Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - FabulousSloth

#1
Undrar vilka som har dubbat "Äventyr Bland Dinosaurier" (Levande Böcker, 1996).
Det är några röster 11 minuter in och 30 minuter in, annars är det för det mesta en eller två röster.
Ni behöver inte kolla i 4 timmar. ;D
#2
Dubbningar och röster / ”Barbapapa Jorden Runt”
4 januari 2024 kl. 20:18:16
De som jag känner igen är Staffan Hallerstam och Joakim Jennefors.
(Ljudet blir bättre efter introsången.)
#3
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
7 december 2023 kl. 12:32:02
"Amy" uttalas som "Ammy" i Bananer I Pyjamas (1992-2001). ???
#4
Citat från: MOA skrivet  4 oktober 2023 kl. 21:40:20Men herregud ingen debatt om politik & annat skit på Dubbningshemsidan
Håller helt med. 
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2023 kl. 20:37:51Personligen tycker jag inte riktigt det är förståeligt att hoppa över två avsnitt ur en serie. Trots allt har ju Disney+ mycket annat som inte är passande för barn, och på en hel del filmer har de ju lagt in en brasklapp i början om att filmerna innehåller förlegat innehåll som inte bör ses av barn utan vuxet sällskap - det borde fungera att använda något liknande på enstaka avsnitt av TV-serier också, istället för att börja ta bort avsnitt så att serier blir ofullständiga.
Jag håller med om delen att man kan sätta en text innan avsnitten.
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2023 kl. 08:51:43Mycket riktigt är det två avsnitt av Luftens hjältar som saknas på Disney+ - närmare bestämt avsnitt 32 - Last Horizons och avsnitt 65 - Flying Dupes. Det förstnämnda avsnittet har mest troligt hoppats över på grund av likheter med attacken mot Pearl Harbor 1941, som fortfarande är ett känsligt ämne i USA (plus asiatiska stereotyper), medan det sistnämnda avsnittet med all säkerhet hoppats över på grund av dess terroristtema som nog anses för känsligt i dagens läge. Båda avsnitten har även hoppats över från de flesta TV-sändningar i bl.a. USA i decennier.
Tack för förklaringen!
Helt förståeligt varför avsnitten har tagits bort. 
Hade bara sett några avsnitt på VHS fören jag kollade på serien på Disney+ rätt nyligen.
Jag som tycker att landet "Thembria" var illa nog, det var också nytt för mig.
#7
Sten Carlberg som Gena i "Drutten och Krokodilen", filmen alltså.
Originalversionen har inte lika djup röst.
#8
Off-topic / SV: Karaktärer som vi INTE gillar
3 oktober 2023 kl. 20:24:19
Vet inte om det räknas, men "våran" version av Gena på skivorna "Drutten och Krokodilen", som ska mansplain:a allt med dåliga skämt.
Det blir en helt annan karaktär, som inte alls passar ihop med filmen.

Tyvärr har jag svårt för Joakim Jennefors som Simba i "Lejonvakten" då det utspelar sig i samma tid som "Lejonkungen II" (och jag tror inte att Simba skulle ha åldrats så mycket eftersom Kiara fortfarande är ung i början av serien).
Menar röstmässigt ihop med hur karaktären brukar låta.
Jag hör bara "Nalle i ett stort blått hus" när han pratar sådär lugnt. :(
Han är en väldigt bra skådespelare, men jag hade verkligen föredragit Frank Ådahl som Simba igen eller någon som har en liknande röst åtminstone, då hade det blivit "rätt".
Det "förstörde" serien lite för mig.
(Vet inte om det är jag som "kopplar ihop" röster från skådespelare som "bara" är en eller två karaktärer, annars blir det "fel".
På samma sätt som att jag "bara ser" "Harry Potter" när Daniel Radcliffe är med i helt andra, nya filmer.)
#9
Har kollat på några avsnitt nu på SVT Play och gillar det! :)
Karaktärerna är likadana som i filmerna jag växte upp med (menar att de inte har ändrat/lagt till något), fortfarande lika kul med mucklorna i bakgrunden.
Är glad att det är cel-shading som liknar 2D och inte "vanliga" 3D-modeller.
"Nya rösten" till Findus påminner lite om rösten i de "gamla" filmerna, men såklart lite ljusare.
#10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2023 kl. 02:20:45Jag har kollat, och säsong 3 av Pettson och Findus har en finlandssvensk dubbning. Det förstärker ju misstankarna att den säsongen sannolikt inte har sänts/släppts i Sverige, även om jag i och för sig inte vet vilken dubbning som säsong 1 och 2 hade i Finland (som ju tyvärr inte finns på svenska på YLE Arenan för tillfället).

De dubbcredits som står utsatta efter sluttexterna är följande:

Översättning:
Mirva Öhman

Svenska röster:
Stella Laine
Frank Skog
Anna Hultin
Peter Kanerva
Marika Westerling
Nina Hukkinen
Edith Holmström
Aaro Wichmann
Nina Palmgren

Svensk version:
Uptempo - Giving Voice To Your Stories Since 1986

Det här verkar vara dubbningsstudion ifråga:
https://uptempo.fi/en/

Vågar vi gissa att rösterna står utsatta i storleksordning, så att Stella Laine spelar Findus och Frank Skog spelar Pettson...? Jag har tyvärr ingen erfarenhet av Stellas röst och den här serien står inte med på hennes webbsida, men Findus låter som en vuxen kvinna som förställt rösten en smula så det känns rimligt att det kan vara hon.
Skulle vara intressant att höra hur det låter! :D
#11
Intressant att de nya filmerna och serien görs i Tyskland.
(Det finns ju flera andra filmer som har animerats i utomlands också.)
#13
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
3 oktober 2023 kl. 06:46:39
Det har kommit ut en "Pettson & Findus"-serie på SVT Play.

För svenska röster står det:
"
Emilia Sagvik
Per Eggers
Beatrice Järås
Caisa Ankarsparre
Sharon Dyall
Henrik Norman
m.fl."
Dubbningsstudio: Eurotroll AB.
#14
Dubbningar och röster / SV: Luftens hjältar (TaleSpin)
30 september 2023 kl. 11:06:48
Undrar vem som gör rösten till Gormer i avsnitt 40 "Citizen Khan", 2:48. Känner igen rösten, men vet inte vilken skådespelare det är.

Undrar också varför det står 65 avsnitt på Wikipedia, men att det finns 63 avsnitt på Disney+.
Försöker se vilka avsnitt som fattas.
#15
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
23 september 2023 kl. 09:10:39
Citat från: gstone skrivet 19 september 2023 kl. 02:21:16Det som önskar att en del människor förstod med översättning är att allt inte går att översätta direkt särkilt inte när gäller sång.

En del saker skulle lät jätte konstiga om man översätta dom direkt.

Detta första som jag kom och tänka på är att man inte kan ha Elsa sjunga Låt det gå på svenska  ::)

Det skulle låta väldigt grammatiskt fel  ;D
De har översatt låten till "La den gå" på norska. ???
https://youtu.be/tG1-binri8g?si=voR3wY-irP3CfEUr&t=60