Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Lego Filmen 2

Startat av E, 26 januari 2019 kl. 17:33:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

E

8 Februari har Lego Filmen 2 premiär och bland dom nya rösterna finns ingen mindre än GLENN HYSÈN :o och STEFAN HOLM :o Även Kayo och Matilda Smedius kommer vara med

https://www.moviezine.se/nyheter/glenn-hysen-gor-en-av-rosterna-i-lego-filmen-2

Daniel Hofverberg

Häromdagen skickade 20th Century Fox ut följande pressrelease:

"Stefan Holm och Glenn Hysén gör dubbdebut i LEGO® FILMEN 2!
I LEGO® FILMEN 2 ger sig Emmet, Lucy, Batman och resten av gänget ut på nya äventyr i yttre rymden där de bland annat stöter på en värmländsk glasstrut och en klumpig banan från Göteborg. Rösterna till dessa görs av inga mindre än Stefan Holm och Glenn Hysén som båda gör sina första dubbroller.

Övriga svenska röster görs av bland andra Linus Wahlgren, Linda Ulvaeus, Adam Fietz, Kayo och Matilda Smedius.

LEGO® FILMEN 2 har biopremiär över hela landet den 8 februari och kommer att släppas på både svenska och engelska."

Det ser ut som att det i stort sett bara är pressreleasen rakt av som Moviezine skrivit av.

I mina ögon tycker jag det låter som att det är väldigt små cameoliknande roller som Stefan Holm och Glenn Hysén har; d.v.s. precis den sortens roller där man kan ha en chans att få till en högre lön än kollektivavtalets minimilöner för dubbning.

Det står alltså inte mer detaljerat om röster än så där, så för resten av rollbesättningen får man nog vänta tills samma vecka som premiären; d.v.s. om ungefär en och en halv vecka (förhoppningsvis kan jag få dubbcredits ett par dagar före premiären den 8 februari).

Elios

Jag tror knappast dock att dem kommer använda sig av Värmlandsglass och Göteborgare i originalet.  ::)

gstone

Jag tror Kayo gör Drottingen som är en form bytande häst.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Dom engelska röstern har några Sjärnor från Live Action DC filmerna som återskapar sina roller i Lego form som Marget Robbie och Gal Gadot( som också är i Ralf Krashar Internet).

Maya Rudolph Spelar också en mamma i live action.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Kommer alltså Wonder Woman kanske vaga med i filmen!?  ???

gstone

Citat från: Elios skrivet 27 januari 2019 kl. 11:27:08
Kommer alltså Wonder Woman kanske vaga med i filmen!?  ???

Ja Wonder Woman är med och rösten på Englska gör av Gal Gadot.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Kommer Lego Filmen 2 också att visas på Engelska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

E

Citat från: gstone skrivet  2 februari 2019 kl. 09:50:59
Kommer Lego Filmen 2 också att visas på Engelska ?
Antagligen kommer den det ;)

Daniel Hofverberg

Ja, filmen kommer att visas på bio i både svenskdubbad version och textad originalversion. Jag vet dock inte fördelningen av antal kopior av respektive version, men man kan väl anta att det är större chans att båda versionerna visas i större städer än i mindre. På en del halvstora eller mindre orter gissar jag att enbart den dubbade versionen kommer visas, precis som det oftast brukar vara.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 februari 2019 kl. 10:35:11
Ja, filmen kommer att visas på bio i både svenskdubbad version och textad originalversion. Jag vet dock inte fördelningen av antal kopior av respektive version, men man kan väl anta att det är större chans att båda versionerna visas i större städer än i mindre. På en del halvstora eller mindre orter gissar jag att enbart den dubbade versionen kommer visas, precis som det oftast brukar vara.

Jag ska se den i Stockholm. Kommer den att visas på Engelska där ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  2 februari 2019 kl. 10:42:45
Jag ska se den i Stockholm. Kommer den att visas på Engelska där ?
Med all säkerhet. I Stockholm, Göteborg och Malmö kan man nog vara 99,9% säker på att filmen kommer att visas i båda versionerna. Det vore en smärre sensation om så inte vore fallet...

Därmed inte säkert att den kanske visas i båda versionerna på alla biografer i Stockholm, men garanterat på minst en.

Det är nog bara i mindre eller halvstora städer som det finns en risk att bara en version finns, och i sådana fall gissar jag att de prioriterar den dubbade versionen.

gstone

Det står inget om engelska Visingae på Filmstaden( Före detta SF Bios hemsida) det var därför jag frågade.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TrondM

Jeg tror du kan være trygg på at om filmen ikke vises med original tale i Stockholm, så blir den ikke vist med original tale i det hele tatt i Sverige.

Det er vel også ganske vanlig at det ikke står noe om dette før billettsalget åpner.

Daniel Hofverberg

Jag har i dag sett Lego - Filmen 2 med svensk dubbning, och jag tycker det är en bra film. Dubbningen är också riktigt bra, där det största irritationsmomentet är att tvingas höra namnet Superman i det svenska språket; allt annat än vackert...

Recension kommer inom kort. :)

Vad gäller kändisinhoppen har Stefan Holm en halvstor biroll som Glasstruten som i alla fall har ett antal repliker, och gör en hyfsad insats. Men Glenn Hyséns debut som Bananen var ärligt talat inte mycket att orda om - han har bara några få repliker, och hans roll hade förmodligen kunnat spelas av nästan vem som helst utan större problem. Om det inte hade varit för att det är just en kändis hade hans roll förmodligen hamnat under "Övriga röster"...

Citat från: Elios skrivet 26 januari 2019 kl. 20:55:02
Jag tror knappast dock att dem kommer använda sig av Värmlandsglass och Göteborgare i originalet.  ::)
I filmen nämns ingenting om var vare sig glassen eller bananen kommer ifrån, utan det är bara dialekten som avgör det. Det är alltså bara i marknadsföringssyfte som filmbolaget gått ut med det, och det har ingenting med själva filmen eller dess dialog att göra.

I originalversionen förmodar jag att dessa båda rollfigurer talar andra dialekter; alternativt inga dialekter alls så att det bara är för att kunna använda sig av just dessa kändisar som man hittat på det i dubbningen.

gstone

Varför gillar du inte att höra dom kalla honom Superman på Svenska ?

När kommer svenska credits ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  7 februari 2019 kl. 22:52:50
Varför gillar du inte att höra dom kalla honom Superman på Svenska ?
För att det låter både fult, onaturligt och konstlat med Superman på svenska, när det trots allt är vedertaget att figuren alltid hetat Stålmannen i Sverige.

Det vore ungefär som om man plötsligt hittar på att Kalle Anka från och med nu ska heta Donald Duck i Sverige...

Citat från: gstone skrivet  7 februari 2019 kl. 22:52:50
När kommer svenska credits ?
Vid nästa uppdatering, vilket blir nån gång mellan om en halvtimme och mitt på dagen imorgon (beroende på när jag hinner få klar recensionen). Jag gör i alla fall allt jag kan för att kunna publicera recensionen före premiären imorgon kväll. :)

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 februari 2019 kl. 22:58:13
För att det låter både fult, onaturligt och konstlat med Superman på svenska, när det trots allt är vedertaget att figuren alltid hetat Stålmannen i Sverige.

Det vore ungefär som om man plötsligt hittar på att Kalle Anka från och med nu ska heta Donald Duck i Sverige...
Vid nästa uppdatering, vilket blir nån gång mellan om en halvtimme och mitt på dagen imorgon (beroende på när jag hinner få klar recensionen). Jag gör i alla fall allt jag kan för att kunna publicera recensionen före premiären imorgon kväll. :)

Jag håller med att det känns lite dumt att säga Superman. Tycker med det kändes likadant i Spiderman Into The Spiderverse, fast på något konstigt vänster så stör jag mig lite när man säger Läderlappen på svenska då han för mig alltid hetat Batman.  :o

Daniel Hofverberg

#18
Citat från: Elios skrivet  7 februari 2019 kl. 23:16:01
Jag håller med att det känns lite dumt att säga Superman. Tycker med det kändes likadant i Spiderman Into The Spiderverse, fast på något konstigt vänster så stör jag mig lite när man säger Läderlappen på svenska då han för mig alltid hetat Batman.  :o
Jag håller fullständigt med att det låter fel även med Spider-Man istället för Spindelmannen. Jag ser ingen anledning att ändra på karaktärsnamn som varit vedertagna i Sverige i åtskilliga decennier.

Helst hade jag också velat att man kunnat gå tillbaka till gamla goda Läderlappen istället för Batman, som jag tyckte var ett smart och passande namn, men då originalnamnet tyvärr varit vedertaget i Sverige i åtminstone 25 års tid vid det här laget lär det knappast hända... :(

Men namnändringen kring Stålmannen/Superman och Spindelmannen/Spider-Man verkar vara ganska nya företeelser, till skillnad från de flesta andra superhjältenamn, så där är det kanske inte för sent att lyckas vända trenden...

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 februari 2019 kl. 23:35:09Jag håller fullständigt med att det låter fel även med Spider-Man istället för Spindelmannen. Jag ser ingen anledning att ändra på karaktärsnamn som varit vedertagna i Sverige i åtskilliga decennier.

I Norge het Spider-Man "Edderkoppen", men skiftet til originalnavnet i 1999. Jeg trodde egentlig at tegneserien beholdt det norske navnet helt til Spider-Man filmen kom i 2002, men Wikipedia sier navnebyttet skjedde i forbindelse med relansering av tegneserien i 1999, så da stoler jeg på det :)

Daniel Hofverberg

Sisådär 18 timmar före premiären är nu både recension och creditlista publicerad. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/lego-filmen2/
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Lego_Filmen_2/

Det bör tilläggas att filmen inte kommer att visas alls i textad originalversion i Skellefteå, och oavsett vilket är det den dubbade versionen som biografen varit vänliga nog att visa för mig. Således har jag alltså inget att jämföra med, och kan inte bedöma hur röster och översättning är gentemot originalet. Det måste alltså vänta tills filmen släpps på DVD/Blu-Ray.

Citat från: TrondM skrivet  8 februari 2019 kl. 00:41:50
I Norge het Spider-Man "Edderkoppen", men skiftet til originalnavnet i 1999. Jeg trodde egentlig at tegneserien beholdt det norske navnet helt til Spider-Man filmen kom i 2002, men Wikipedia sier navnebyttet skjedde i forbindelse med relansering av tegneserien i 1999, så da stoler jeg på det :)
Det förvånar mig inte, då det verkar vara en genomgående trend just nu att i ganska många länder övergå till originalnamn istället för de inhemska namnen på superhjältar... :( I Sverige hände det dock senare än 1999, men då förändringen verkar ha skett stegvis kan jag inte säga exakt när.

Mindre konsekvent har man varit med Stålmannen/Superman, där bl.a. en del direkt-till-DVD-filmer där karaktären förekommer fortfarande kallar honom för Stålmannen; medan man i andra sammanhang har övergått till att kalla honom för Stålmannen. Det verkar alltså i stort sett vara upp till varje enskild översättare vilket namn de känner för...

TonyTonka

Vem spelar Harley Quinn i den svenska dubbningen?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  8 februari 2019 kl. 13:19:02
Vem spelar Harley Quinn i den svenska dubbningen?
Det vet jag tyvärr inte. Hon har en så minimal roll i den här filmen att det inte var något jag reagerade över... Jag tror inte hon kan ha haft mer än ett par repliker.

gstone

Vem är Adam Portnoff ? och vad har han gjord för utom Duck Talss och den här filmen ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 12 februari 2019 kl. 13:21:05
Vem är Adam Portnoff ? och vad har han gjord för utom Duck Talss och den här filmen ?

Står att han är musikalartist.

Alexander

#25
Citat från: gstone skrivet 12 februari 2019 kl. 13:21:05
Vem är Adam Portnoff ? och vad har han gjord för utom Duck Talss och den här filmen ?

Musikartist.

Han har gjort mängder med dubbningar.

Bl.a
Spiderman i diverse serier och filmer
Leonardo i TMNT 2012
Dylan i Dalmatinervägen 101
Clemont i Pokémon XY
Cat Noir/ Adrien i Miraculous Lady Bug
Maxi i Violetta
Kai i Lego Ninjago
Peter Pan i Jake och piraterna från landet Ingenstans
Övriga roller i Lejonvakten
K.O i OK K.O Lets be heroes!

Daniel Hofverberg

#26
Nog är väl Adam Portnoff mer sångare/artist än musikalartist...? Även om han kanske varit med i musikaler också (om än ingen som jag sett)...

Han har hursomhelst varit med i många dubbningar på senare år. Förutom de som redan nämns kan nämnas bl.a. Austin i Austin & Ally, Brady i Teen Beach Movie och Teen Beach 2, Jake i Frenemies, Ricky i Disney 11/Once, Zorro i Zorro - legenden föds (på SVT/Barnkanalen), Nicky i Huset fullt - igen (Netflix), Tito i Turbo FAST (Netflix) plus säkerligen ett par dussin ytterligare filmer och serier...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 februari 2019 kl. 13:58:09
Det vet jag tyvärr inte. Hon har en så minimal roll i den här filmen att det inte var något jag reagerade över... Jag tror inte hon kan ha haft mer än ett par repliker.

Jag tror hon bara hade en och det var tydligen inte Marget Robbie som gjord henne på engelska ändå.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Är det någon som har ett vist quitat från filmen ?

Jag skriver en resecsion och jag bhöver veta hur en mining i filmen lödd. Vad var Batmans första meining  i filmen är det ? Är det någon som har hela den ord för ord ? Finns det manus jag kan läsa ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Förlåt om ni anser att ämnet för gammalt att skrivas i vid det här laget, men jag såg just om filmen på Netflix där den släpptes här i Sverige tidigare idag och märkte att låten Super Cool som spelas i början av eftertexterna (av Beck, Robyn och The Lonely Island) har textats. Detta fann jag underligt då ingen av de tidigare filmerna fått den första låten i eftertexterna textad.
Tänkte bara dela med mig av denna detalj, möjligen har kanske någon av er någon aning om varför det är så här.
Tack och, i fall att ni nu anser ämnet som "för gammalt", förlåt
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Elios

Vid ungefär vilken tid dyker Stefan Holm och Glenn Hyséns karaktärer upp i filmen?^^

Simon Axelsson

Citat från: Elios skrivet 14 januari 2020 kl. 18:59:26
Vid ungefär vilken tid dyker Stefan Holm och Glenn Hyséns karaktärer upp i filmen?^^

Exakt tid vet jag inte, men Glasstruten (Stefan Holm) syns till en sorts drömsyn tidigt i filmen, men karaktärerna (med röster) dyker inte upp förens strax innan Drottning Jablideh Ja'wilwas sångnummer om hur inte-ond hon är. Glenn Hysén gör ju rösten till Bananen och han säger inte särskilt mycket (det mesta han säger sägs mot slutet).
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats