Vilka gör rösterna i dom 2 långfilmerna om Kapten Sabeltand. Alltså den tecknade från 2003 och live-action versionen Kapten Sabeltand och skatten i Lama Rama från 2014
Jag vet i att den gamla så hör jag tydligt Dan Bratt i några roller. Sen i den nyaste har jag läst någonstans att Tuva Novotny skall vara med. 8)
Fanns det inte också någon liten tv-serie där Janne Åström spelade Kapten Sabeltand? Jag undrar lite kanske om man kanske skulle kunna mejla Dan Bratt om han vet vem som spelade Kapten Sabeltand i 2003 års version. Medan min kompis lillebror kommer här hade man kunnat fråga han för han var med när vi såg den men han var ju precis nyfödd så det tror jag ej han minns. :o
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 16 januari 2019 kl. 20:30:35
Mycket riktigt så är det Janne Åström som Sabeltand i tv-serien och jag vet att han är det i filmen från 2014 också men resten av rösterna vet jag inte.
Här är några andra som medverkar i tv-serien:
Claes Månsson
Jacob Stadell
Anders Öjebo
Joakim Jennefors
Göran Gillinger
Har du Dan Bratts email adress så att man kan fråga honom? Eller kanske någon kan fixa ett ljudklipp om någon här kanske känner igen rösten här. ???
Undrar om det är vanligt nuförtiden att kontakta andra skådespelare och fråga om dem minns vem det var som spelade den och den rollen??
Citat från: Elios skrivet 19 januari 2019 kl. 04:50:38
Undrar om det är vanligt nuförtiden att kontakta andra skådespelare och fråga om dem minns vem det var som spelade den och den rollen??
Det är inte ovanligt tycker jag. Frågan är ju bara om de minns.
Jag kan göra ett försök att gräva fram creditlistor åt er. :)
Det finns förstås inga garantier för att jag lyckas, men i synnerhet 2014 års film borde inte vara så svårt att få fram...
I höst så har en ny film om Sabeltand premiär. Den heter Kapten Sabeltand och den magiska diamanten. Den kommer vara datoranimerad och jag undrar om den släpps i Sverige :)
Ser fram emot den och hoppas då den går upp på bio. ;D
Tänkte försöka spela in en snutt om det är någon som kanske kan lista ut vem som spelar Kapten Sabeltand i den första filmen. Har inget sånt material nu men ska kolla på det snart. ;D
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 30 mars 2019 kl. 09:16:53
I höst så har en ny film om Sabeltand premiär. Den heter Kapten Sabeltand och den magiska diamanten. Den kommer vara datoranimerad och jag undrar om den släpps i Sverige :)
Undrar om den nya filmen kommer släppas i Sverige, hittade inget som tyder på det :(
Här är trailern https://www.youtube.com/watch?v=o3ICrEewTGk
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 16 september 2019 kl. 19:48:42
Undrar om den nya filmen kommer släppas i Sverige, hittade inget som tyder på det :(
Här är trailern https://www.youtube.com/watch?v=o3ICrEewTGk
Jo då. Det gör den säkert. ;D
Nu har jag sett den tecknade Sabeltand-filmen från 2003 men i eftertexterna så var det inga dubbcredits alls :(
Försökte identifiera rösterna också men jag kände faktiskt inte igen en enda av dom
Står dock i eftertexterna att filmen animerades av Happy Life, vilka dubbningsbolag brukar dom anlita
Men kände du inte igen Dan Bratt?^^
Citat från: Elios skrivet 20 september 2019 kl. 17:28:03
Men kände du inte igen Dan Bratt?^^
Det brukar jag göra men här hörde jag inte honom, vilken av karaktärerna dubbar han
I tv-serien från 2011 så medverkar han också och där hörde jag honom
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 20 september 2019 kl. 17:56:02
Det brukar jag göra men här hörde jag inte honom, vilken av karaktärerna dubbar han
I tv-serien från 2011 så medverkar han också och där hörde jag honom
Han hade rätt många roller i filmen.
Spelar bland annat dem tjocka tvillingarna, hans medhjälpare och han den onda han fajtas med i slutet. Jag hör klart och tydligt att det är Dan Bratt.
Hmm. Jag undrar bara vem som gör Kapten Sabeltand i den första filmen som kom 2003.
Hoppas däremot att det ändras så att den nya kommer på bio i Sverige. :o
Citat från: Elios skrivet 26 december 2019 kl. 22:12:34
Hmm. Jag undrar bara vem som gör Kapten Sabeltand i den första filmen som kom 2003
Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:
Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman
Översättning: Elisabeth Öhman
Regissör: Elisabeth Öhman
Producent: Filmkompaniet/Tom CarpelanJag misstänker att Kent är Sabeltand eftersom han nämns först
Jag kände inte igen dessa innan men dom är tydligen skådespelare mest på scen. Elisabeth är tydligen författare egentligen
Texten på baksidan är ganska pytteliten men jag fick använda förstoringsglas i mobilen för att se
Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn
Pinky heter istället Spinky
Långeman heter istället Långfinger
En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle
Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 6 januari 2020 kl. 10:50:15
Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:
Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman
Översättning: Elisabeth Öhman
Regissör: Elisabeth Öhman
Producent: Filmkompaniet/Tom Carpelan
Jag misstänker att Kent är Sabeltand eftersom han nämns först
Jag kände inte igen dessa innan men dom är tydligen skådespelare mest på scen. Elisabeth är tydligen författare egentligen
Texten på baksidan är ganska pytteliten men jag fick använda förstoringsglas i mobilen för att se
Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn
Pinky heter istället Spinky
Långeman heter istället Långfinger
En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle
Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Oh tack min hjälte. Så länge jag har undrat.
Men han Kent Sjöman jag försöker hitta överallt typ ett röstprov hur låter han i verkligheten. Går det att hitta någonstans?
Har han varit med i någon annan dubbning?
Den svenskdubbade trailern till Kapten Sabeltand och den magiska diamanten: https://youtu.be/OnMB1N3Mcc8
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 6 februari 2020 kl. 20:09:32
När Kapten Sabeltand och den magiska diamanten har premiär så kan du väl fixa credits till den
Om man kan lita på trailern verkar det som att det är Nordisk Film som kommer distribuera den kommande filmen. I så fall, lär det nog inte vara Eurotroll som dubbar den. Men förhoppningsvis ska jag kunna ordna fram credits; oftast brukar Nordisk Film vara hjälpsamma. :)
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 6 februari 2020 kl. 20:09:32
Kan du också fråga Eurotroll om credits till tv-serien Kapten Sabeltand: Kungen på havet från 2011
Det ska jag göra vid tillfälle. :)
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 3 februari 2020 kl. 18:07:23
Den svenskdubbade trailern till Kapten Sabeltand och den magiska diamanten: https://youtu.be/OnMB1N3Mcc8
Hoppas den kommer på bio. ;D
Citat från: Elios skrivet 7 februari 2020 kl. 21:19:58
Hoppas den kommer på bio. ;D
Att döma av trailern (och YouTube-klippets beskrivning) har filmen svensk biopremiär den 22 maj i år. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 februari 2020 kl. 22:06:45
Att döma av trailern (och YouTube-klippets beskrivning) har filmen svensk biopremiär den 22 maj i år. :)
Det låter kul. Undrar om man kanske då hade fått höra originalrösten Kent Sjöman från den första filmen. ;D
Hur lång kommer den nya filmen att bli? ???
Undra vem som kommer dubba Kari Simonsen på svenska ???! ??? ??? :)
Vilka är dom svenska rösterna i Kapten Sabeltand och skatten i Lama Rama ? !
Citat från: gstone skrivet 29 februari 2020 kl. 09:36:53
Vilka är dom svenska rösterna i Kapten Sabeltand och skatten i Lama Rama ? !
Trodde att den fanns på hemsidan. Men upptäckte nu att jag visst hade fel. ::)
Citat från: gstone skrivet 29 februari 2020 kl. 09:36:53
Vilka är dom svenska rösterna i Kapten Sabeltand och skatten i Lama Rama ? !
Jan Åström
Andreas Rothlin Svensson
Göran Sahlene
Tobias Ågren
Jakob Stadell
Tuva Novotny
Dessa står i dvd-utgåvans undertexter. Jag har postat dom tidigare här så det kanske är det ni har sett.
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 29 februari 2020 kl. 22:57:05
Jan Åström
Andreas Rothlin Svensson
Göran Sahlene
Tobias Ågren
Jakob Stadell
Tuva Novotny
Dessa står i dvd-utgåvans undertexter. Jag har postat dom tidigare här så det kanske är det ni har sett.
Tack så MYCKET :D
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 1 mars 2020 kl. 12:41:52
Ingen orsak ;)
Lustigt att Tuva Novotny var röst då hon var med som live action skådis( Alltså i bild) i en tidigare Kapten Sabeltand film ;D ;D
Citat från: gstone skrivet 2 mars 2020 kl. 10:04:32
Lustigt att Tuva Novotny var röst då hon var med som live action skådis( Alltså i bild) i en tidigare Kapten Sabeltand film ;D ;D
Den filmen som du frågade om är den
enda Kapten Sabeltand-filmen som Tuva är med i
Hon dubbar sig själv
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 2 mars 2020 kl. 11:02:22
Den filmen som du frågade om är den enda Kapten Sabeltand-filmen som Tuva är med i
Hon dubbar sig själv
JAHA
Trodde det fanns jätte många lånfuilmer om Kapten Sabeltand :o :o som med Asterix ;D
Citat från: gstone skrivet 2 mars 2020 kl. 15:05:16
JAHA
Trodde det fanns jätte många lånfuilmer om Kapten Sabeltand :o :o som med Asterix ;D
Det finns fyra live-action-filmer med Asterix men visst :)
Vilka är rösterna i den tecknade Kapten Sabeltand (2003) ?
Citat från: gstone skrivet 28 april 2020 kl. 20:20:16
Vilka är rösterna i den tecknade Kapten Sabeltand (2003) ?
Jag har för mig att Kapten Sabeltand spelas av Dan Bratt
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 april 2020 kl. 20:24:12
Jag har för mig att Kapten Sabeltand spelas av Dan Bratt
Jag hittade en lista över rösterna och alla är okända för Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman,
Citat från: gstone skrivet 28 april 2020 kl. 20:55:08
Jag hittade en lista över rösterna och alla är okända för Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman,
Då är det kanske jag som har blivit lite tossig
Citat från: gstone skrivet 28 april 2020 kl. 20:55:08
Jag hittade en lista över rösterna och alla är okända för Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman,
Det där skrev ju jag tidigare i denna tråd. Nästa gång får du läsa igenom alla svar i trådar innan du skriver i dom
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 29 april 2020 kl. 08:19:49
Det där skrev ju jag tidigare i denna tråd. Nästa gång får du läsa igenom alla svar i trådar innan du skriver i dom
Jaha exakt!^^
Kapten Sabeltand och den magiska diamanten var inte en så bra film.
Irene Lindh hade tre roller men i en hade hon bara en replik
Annica Smedius var superbra i filmen
Och Andres Öjebo var också väldigt kul ;D
Men på det hela inte någon vidare film
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 6 januari 2020 kl. 10:50:15
Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:
Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman
Vilka är dom ?
Citat från: gstone skrivet 24 april 2021 kl. 21:06:28
Vilka är dom ?
Personer som nog int har dubbat så mycket
@Daniel Hofverberg Du skrev i den här tråden för tre år sedan att du skulle fråga Eurotroll om credits till serien Kapten Sabeltand: Kungen på havet. Hur gick det med detta? Fick du inget svar eller har du glömt att fråga/publicera lista?
Citat från: Sabelöga skrivet 16 augusti 2023 kl. 15:54:59@Daniel Hofverberg Du skrev i den här tråden för tre år sedan att du skulle fråga Eurotroll om credits till serien Kapten Sabeltand: Kungen på havet. Hur gick det med detta? Fick du inget svar eller har du glömt att fråga/publicera lista?
Tyvärr tror jag aldrig att jag fick något svar, men jag ska för säkerhets skull leta bland mina gamla mail.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 01:29:04Tyvärr tror jag aldrig att jag fick något svar, men jag ska för säkerhets skull leta bland mina gamla mail.
Hadde dom inte svarat?
Citat från: Sabelöga skrivet 17 augusti 2023 kl. 19:36:50Hadde dom inte svarat?
Jag har inte hunnit kolla det än, då jag fortfarande försöker komma ikapp med allt jag hamnat på efterkälken med efter konferensen (då jag som nämnt hade högst begränsad tillgång till internet) - jag kom hem sent igår kväll och har arbetat idag som vanligt, så jag ligger efter med både PM, mail, arbete med Dubbningshemsidan, TV-program och diverse annat...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 22:54:26Jag har inte hunnit kolla det än, då jag fortfarande försöker komma ikapp med allt jag hamnat på efterkälken med efter konferensen (då jag som nämnt hade högst begränsad tillgång till internet) - jag kom hem sent igår kväll och har arbetat idag som vanligt, så jag ligger efter med både PM, mail, arbete med Dubbningshemsidan, TV-program och diverse annat...
Juste, glömde bort att du hade saker att göra. Ta din tid, jag kan påminna igen om en vecka eller så.
Citat från: E skrivet 6 januari 2020 kl. 10:50:15Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:
Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman
Översättning: Elisabeth Öhman
Regissör: Elisabeth Öhman
Producent: Filmkompaniet/Tom Carpelan
Jag misstänker att Kent är Sabeltand eftersom han nämns först
Jag kände inte igen dessa innan men dom är tydligen skådespelare mest på scen. Elisabeth är tydligen författare egentligen
Texten på baksidan är ganska pytteliten men jag fick använda förstoringsglas i mobilen för att se
Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn
Pinky heter istället Spinky
Långeman heter istället Långfinger
En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle
Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Varför är det en massa skådespelare med som aldrig dubbat före eller efter ? ???
Citat från: E skrivet 6 januari 2020 kl. 10:50:15Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:
Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman
Översättning: Elisabeth Öhman
Regissör: Elisabeth Öhman
Producent: Filmkompaniet/Tom Carpelan
Varför är det så många finlandssvenskar med ? ???🇫🇮
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2023 kl. 00:39:50Varför är det så många finlandssvenskar med ? ???🇫🇮
Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Det förklarar ju saken ;D
Så den svenska dubbningen gjord i Finland ?
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:37:34Det förklarar ju saken ;D
Så den svenska dubbningen gjord i Finland ?
Uppenbarligen ;)
Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Ja, och det är ju samma företag och personer som ligger bakom de senare filmerna med
Mumintrollen; både filmerna och dess svenska och finska versioner.
(Jag skriver det lite mer neutrala versioner, då det verkar vara olika mellan olika
Mumintrollen-filmer vad som är originalspråk respektive dubbning)
Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Hör man på rösterna att dom är finlandssvenska ?
Citat från: E skrivet 6 januari 2020 kl. 10:50:15Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn
Pinky heter istället Spinky
Långeman heter istället Långfinger
En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle
Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Sent svar och bump, men jag märkte också dessa detaljer när jag nyligen såg filmen. Det tyder därför på att Elisabeth Öhmans arbete med den svenska dubbningen, till största del, utgick ifrån den engelska dubbningen. För mycket av dialogen och karaktärsnamnen är lik dess motsvarigheter, några fler exempel:
* Sunniva > Veronica
* Pelle och Pysa > Valter och Ville (du tog upp den ena, men som exempel heter de Wally och Wimp på engelska)
* Skalken > Tullan (Tully på engelska)
* Grusomme Gabriel > Röde Rupert (på engelska heter han dock Gory Gabriel, och personligen föredrar jag det svenska valet)
Dialogexempel:
* Kapten Sabeltand säger "Hiv og hoi!" på norska när adelsmännen i början tittar på honom via kikaren. På svenska säger han istället "Era patetiska förgyllda landkrabbor!", likt hur han säger "You pathethic pack of goldencrusted landlubbers!" på engelska.
Även ett exempel från inledningslåten, på svenska, norska och engelska:
sjörövarna_kommer.mp3
sjørøverne_kommer.mp3
the_pirates_are_coming.mp3
Det konstiga är att PC-spelet baserat på filmen använder Långemans "korrekta" namn, istället för engelskans Långfinger som i filmen. I övrigt utgår spelets svenska översättning från filmens svenska dubbning.
Jag vet inte hur det resonerades vid arbetet, men det är lite tråkigt att det blev så när norska och svenska är så nära varandra språkmässigt.
Citat från: Lillefot skrivet 12 januari 2024 kl. 23:58:28Sent svar och bump, men jag märkte också dessa detaljer när jag nyligen såg filmen. Det tyder därför på att Elisabeth Öhmans arbete med den svenska dubbningen, till största del, utgick ifrån den engelska dubbningen. För mycket av dialogen och karaktärsnamnen är lik dess motsvarigheter, några fler exempel:
* Sunniva > Veronica
* Pelle och Pysa > Valter och Ville (du tog upp den ena, men som exempel heter de Wally och Wimp på engelska)
* Skalken > Tullan (Tully på engelska)
* Grusomme Gabriel > Röde Rupert (på engelska heter han dock Gory Gabriel, och personligen föredrar jag det svenska valet)
Dialogexempel:
* Kapten Sabeltand säger "Hiv og hoi!" på norska när adelsmännen i början tittar på honom via kikaren. På svenska säger han istället "Era patetiska förgyllda landkrabbor!", likt hur han säger "You pathethic pack of goldencrusted landlubbers!" på engelska.
Även ett exempel från inledningslåten, på svenska, norska och engelska:
sjörövarna_kommer.mp3
sjørøverne_kommer.mp3
the_pirates_are_coming.mp3
Det konstiga är att PC-spelet baserat på filmen använder Långemans "korrekta" namn, istället för engelskans Långfinger som i filmen. I övrigt utgår spelets svenska översättning från filmens svenska dubbning.
Jag vet inte hur det resonerades vid arbetet, men det är lite tråkigt att det blev så när norska och svenska är så nära varandra språkmässigt.
Intressant, jag får nog hålla med dig om att det är tråkigt att man inte översatt från originalet norska är ju inte precis någon grekiska till svensktalande personer.
Det skulle väl vara finlandssvenska skådespelare i den här? Kan inte höra någon prata finlandssvenska i den ???
Citat från: BPS skrivet 13 januari 2024 kl. 04:12:38Intressant, jag får nog hålla med dig om att det är tråkigt att man inte översatt från originalet norska är ju inte precis någon grekiska till svensktalande personer.
Dessutom skulle ju munnrörelserna ha stämt bättre om man översatte från norska. Om nu munnrörelserna är animerade efter norska vilket de dock inte behöver vara...
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 januari 2024 kl. 07:14:25Det skulle väl vara finlandssvenska skådespelare i den här? Kan inte höra någon prata finlandssvenska i den ???
Det hörs ju ganska tydligt när det kommer till Pinky/Spinky och kaptenen själv.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 januari 2024 kl. 07:18:14Dessutom skulle ju munnrörelserna ha stämt bättre om man översatte från norska. Om nu munnrörelserna är animerade efter norska vilket de dock inte behöver vara...
Det hörs ju ganska tydligt när det kommer till Pinky/Spinky och kaptenen själv.
Flickans släkting på värdshuset pratar ju göteborgska men det kan ju inte vara finländare som härmar göteborgska de skulle väl ha härmat andra finlandssvenska dialekter
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 januari 2024 kl. 07:18:14Dessutom skulle ju munnrörelserna ha stämt bättre om man översatte från norska. Om nu munnrörelserna är animerade efter norska vilket de dock inte behöver vara...
Det verkar inte helt klarlagt hur det ligger till på den fronten med filmen. Eftertexterna nämner Happy Life, Qvisten Animation och Varga Studio som animationsstudior.
De två första är lokaliserade i Sverige respektive Norge, så hade det endast varit de som jobbat med animationen så hade vi kunnat vara säkra på att norska är originalspråket. Men Varga Studio var en animationsstudio som låg i Ungern, och då blir det mer tveksamt. För är det verkligen många i Ungern som förstår de nordiska språken tillräckligt, förutom finska som ungerska är släkt med? Det lär trots allt inte vara ett lätt jobb att animera en film utifrån ett språk som man själv inte kan flytande.
Samtidigt släpptes filmen först i Norge enligt imdb:
https://www.imdb.com/title/tt0390159/releaseinfo/?ref_=tt_dt_rdat
Så jag vet inte vilken slutsats man kan dra från denna information, även om magkänslan säger att norska bör ha varit filmens ursprungliga språk trots allt.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 januari 2024 kl. 07:18:14Det hörs ju ganska tydligt när det kommer till Pinky/Spinky och kaptenen själv.
Även Sunniva/Veronica har dialekt som märks tydligt då och då.
Att dubbningen är inspelad i Finland behöver dock inte automatiskt betyda att alla skådespelarna pratar med dialekt, utan det verkar endast vara de tre plus Veronicas farbror där det hörs. Som annat exempel var det inte alltid som svenska dubbningar producerade i Danmark hade skådespelare som talade skånska, trots närheten mellan platserna.
Kan hända jag ger filmen en chans
Trots att jag känner till några av dubbarna :)
Citat från: gstone skrivet 13 januari 2024 kl. 19:43:43Kan hända jag ger filmen en chans
Trots att jag känner till några av dubbarna :)
Jag menar alltså
denna film ;)
Citat från: gstone skrivet 13 januari 2024 kl. 19:46:19Jag menar alltså denna film ;)
Tja, du vet var du hittar den nu utöver begagnatmarknaden. ;)
Citat från: Lillefot skrivet 13 januari 2024 kl. 19:51:33Tja, du vet var du hittar den nu utöver begagnatmarknaden. ;)
Jag menade att
om jag stöter på den i en secend hand butik så kanske jag köper den ;)
Citat från: Lillefot skrivet 13 januari 2024 kl. 19:51:33Tja, du vet var du hittar den nu utöver begagnatmarknaden. ;)
Jag fattar inte alls hinten :o
Citat från: gstone skrivet 13 januari 2024 kl. 20:05:43Jag fattar inte alls hinten :o
Lillefot har lagt upp den på Internet Archive.
https://archive.org/details/kapten_sabeltand_tecknade_filmen_svenskt_tal
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 04:48:00Lillefot har lagt upp den på Internet Archive.
https://archive.org/details/kapten_sabeltand_tecknade_filmen_svenskt_tal
Okej
Ännu en tjuv på Youtube den är stulen från
@Lillefot https://youtu.be/Plv63yTZU-s?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 januari 2024 kl. 07:57:43Ännu en tjuv på Youtube den är stulen från @Lillefot
https://youtu.be/Plv63yTZU-s?
Jag misstänkte att någon skulle göra det förr eller senare, så det är inte förvånande. Datumet är bara en dag efter att min rip kom upp på archive, så den kanalen får svårt att hävda att de har skulle ha gjort det själv.
Det som är extra snopet är att de använder VHS-omslaget som thumbnail, så att en vanlig tittare kan få första intrycket att det är en egen digitalisering. Men en snabb titt genomskådar den bluffen.
Citat från: Lillefot skrivet 15 januari 2024 kl. 08:07:57Jag misstänkte att någon skulle göra det förr eller senare, så det är inte förvånande. Datumet är bara en dag efter att min rip kom upp på archive, så den kanalen får svårt att hävda att de har skulle ha gjort det själv.
Det som är extra snopet är att de använder VHS-omslaget som thumbnail, så att en vanlig tittare kan få första intrycket att det är en egen digitalisering. Men en snabb titt genomskådar den bluffen.
Men samtidigt är det ju 100% omöjligt att kunna bevisa att det kommer från din ripp, för med DVD kommer ju resultatet alltid att bli identiskt vem som än gör det.
Gäller det VHS kan det (åtminstone ibland) gå att bevisa var något kommer ifrån genom unika brus, bildstörningar och liknande, som är olika för varje enskild kopia, men sådant kommer ju inte förekomma på DVD...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2024 kl. 13:15:19Men samtidigt är det ju 100% omöjligt att kunna bevisa att det kommer från din ripp, för med DVD kommer ju resultatet alltid att bli identiskt vem som än gör det.
Gäller det VHS kan det (åtminstone ibland) gå att bevisa var något kommer ifrån genom unika brus, bildstörningar och liknande, som är olika för varje enskild kopia, men sådant kommer ju inte förekomma på DVD...
Absolut så stämmer det, datumet för uppladdningstillfället är ingen konkret bevisning i sig utan snarare en indikator.
Hur som helst är det inte mycket som kan göras, bortsett från att kommentarerna på videon är avstängda känns det inte helt säkert att medge att man är källan på en site som Youtube.
Tekniskt sett är det inte världens bästa idé på archive heller, men förutsättningarna är lite annorlunda hos de.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 januari 2024 kl. 07:57:43Ännu en tjuv på Youtube den är stulen från @Lillefot
https://youtu.be/Plv63yTZU-s?
Det är en ändå rätt passande att stjäla en film som just handlar om pirater 🏴�☠️ ;D ;D ;D
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2024 kl. 15:12:39Det är en ändå rätt passande att stjäla en film som just handlar om pirater 🏴�☠️ ;D ;D ;D
Piratkopiering LoL
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2024 kl. 15:12:39Det är en ändå rätt passande att stjäla en film som just handlar om pirater 🏴�☠️ ;D ;D ;D
Åh tack denna har jag letat efter överallt!
;D ;D ;D
Citat från: Elios skrivet 17 januari 2024 kl. 03:26:41Åh tack denna har jag letat efter överallt!
;D ;D ;D
Titta då inte på Youtube utan på den faktiska uppladdningen
https://archive.org/details/kapten_sabeltand_tecknade_filmen_svenskt_tal
Det verkar som att 2003 års film, trots att den först hade premiär i Norge faktiskt har animerats utifrån engelska trots allt (likt hur det står till med de nyare
Bamse-filmerna). Den norska versionen har dock en egen översättning, istället för att följa engelskan mer ordagrant. I alla fall om man ska tro den här videon som ska komma från en DVD i Norge enligt uppladdaren:
Specifikt de här tidskoderna visar det:
1:30 - Helge Jordal spelar in repliker till Muntre Max/Glade Gorm, och framför honom visas den färdigtecknade filmen på en TV med timer. Om Norska hade varit det ursprungliga språket så borde det inte ha gått till så.
2:49 - Samma sak, men med Terje Formoe som Kapten Sabeltand.
4:07 - Scenen där Spinky/Pinky och Sunniva/Veronica träffar varandra fullt ut visas, och man kan höra svagt att den sistnämnde säger "You were spying on me!"
Citat från: Lillefot skrivet 2 februari 2024 kl. 15:28:56Det verkar som att 2003 års film, trots att den först hade premiär i Norge faktiskt har animerats utifrån engelska trots allt (likt hur det står till med de nyare Bamse-filmerna). Den norska versionen har dock en egen översättning, istället för att följa engelskan mer ordagrant. I alla fall om man ska tro den här videon som ska komma från en DVD i Norge enligt uppladdaren:
Specifikt de här tidskoderna visar det:
1:30 - Helge Jordal spelar in repliker till Muntre Max/Glade Gorm, och framför honom visas den färdigtecknade filmen på en TV med timer. Om Norska hade varit det ursprungliga språket så borde det inte ha gått till så.
2:49 - Samma sak, men med Terje Formoe som Kapten Sabeltand.
4:07 - Scenen där Spinky/Pinky och Sunniva/Veronica träffar varandra fullt ut visas, och man kan höra svagt att den sistnämnde säger "You were spying on me!"
Men är det samma engelska dubbning eller någon slags slask röster?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 2 februari 2024 kl. 16:46:13Men är det samma engelska dubbning eller någon slags slask röster?
Att döma av klippet är det den faktiska engelska dubbningen, jag lyssnade även genom den scenen i själva filmen för vara säker. Och uttalet är exakt detsamma.