Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 849
1
Nu har jag lagt upp VHS-filmen Rosa Pantern på språng igen, som gavs ut av Esselte Video 1986 - en kortfilmssamling med nio kortfilmer med Rosa Pantern, och en av fåtalet VHS-filmer i "serien" som faktiskt var dubbad till svenska. :)
https://archive.org/details/rosa-pantern-pa-sprang-igen
(I skrivande stund har Archive.org inte hunnit framställa en H264-version för uppspelning via deras webbsida än, men förmodligen blir det klart inom en halvtimme - annars kan man alltid ladda hem MPEG-2-filen)


Såvitt jag kan bedöma är det en enda skådespelare som medverkar. I två av kortfilmerna förekommer konkret dialog, men i övriga sju tror jag bara att det är uppläsning av diverse textskyltar. Rösten låter oerhört bekant för mig, men jag lyckas tyvärr inte placera in honom på rak arm trots att jag är säker på att det är någon välbekant skådis... Någon annan som kan det?

Jag ska ha en eller två VHS-filmer till med Rosa Pantern från Esselte Video, som åtminstone enligt omslaget ska ha svenskt tal - jag är dock lite osäker om jag har digitaliserat den/dem eller inte, och i och med datorproblemen kan jag inte digitalisera något just nu.

2
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: Igår kl. 02:18:40 »
Känner du till några fler kortfilmer som dubbades i "Musse och Kalle"?

Och var Andreas Nilsson Kalle i dom?
Jag hade inte själv TV3 på den tiden, men jag minns att jag såg några avsnitt under semestrar och liknande - när man bodde på campingplatser och liknande där de ibland hade kabel-TV. Enligt vad TrondM tidigare har skrivit här på forumet verkar det som att TV3 sände 16 avsnitt av Musse & Kalle, och det var väl förmodligen halvtimmesavsnitt - vilket gissningsvis borde innebära 3 kortfilmer per avsnitt, så totalt kanske 48 kortfilmer. De var tydligen dubbade växelvis på svenska och på norska (med introt på norska), men så bra minne har jag inte att jag kan peka på specifika kortfilmer som ingick eller hur fördelningen var mellan svenska och norska. :(

Då Andreas Nilsson rollbesattes och godkändes av Disney 1987 för samma studios (Media Dubbs) dubbning av DuckTales, så kan vi nog vara helt säkra på att Andreas Nilsson spelade Kalle Anka även i Musse & Kalle - något annat hade varit närmast en sensation efter omständigheterna. Under förutsättning att nu Kalle Anka-kortfilmerna helt eller delvis var svenskdubbade vill säga, då blocket alltså var både på svenska och norska (det här var ju innan TV3 hade delats upp till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark medan det bara fanns en gemensam kanal för Sverige/Norge/Danmark, som gjorde att de sände olika barnprogram på svenska, norska och danska).

Det här programblocket verkar för övrigt vara oerhört dåligt dokumenterat. Det enda jag hittar på nätet är den här lilla artikeln:
https://disney.fandom.com/wiki/Walt_Disney%27s_Mickey_and_Donald

3
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: 21 maj 2022 kl. 21:20:08 »
Jag vet inte hur länge det har stått där, men gjorde precis en intressant upptäckt på Alice i Underlandet av "Ovanliga dubbningar" på Archive.org, där hen vid något skede har skrivit dit följande:


För första gången har vi alltså en e-postadress till vem det än är som gömmer sig bakom den pseudonymen, så att man faktiskt kan kontakta honom eller henne. Det står ju visserligen att det är till för att få den borttagna HD-versionen av Alice i Underlandet, men man bör ju kunna använda samma e-postadress även för önskemål och frågor. :)

Däremot är det väl förstås en bra idé att inte alla här mailar till personen ifråga, så att stackarn helt drunkar i mail...

4
Dubbningar och röster / SV: Piff & Puff: Räddningspatrullen 2022
« skrivet: 21 maj 2022 kl. 13:19:41 »
Någon kanske skulle kunna ta kontakt med Bjarne och fråga honom han bör ju veta mer än Disney + listan.
Såvitt jag vet är Bjarne Heuser fast anställd på SDI Media/Iyuno-SDI Group, och därmed faller han inom deras policy att inte lämna ut uppgifter till andra än deras kunder. :(

Om det är en frilansregissör brukar det gå att göra så, för att få fram rollistor, men inte om regissören är fast anställd.

5
Filmer och TV-serier / SV: Nya filmer
« skrivet: 21 maj 2022 kl. 13:17:10 »
Om du nödvändigtvis måste ha en svensktextad Blu-ray ser jag ingen annan råd än att du får tillverka den själv. Det brukar jag själv göra med filmer som bara finns på DVD i Sverige, men på Blu-ray utomlands. Jag rippar filmen från Blu-rayskivan, texten från DVDn och bränner en ny Blu-ray. Den enda hårdvara som behövs är en Blu-raybrännare i datorn och tillräckligt med ledigt utrymme på hårddisken. Mjukvaran finns gratis på nätet.
Vad för mjukvara behövs för det, och hur bär man sig åt? Finns det någon guide att tillgå?

Jag har själv tidigare försökt att göra precis så med filmer som bara släppts på DVD i Sverige men på Blu-Ray utomlands, men jag lyckades inte...

6
Att Irene Lindh inte spelade Gudmodern i Musse Piggs Underbara Värld kan också ha varit eget beslut att vilja trappa ner litegrann i och med hennes ålder, en annan tänkbar anledning är att hon också huvudsakligen är dramatenskådespelare... (det sistnämnda skulle också kunna vara orsaken till att hon inte repriserade sin roll som Zira i Lejonvakten, när jag pratade med henne i mail i veckan så nämnde hon att hon inte vet varför hon inte var med i den)
Även med Musse Piggs underbara värld låter det troligt att det har att göra med pandemin. Irene Lindh är ju trots allt 76 år idag, och den dubbningen bör ha gjorts runt sommaren/tidiga hösten 2020 när de flesta var som mest rädda för coronaviruset. Då var det nog relativt många som inte hade vågat ta sig till en dubbningsstudio, och framförallt om de tillhör riskgrupp.
(Inne i studion lär man förvisso inte behöva träffa alltför många personer, men man måste ju ta sig till dubbningsstudion också - och i Stockholm är det ju många som inte har bil och är förpassad till kollektivtrafik, där man omöjligen kan undvika att vara nära andra personer)

7
Kan det då också ha varit därför som t.ex. Allan Svensson, Ewa Fröling och Torsten Wahlund inte repriserade sina roller i Monster På Jobbet?
Inte alls omöjligt. Alla de tre är ju trots allt huvudsakligen teaterskådespelare, och lär bara tacka ja till dubbningsuppdrag om de hinner med det i kombination med teaterpjäser de spelar. Men just i fallet med Monster på jobbet är det troligare att det beror på pandemin - alla tre tillhör ju minst en riskgrupp i och med åldern (den yngsta av de tre var 69 år då), och när dubbningen gjordes hade de förmodligen inte hunnit få sina två vaccindoser än och lär med största sannolikhet ha varit försiktiga med att träffa folk...
(Alla jag känner som tillhörde riskgrupper var under den här perioden väldigt försiktiga, och träffade helst ingen utanför den allra närmaste släkten - så att besöka en dubbningsstudio och träffa en massa folk där lär knappast ha varit något förstahandsval)

8
Dubbningar och röster / SV: Änglahund (All Dogs Go To Heaven)
« skrivet: 20 maj 2022 kl. 20:43:10 »
Vet Don Bluth om att Hasses låt är med på eftertexterna ?
Det betvivlar jag - jag gissar att han sannolikt inte är särskilt insatt i svenska dubbningar, då det nog lär vara ett alldeles för litet land i hans ögon...

Runt om i världen finns det säkert även andra fall där man lagt in någon helt annan sång från det landet under eftertexterna till Änglahund - sådant händer ju trots allt lite då och då med olika filmer, och är inte ovanligt.

Det ovanliga med Hasse Anderssons "Änglahund" är ju mest att låten egentligen är alldeles för lång för eftertexterna, så att filmen (på bio och vissa VHS-utgåvor) fortsätter att spela låten mot en helsvart skärm efter att sluttexterna rullat färdigt. Jag minns att jag blev väldigt konfunderad när jag såg filmen på bio 1990, och undrade om projektorn hade lagt av varför bilden plötsligt försvann...

9
Dubbningar och röster / SV: Piff & Puff: Räddningspatrullen 2022
« skrivet: 20 maj 2022 kl. 16:37:17 »
Det är självklart, för textningen är gjord för att ses tillsammans med den engelska versionen...
Förvisso, men det är ändå svagt att inte använda de i Sverige vedertagna namnen - det borde vara en självklarhet att använda de namn som folk i Sverige känner till, även om det är direktöversatt från engelskan och avsett att ses med originalversionen.

Jag menar, ingen skulle väl ämna till att kalla Kalle Anka för Donald Duck i en svensk textning bara för att den är avsedd att ses tillsammans med originalversionen... ;)

10
Dubbningar och röster / SV: Piff & Puff: Räddningspatrullen 2022
« skrivet: 20 maj 2022 kl. 10:36:59 »
Jag tycker att de övriga rösterna listas lite konstigt här, Det brukar ju inte stå Övriga röster som att det skulle vara en karaktär...
Dessutom ovanligt få namngivna rollfigurer - på Disney+ brukar det vara betydligt fler namngivna rollfigurer och färre "Övriga röster"... :(

Även de norska, danska och finska dubbcreditsen ser för övrigt likadana ut, där "Övriga röster" står femtioelva gånger...

För övrigt tycker jag det är väldigt irriterande att det på Disney+ är så vanligt att de inte längre sätter ut inspelningstekniker eller mixtekniker, utan ofta "bara" regissör och översättare - det är förvisso bättre än på SVT, som inte ens sätter ut regissör, men likväl långt ifrån optimalt. :( Med Bjarne Heuser som regissör är det förvisso mycket möjligt att han också varit inspelningstekniker (regisserande tekniker), men säkert är det inte då det funnits fall då han "bara" regisserat.

11
Dubbningar och röster / SV: Piff & Puff: Räddningspatrullen 2022
« skrivet: 20 maj 2022 kl. 08:48:09 »
Denna kommer idag, Går det att fixa credits?
Den har inte släppts än, men med största sannolikhet borde det finnas utsatta dubbcredits för alla språk efter sluttexterna. I enstaka fall har det hänt att dessa varit felaktiga eller ofullständiga (nu senast Ice Age: Buck Wilds äventyr), men i 9 fall av 10 brukar nya filmer och credits ha någorlunda kompletta dubbcredits utsatta. :)

12
Filmer och TV-serier / SV: Film/TV-serie-figurer som vi var rädda för
« skrivet: 19 maj 2022 kl. 21:07:50 »
Det är lätt att missa, för det var inte i alla avsnitt som namnen förekom, utan bara lite då och då. Här är ett exempel till, från första säsongen:


Första gången jag såg Mupparna (troligtvis 1981 - 1984) var jag dessutom så ung att jag med största säkerhet inte kunde läsa, så då gissar jag att mina föräldrar måste ha läst textremsorna för mig (som var vanligt förekommande på den tiden, och som man hörde många göra på bio) - och det finns ju inga garantier att de läste ordagrant och tog med alla namn.

När serien gick i repris 1988 (åtminstone gissar jag att den visningsomgången bestod av repriser...?) borde jag ha hunnit läsa texten själv, men 1988 verkar SVT bara ha sänt 13 avsnitt enligt Svensk Mediedatabas.

13
Dubbningar och röster / SV: Svenska originaldubbningar
« skrivet: 19 maj 2022 kl. 20:55:31 »
Du menar väl inte att användaren blev tvungen att sluta lägga up original dubbningarna från Disney filmerna eller? Det var väl tråkigt, ändå så borde man uppskatta vad som delades när det kommer till original dubbningarna.
Disney klagade till Archive.org på Alice i Underlandet, så att HD-versionen av den versionen togs ned.

Det märkliga är ju att Disney än så länge inte verkar ha klagat på Snövit och de sju dvärgarna eller Taran och den magiska kitteln, så svårt att säga om det beror på att Alice i Underlandet var i full-HD (medan övriga är i DVD-upplösning) eller om det bara är en tillfällighet...

Från "Ovanliga dubbningar" lär det antagligen inte dyka upp någonting från Disney den senaste tiden på grund av copyright skäl...
Jag ser att "Ovanliga dubbningar" nu har skrivit en kommentar som svar på en fråga på Alice i Underlandet med VHS-kvalitet:
https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb-vhs

Citat från: Ovanliga dubbningar
I'm glad you like it. Unfortunately I don't have the first Swedish dub of Dumbo from 1946, but I do have the 1972 Swedish re-dub (before the film got butchered by the terrible 1996 dub).

After the earlier Alice in Wonderland got taken down as Disney complained to Archive, I'm keeping a low profile for the time being though. So right now I'm holding off in publishing more Disney films until I see if that was a coincidence or if Disney will start complaining about everything. I just don't want to put down a lot of hours for something that may be taken down instantly again, so I'm holding off until I see if this one and the other Disney films will stay up without complaints. :)
(Personally I can't see the reason for Disney's complaint, considering the original dub of Alice in Wonderland is impossible to get hold of legally since the film was re-dubbed with new and worse voices, but that's another question)
Det känns väl ganska logiskt och naturligt att avvakta lite i mina ögon, för att se om Disney klagar på något mer eller inte. Om inget mer händer på ett tag kan man ju misstänka att det kanske är just HD-kvalitet som Disney har något emot, och i så fall finns det ju sätt att undvika klagomål genom att hålla sig till DVD-kvalitet (vilket förstås är lite synd, men ändå helt okej och ett billigt pris att betala för att få tillgång till sällsynta dubbningar som inte Disney lär släppa).

14
Dubbningar och röster / SV: Änglahund (All Dogs Go To Heaven)
« skrivet: 19 maj 2022 kl. 20:44:39 »
Änglahund var en populär låt här i Sverige och till viss del även Danmark men i USA tror jag inte någon kände til Änglahund eller Hasse Andersson. Det här var en lösning som funkade i Sverige alltså att casha in lite på låtens populäritet men i andra delar av världen skulle det absolut inte funka.
Jag tror inte heller att någon kände till Hasse Andersson i USA, och knappast Don Bluth i alla fall.

Dessutom är det ju bara i Sverige det finns en direkt och logisk koppling till Hasse Andersson genom filmens titel, men det beror givetvis på att den svenska distributören avsiktligt valt att kalla filmen just för Änglahund för att återspegla på Hasse Anderssons låt (plus att en direktöversättning av originaltiteln skulle låta tämligen fult) - med titeln All Dogs Go To Heaven blir ju kopplingen till Hasse Anderssons låt mycket vagare, då det bara handlar om en viss gemensam tematik.

Det har ju dessutom ofta varit väldigt vanligt med instrumental musik under den andra halvan av eftertexterna, som förekommit på en mängd olika filmer.

15
Filmer och TV-serier / SV: Film/TV-serie-figurer som vi var rädda för
« skrivet: 19 maj 2022 kl. 13:39:53 »
Visst nämndes Statler och Waldorf vid namn i The Muppet Show. Jag har faktiskt aldrig hört dem kallas "de fula gubbarna". Jag kände antagligen inte någon folkmun på 70- och 80-talen. :)
Det måste jag ha glömt bort, det var trots allt inte igår...

Om det här var något vedertaget begrepp eller inte vet jag inte, men i min släkt och alla jag kände på den tiden var det ingen som nämnde dessa gubbar vid namn utan alla kallade dem för "de fula gubbarna".

Det är ju dock möjligt att det bara var i mina bekantskapskretser och på skolor, arbetsplatser och dylikt i Västerbotten, så det är långt ifrån säkert att det uttrycket var något som förekom över hela Sverige. Det fanns ju liksom inget Internet på den tiden, så inget smidigt sätt att kunna höra och se vad resten av Sverige kallade saker och ting för - och jag tror inte att tidningarnas insändarsidor hade med särskilt många insändare om just Mupparna...

Sidor: [1] 2 3 ... 849