Josefin

Författare Ämne: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning  (läst 1526 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • En tjej som aldrig mer kommer skämta.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #30 skrivet: 8 april 2021 kl. 12:41:54 »
De är inte konstigt hon spelade fortfarande vissa av hennes roller när Sun Studio tog över Disneydubbningarna.
Exempel?

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 7 223
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #31 skrivet: 8 april 2021 kl. 12:42:24 »
Exempel?
Piff spelas av Monica Forsberg i tidiga avsnitt av  Musses Klubbhus.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 298
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #32 skrivet: 8 april 2021 kl. 12:46:50 »
Piff spelas av Monica Forsberg i tidiga avsnitt av  Musses Klubbhus.

Precis, och tyvärr även som Högsta Rådsdamen i Leroy och Stitch...

Bertil Engh spelade Piff i tidiga avsnitt av Musses Klubbhus!

Gunnar Uddén spelade Ludwig Von Anka i Musses Klubbhus fram till 2010, Uggla i Nalle Puh fram till 2005 samt Kungen ur Askungen fram till 2007!

Ingemar Carlehed spelade Kung Triton fram till 2008 samt Berättaren i Nalle Puh fram till 2005!

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 075
  • En tjej som aldrig mer kommer skämta.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #33 skrivet: 8 april 2021 kl. 13:00:13 »
Precis, och tyvärr även som Högsta Rådsdamen i Leroy och Stitch...

Bertil Engh spelade Piff i tidiga avsnitt av Musses Klubbhus!

Gunnar Uddén spelade Ludwig Von Anka i Musses Klubbhus fram till 2010, Uggla i Nalle Puh fram till 2005 samt Kungen ur Askungen fram till 2007!

Ingemar Carlehed spelade Kung Triton fram till 2008 samt Berättaren i Nalle Puh fram till 2005!
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 298
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #34 skrivet: 8 april 2021 kl. 13:03:39 »
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?

Nej, hon är helt enkelt alldeles för ljus för att kunna passa, hon spelade faktiskt rollen redan i Stitch Experiment 626...

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 755
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #35 skrivet: 15 april 2021 kl. 18:28:10 »
Gillar du inte henne som Högsta Rådsdamen?

Jag gör inte det

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 298
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #36 skrivet: 15 april 2021 kl. 18:31:47 »
Jag gör inte det

Inte jag heller!

Men det visste du nog säkert redan!  ;)

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 159
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #37 skrivet: 15 maj 2021 kl. 18:27:38 »
Jag har aldrig fattat varför det inte finns en berättarröst i Lady och Lufsen för texten är ju på engelska.
Pikachu använd åskstöt!

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 7 223
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #38 skrivet: 15 maj 2021 kl. 18:28:56 »
Jag har aldrig fattat varför det inte finns en berättarröst i Lady och Lufsen för texten är ju på engelska.
Det är nog för att dubbningen är skapad för att visas med den svenska  bildversionen.

Precis som i originaldubbningen av Snövit där det inte var någon som läste upp texten utan man fick läsa själv. Men jag tror att man 1982 förstod att alla som skulle se filmen inte kunde läsa.

Nu delar vi på oss!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 10 800
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #39 skrivet: 15 maj 2021 kl. 20:24:55 »
Precis som i originaldubbningen av Snövit där det inte var någon som läste upp texten utan man fick läsa själv. Men jag tror att man 1982 förstod att alla som skulle se filmen inte kunde läsa.
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 298
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #40 skrivet: 15 maj 2021 kl. 23:47:38 »
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(

Ursäkta att jag frågar men om dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, hur kunde de då komma på att anlita en berättarröst, det hade de ju kunnat göra i vilket fall, för detta är inte enda gången man slängt in en berättarröst i filmen, så har de gjort på flera andra språk också...

Vad man tycker är förstås en smaksak, men personligen tycker jag att det trots tystnaden i originalversionen är betydligt mer logiskt att slänga in en berättarröst i denna oavsett orsak av den enkla anledningen att berättelsen i denna film läses upp ur en bok, plus att både Askungen, Törnrosa och Svärdet i Stenen som alla tre läses upp ur böcker i sina respektive filmer har berättarröster i sig, Robin Hood hade i och för sig inte heller någon berättarröst i originalversionen, men det har den svenska dubbningen!

Vad betyder förresten "optisk" och "överlagring"?

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 7 223
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #41 skrivet: 15 maj 2021 kl. 23:57:20 »
Ursäkta att jag frågar men om dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, hur kunde de då komma på att anlita en berättarröst, det hade de ju kunnat göra i vilket fall, för detta är inte enda gången man slängt in en berättarröst i filmen, så har de gjort på flera andra språk också...
Jag tror nog att berättarrösten var med från början, Disney kanske ville vara på den säkra sidan och ha berättarröst för framtida bruk.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 298
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #42 skrivet: 16 maj 2021 kl. 08:58:56 »
Nej, i fallet med Snövit och de sju dvärgarna beror det på att 1982 års dubbning var avsedd att visas utan svensk bildversion - och visades på bio både 1982 och 1992 med engelsk bildversion utan vare sig någon översättning av texten i bild eller utsatta dubbcredits. Därför var det ett nödvändigt ont för Doreen Denning att lägga in berättarröst för att översätta prologen i början och texten i mellanspelet mot slutet.

Det var först till VHS-utgåvan 1994 som den svenska bildversionen från originaldubben sattes ihop med omdubben, som det egentligen inte var meningen - därav att det fortfarande felaktigt står utsatt dubbcredits för originaldubben ("Regi: Per-Axel Branner, Svensk text: Nils Bohman").

Doreen Denning berättade för mig en kort tid innan hon gick bort att hon trodde att avsaknaden av svensk bildversion på bio berodde på att det uppstod bråk i samband med inspelningen av omdubben, då en av skådespelarna inte var nöjd och krävde att få ta om ett parti - detta efter att dubbningen redan var mixad och skickad till optisk överlagring, vilket gjorde att det var en ren omöjlighet. Därför trodde hon att Disney avsiktligt ville tona ned hennes och det övriga teamets insats, genom att inte producera någon svensk bildversion med dubbcredits, för att inte ge någon mer uppmärksamhet än nödvändigt i och med det här bråket som spred sig ända till USA. :(

Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 10 800
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #43 skrivet: 16 maj 2021 kl. 11:12:39 »
Det kanske är en liknande situation när Martin Söderhjelm dubbade om Askungen eftersom både 1992 & 1998-års VHS-utgåvor använder bildversionen från originaldubbningen trots att det utan tvekan är 1967-års omdubbning som hörs...
Askungen är faktiskt ett underligt fall, för där finns det faktiskt en bildversion tillhörande omdubben som visats på bio, men som märkligt nog inte används på VHS; där man istället återinsatt bildversionen för originaldubben. På bio hade alltså filmen en svensk bildversion där det stod utsatt röster för omdubben - åtminstone 1991, men gissningsvis även 1967 och 1985.

Möjligen kanske det beror på att Disney hade totalt misslyckats med stavningen på bildversionen för omdubben, där flera av skådespelarna var totalt felstavade. Bland annat vill jag minnas att Björn Forsberg kallades för Björn Färsberg... :o

Jag vill minnas att jag ska ha ett fotografi eller åtminstone någon anteckning på hur dubbcreditsen såg ut på bio för omdubben - ska se om jag kan hitta åt den. :)

Inloggad MOA

  • Medverkar i AOSTH podcast av Pixelklubben 64 till hösten
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 3 754
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Saker ni tycker det konstiga i en viss dubbning
« Svar #44 skrivet: 16 maj 2021 kl. 11:37:24 »
Askungen är faktiskt ett underligt fall, för där finns det faktiskt en bildversion tillhörande omdubben som visats på bio, men som märkligt nog inte används på VHS; där man istället återinsatt bildversionen för originaldubben. På bio hade alltså filmen en svensk bildversion där det stod utsatt röster för omdubben - åtminstone 1991, men gissningsvis även 1967 och 1985.

Möjligen kanske det beror på att Disney hade totalt misslyckats med stavningen på bildversionen för omdubben, där flera av skådespelarna var totalt felstavade. Bland annat vill jag minnas att Björn Forsberg kallades för Björn Färsberg... :o

Jag vill minnas att jag ska ha ett fotografi eller åtminstone någon anteckning på hur dubbcreditsen såg ut på bio för omdubben - ska se om jag kan hitta åt den. :)
Färsberg LoL