättre att äga det fysisk eftersom man inte kan lita på streamingtjänster hur kan jag veta att filmen inte tas bort för att rättigheterna gått ut.

Håller med. Det jag hoppas på är att det ska finnas någon bra knäckning till Disney+ så att det går att tanka ner filmerna och spara. Disney+ lär redan ha tagit bort en del filmer som de hade när tjänsten öppnade i november.

gstone

Pablo Cepeda är röst pt Tony i denna version och Adam Portnoff är dom två nu manliga katterna.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Fernando Fuentes är röst åt kocken Joe,
här kan du läsa om honom

https://sv.wikipedia.org/wiki/Fernando_Fuentes
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Jag reagerade på att man har använt sångtexterna från originaldubben till sången Bella Notte

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 juni 2020 kl. 19:31:26
Jag reagerade på att man har använt sångtexterna från originaldubben till sången Bella Notte

Det finns bara en text till alla sånger  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 juni 2020 kl. 19:31:26
Jag reagerade på att man har använt sångtexterna från originaldubben till sången Bella Notte

Faktum är att de redan användes vid omdubbningen 1988-1989...

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 24 juni 2020 kl. 19:32:31
Det finns bara en text till alla sånger  :D
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 juni 2020 kl. 19:32:41
Faktum är att de redan användes vid omdubbningen 1988-1989...
Fast i orginaldubbningen säger han Ljuvliga natt men omdubbningen säger han Härliga natt

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 juni 2020 kl. 19:36:23
Fast i orginaldubbningen säger han Ljuvliga natt men omdubbningen säger han Härliga natt

Men resten är detsamma, dessutom är det fortfarande samma titel i sången; Bella Notte!  ;)

Alexander

Just original dubbningens Bella Notte skulle jag nog påstå är mer känd för allmänheten än omdubbningen för att den går på Kalle Anka vid julen 

Steffan Rudvall

Citat från: Alexander skrivet 24 juni 2020 kl. 23:20:48
Just original dubbningens Bella Notte skulle jag nog påstå är mer känd för allmänheten än omdubbningen för att den går på Kalle Anka vid julen
Det är väl nog därför de valt att använda den i den nya filmen

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 24 juni 2020 kl. 23:20:48
Just original dubbningens Bella Notte skulle jag nog påstå är mer känd för allmänheten än omdubbningen för att den går på Kalle Anka vid julen

Om man inte sett hela filmen ja, för där är det omdubbningen som fortfarande är den mest kända...

Det kanske är för att den visas på julafton som många rasar över den, men jag tycker iallafall att den är utmärkt, bra röster med stor inlevelse...

Denna film är bland fåtalet fall där Disney hade som direktiv att omdubbningen skulle efterlikna originaldubbningen så mycket som möjligt när det kom till röster och översättning och här har faktiskt Olof Thunberg spelat Trofast i bägge dubbningarna, det var förresten han som regisserade den ursprungliga svenska dubbningen...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 juni 2020 kl. 08:01:49
Om man inte sett hela filmen ja, för där är det omdubbningen som fortfarande är den mest kända...

Det kanske är för att den visas på julafton som många rasar över den, men jag tycker iallafall att den är utmärkt, bra röster med stor inlevelse...

Denna film är bland fåtalet fall där Disney hade som direktiv att omdubbningen skulle efterlikna originaldubbningen så mycket som möjligt när det kom till röster och översättning och här har faktiskt Olof Thunberg spelat Trofast i bägge dubbningarna, det var förresten han som regisserade den ursprungliga svenska dubbningen...
Jag har hört någonstans att Doreen Denning inte visste någonting om rösterna i originaldubbningen

Disneyfantasten

På Discshop finns ett omslag för filmen, vilket innebär att det finns en möjlighet att den kommer att ges ut; www.discshop.se/filmer/lady_and_the_tramp/L74957

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 juli 2020 kl. 20:43:50
På Discshop finns ett omslag för filmen, vilket innebär att det finns en möjlighet att den kommer att ges ut; www.discshop.se/filmer/lady_and_the_tramp/L74957
Fast om du kollar närmare ser du att det faktiskt inte är ett omslag, utan en reklamplansch för Disney+...

Det säger således inte mycket, men jag hoppas och tror att filmen tids nog kommer att släppas på åtminstone DVD och förhoppningsvis även Blu-Ray - Disney borde ju vilja tjäna mer pengar genom att tids nog släppa filmen även i fysisk form, i synnerhet då filmen knappast varit gratis att spela in...

Men det kommer säkert dröja ett litet tag, så att Disney först kan skryta över att filmen "endast" finns på Disney+...

Men är de smarta kan man tycka att de borde släppa filmen fysiskt lagom till jul, i och med att det säkerligen säljs mycket DVD och Blu-Ray som julklappar.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 juli 2020 kl. 20:43:50
På Discshop finns ett omslag för filmen, vilket innebär att det finns en möjlighet att den kommer att ges ut; www.discshop.se/filmer/lady_and_the_tramp/L74957
Egentligen betyder det bara att filmen existerar och att Discshop vet om det bredvid bilden står det ju Denna film är inte tillgänglig på DVD/Blu-ray för närvarande. Du kan dock välja att bevaka en eventuell framtida utgåva på knappen nedan.