Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbat eller original?

Startat av Owen Granger, 19 november 2021 kl. 16:45:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Owen Granger

Jag tittade på ett klipp med Nyhetsmorgon från 2014 med Magnus Härenstam som blir intervjuad om sin röstroll som Reinard Räv i "Bamse och tjuvstaden". Något som förvånade mig var när han fick frågan om hur processen att spela in rösten till karaktären gick till varpå han beskriver det med att han fått läsa replikerna efter tidskoder framför en bildskärm och utan att samverka med de övriga skådespelarna. Det är väl den processen som används vid dubbning av utländska filmer och serier. Jag tittade förut på en dubbnings-intervju med röstskådespelerskan Gunilla Norling som berättade att när hon gjorde rösten till Frida i den tecknade filmen "Pelle Svanslös" (1981) så fick skådespelarna tillsammans läsa replikerna först innan munrörelserna tecknades. Eftersom manusen till Bamse-filmerna, liksom Pelle Svanslös, är skrivet på svenska så borde väl processen med att spela in rösterna ha gått till på samma sätt.

Steffan Rudvall

Citat från: Owen Granger skrivet 19 november 2021 kl. 16:45:12
Jag tittade på ett klipp med Nyhetsmorgon från 2014 med Magnus Härenstam som blir intervjuad om sin röstroll som Reinard Räv i "Bamse och tjuvstaden". Något som förvånade mig var när han fick frågan om hur processen att spela in rösten till karaktären gick till varpå han beskriver det med att han fått läsa replikerna efter tidskoder framför en bildskärm och utan att samverka med de övriga skådespelarna. Det är väl den processen som används vid dubbning av utländska filmer och serier. Jag tittade förut på en dubbnings-intervju med röstskådespelerskan Gunilla Norling som berättade att när hon gjorde rösten till Frida i den tecknade filmen "Pelle Svanslös" (1981) så fick skådespelarna tillsammans läsa replikerna först innan munrörelserna tecknades. Eftersom manusen till Bamse-filmerna, liksom Pelle Svanslös, är skrivet på svenska så borde väl processen med att spela in rösterna ha gått till på samma sätt.
Originalspråket är inte svenska någon slags engelsk version (möjligtvis scratch röster) produceras först vid de nya Bamse filmerna.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 november 2021 kl. 16:54:07
Originalspråket är inte svenska någon slags engelsk version (möjligtvis scratch röster) produceras först vid de nya Bamse filmerna.
Men int Pelle Svanslös

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 19 november 2021 kl. 17:31:44
Men int Pelle Svanslös

Stämmer bra, det är en svenskproduktion, så båda 1980-talsfilmerna är antagligen dubbade flera år innan premiärerna, liksom andra svenskproducerade filmer bl.a. Skrotnisse, Hundhotellet, Pettsson och Findus, m.fl. (betänk till exempel Mona Seilitz som avled 2008 och hennes sista dubbning blev Pettson och Findus Glömligheter 2009)

För om jag minns rätt så är både Disney och andra stora amerikanska filmbolag röstinspelade i förväg, betänk till exempel Djungelboken som hade amerikansk premiär oktober 1967 och det blev sista medverkan för Verna Felton som avled ungefär samtidigt som Walt själv; december 1966...


JRL

Förklaringen när det gäller Bamse är, som sagt, att de inte är animerade utifrån de svenska rösterna, utan verkar ha animerats utifrån engelska röster. Exakt varför de har gjort så vet nog bara de inblandade, men en kvalificerad gissning är att det tyvärr handlar om pengar.

Det är nämligen så att när man spelar in originalrösterna till tecknade långfilmer (dvs. de röster som man dubbar från) brukar man ofta be skådespelarna att komma tillbaka för att göra kompletterande inspelningar med jämna mellanrum (eftersom man ofta gör ändringar i manus längs resans gång). Detta görs i princip alltid.

Låt säga att man ber Peter Haber, Magnus Härenstam, och flera andra av de främsta skådespelarna, komma tillbaka in i studion en gång i månaden*, för att läsa in nya, kompletterande, repliker. Detta kostar stora summor. Men om de endast behöver dubba replikerna (när allting redan är färdigt), då är det gjort på en arbetsdag. Det är inte helt omöjligt att regissören/producenten faktiskt själva har läst in de "tillfälliga" replikerna som de animerat utifrån. (* Skådespelarna som gjorde Frost/Frost 2 hade inskrivet i kontrakten att de skulle återvända till studion en gång i månaden, därav denna gissning.)

Tyvärr är det mycket som talar för att producenterna av Bamse-filmerna har vänt på varenda slant för att hålla nere kostnaderna, och att minska på tiden som skådespelarna behöver vara i studion sparar definitivt mycket pengar. (Men detta är bara en gissning från min sida, och kan givetvis vara fel!)

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 20 november 2021 kl. 01:54:53
Förklaringen när det gäller Bamse är, som sagt, att de inte är animerade utifrån de svenska rösterna, utan verkar ha animerats utifrån engelska röster. Exakt varför de har gjort så vet nog bara de inblandade, men en kvalificerad gissning är att det tyvärr handlar om pengar.
Det är nog snarare av rent praktiska skäl. Bamse-filmerna är ju animerade i Asien - närmare bestämt av BV Animation i Taiwan. Det blir nog svårt för taiwaneser att kunna animera läppsynk utifrån svensk dialog, när de själva inte förstår ett ord av språket; och även om det skulle gå så lär du ju hursomhelst behöva ha ett översatt engelskt manus för att kunna animera - det är svårt att teckna om man inte vet vad det handlar om...

Då blir det enklare och smidigare att låta animatörerna teckna utifrån engelska röster. Däremot är manuset med största sannolikhet skrivet på svenska från början, men sen alltså översatt till engelska, inspelat tillfälliga "slaskröster" på engelska och sen animerat utifrån det; för att till sist dubbas till svenska som en vanlig hederlig dubbning. Det kan tyckas som en omväg att gå, men förlägger man animationen till asiatiska länder så har man nog inte så mycket till val.

Men varför Bamse-filmerna animerats i Taiwan beror säkerligen på ekonomiska skäl - ska det bli lönsamt med animation i Sverige i dagens läge, och då framförallt handanimation (som det här rör sig om), så är det nog i stort sett ett nödvändigt ont att outsourca animationen till låglöneländer där man inte behöver bry sig om kollektivavtal och sådant. Trots allt får man ju ha i åtanke att det är relativt få animerade filmer från Sverige som man förväntar sig kunna exporteras till resten av världen med någon större framgång, varför man i de flesta fall måste se till att filmerna går med vinst även utifrån endast Sverige eller Norden.

Owen Granger

Jag tackar för alla intressanta upplysningar  :) Synd att de svenska filmbolagens resurser inte sträcker sig lika långt som i t.ex. USA, så att det skulle gå att skapa fler projekt inom animation där också skådespelarna får spela in dialogen under samma process, så att det skulle finnas lite mera "original" och inte bara dubbat animerat.

Owen Granger

Är de svenska rösterna i TV-serien "Nasse" (2004) också inspelade utifrån samma process som Bamse-filmerna?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2021 kl. 02:35:56
Det är nog snarare av rent praktiska skäl. Bamse-filmerna är ju animerade i Asien - närmare bestämt av BV Animation i Taiwan. Det blir nog svårt för taiwaneser att kunna animera läppsynk utifrån svensk dialog, när de själva inte förstår ett ord av språket; och även om det skulle gå så lär du ju hursomhelst behöva ha ett översatt engelskt manus för att kunna animera - det är svårt att teckna om man inte vet vad det handlar om...

Då blir det enklare och smidigare att låta animatörerna teckna utifrån engelska röster. Däremot är manuset med största sannolikhet skrivet på svenska från början, men sen alltså översatt till engelska, inspelat tillfälliga "slaskröster" på engelska och sen animerat utifrån det; för att till sist dubbas till svenska som en vanlig hederlig dubbning. Det kan tyckas som en omväg att gå, men förlägger man animationen till asiatiska länder så har man nog inte så mycket till val.

Men varför Bamse-filmerna animerats i Taiwan beror säkerligen på ekonomiska skäl - ska det bli lönsamt med animation i Sverige i dagens läge, och då framförallt handanimation (som det här rör sig om), så är det nog i stort sett ett nödvändigt ont att outsourca animationen till låglöneländer där man inte behöver bry sig om kollektivavtal och sådant. Trots allt får man ju ha i åtanke att det är relativt få animerade filmer från Sverige som man förväntar sig kunna exporteras till resten av världen med någon större framgång, varför man i de flesta fall måste se till att filmerna går med vinst även utifrån endast Sverige eller Norden.

Jag tycket gott att  taiwaneser  kan animeras till svensk ljud !

Rösterna borde spelas in på svenska först och se animera >:(


En fördel är att då kan röstskådespelarna improviserar och behöver inte var bunda till animation !

Jag tycker helt klart att svenska ska vara original språk >:(



[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Om taiwaneserna behöver en slags referens till munrörelserna, Varför filmar man inte de svenska skådespelarna?

Oskar

Citat från: gstone skrivet 23 december 2021 kl. 21:23:35
Jag tycket gott att  taiwaneser  kan animeras till svensk ljud !

Rösterna borde spelas in på svenska först och se animera >:(


En fördel är att då kan röstskådespelarna improviserar och behöver inte var bunda till animation !

Jag tycker helt klart att svenska ska vara original språk >:(
Jag håller med svenska ska spela in rösterna första och tecknad efter rösterna från svenska skådespelare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 december 2021 kl. 21:37:47
Om taiwaneserna behöver en slags referens till munrörelserna, Varför filmar man inte de svenska skådespelarna?
Det hade förmodligen gått, men jag är övertygad om att det ändå tar betydligt längre tid för asiater att animera utifrån ett språk de inte själva kan.

Och tid är ju pengar, som bekant...

Citat från: gstone skrivet 23 december 2021 kl. 21:23:35
Jag tycket gott att  taiwaneser  kan animeras till svensk ljud !

Rösterna borde spelas in på svenska först och se animera >:(


En fördel är att då kan röstskådespelarna improviserar och behöver inte var bunda till animation !

Jag tycker helt klart att svenska ska vara original språk >:(
Det tycker vi nog alla vore bättre, men jag är övertygad om att både animationen och röstinspelningen skulle ta betydligt längre tid på det sättet - och hela vitsen med Bamse-filmerna är säkerligen att komma undan så billigt som möjligt och ändå hålla sig till handanimation.

Trots allt måste man ju lyckas finansiera filmerna också, och de flesta finansiärer kommer säkert att propsa på att framförallt filmer i första hand riktade till barn inte ska kosta mer än nödvändigt; för att öka chanserna att faktiskt gå med vinst... :(

Trots allt är ju Bamse relativt okänt utanför Sveriges gränser, eller åtminstone utanför Norden, varför man inte kan räkna med någon större framgång i att sälja filmerna internationellt. Då blir det nog svårt att argumentera inför finansiärerna om någonting som tar mycket längre tid och kostar mycket mer pengar - framförallt för barnfilmer, där de flesta barn förmodligen inte kommer bry sig nämnvärt om munrörelserna stämmer perfekt eller inte...

Alternativet blir helt enkelt inte tillräckligt mycket bättre för att motivera den extra kostnaden, då få eller inga barn kommer vägra att se en film utifrån att läppsynken inte stämmer perfekt. Det är tråkigt, men det är den krassa verkligheten.