Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - gstone

#1
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 17:44:46Jag vet att det är konstigt, man tänker ju att han bör ha spelat in de nya replikerna innan dubbningen var klar och mixad men tydligen inte.

Som det ser ut nu verkar det som att de mixade den första versionen med hans elaka röst och sedan har de fått direktiv om att ta ner elakheten och så har man mixat en till version med de nya replikerna.

Därför har man alltså använt den fixade versionen på VHS men eftersom att man då hade två färdig mixade svenska ljudspår har man råkat ta originalversionen för DVD.
eller så har vi alla blivit knasiga ?
#2
Citat från: BPS skrivet Idag kl. 17:48:28Har han gjort något speciellt för dig? Känns lite udda att bara hylla någon sådär för att de kan sitt jobb.
varför får jag inte hylla Stefan !? >:(
#3
Varför kommer ljudet 30 sekunder för den rätta bilden på Skärmen ?

https://archive.org/details/den-oandliga-historien-svenskt-tal

Är dubbningen dåligt gjord eller är det på den här kopian ?
#4
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 17:33:34Varför skulle jag inte tro det när det är så uppenbart när man lyssnar på klippen?

Jag har ingen anledning att hitta på något, Det är helt klart två olika tagningar och rolltolkningar. När självastes Steve Kratz dessutom sagt att han har spelat in en elakare och en mildare version så finns det ingen anledning att tvivla på det jag hör.
MEN HUR VARFÖR ?
#7
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 14:23:17Det där är två ganska olika tolkningar av Steve så det råder det ingen tvekan om. Jag undrar dock vilken som är originalversionen som Steve var för elak i för i alla fall jag tycker att han låter elakare i DVD versionen.
Ni hittar alla på >:(
#8
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:19:43Precis, på bio hade Antz engelskt tal och svensk text; och dubbningen gjordes för VHS.
Det verkar logisk då filmen är allt för barnvänlig.
#9
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 13:20:03Någon har lagt till det här med de olika versionerna som faktiskt fakta på Wikipedia kanske bäst att ta bort det

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Antz
Det vore nog bäst :D
#10
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 09:11:36Folke Rydberg hade passat till följande karaktärer;

- Prosit = Snövit och De Sju Dvärgarna

- Gus = Askungen

- Major Domus = Törnrosa

Några fler förslag?
Butter

#12
Citat från: Will Siv skrivet Idag kl. 11:47:03Här är den uppdaterade dubbningen av "Gullivers Resor" (2010)


Gulliver - Lawrence Mackrory.

Horatio - Oscar Harryson.

Darcy - Emelie Clausen.

Prinsessan Mary - Annika Herlitz.

General Edward - Andreas Nilsson.

Kungen - Leif Andrée.

Drottningen - Gunilla Orvelius.

Dan - Gabriel Oddenhammar.

Jinks - Anders Öjebo.


Övriga röster:
Jakob Stadell.
Göran Gillinger.
Fredrik Hiller.
Ole Ornered.
Bengt Järnblad.
Adam Fietz.
Mikaela Tidermark.
Amanda Jennefors.
Irene Lindh.
:D bra jobbat
#14
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 11:04:09Något specifikt du tänker på?
Lärare ska vara pedagogiska personer som är bra på att resonera med andra( särskilt yngre) människor.


Framförallt bör dom vara förstående 

Allt detta är Steffan Rudvall 

#15
Den svenska dubbningen var jättebra