Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kapten Sabeltand

Startat av E, 15 januari 2019 kl. 11:58:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA


Sabelöga

@Daniel Hofverberg Du skrev i den här tråden för tre år sedan att du skulle fråga Eurotroll om credits till serien Kapten Sabeltand: Kungen på havet. Hur gick det med detta? Fick du inget svar eller har du glömt att fråga/publicera lista?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet 16 augusti 2023 kl. 15:54:59@Daniel Hofverberg Du skrev i den här tråden för tre år sedan att du skulle fråga Eurotroll om credits till serien Kapten Sabeltand: Kungen på havet. Hur gick det med detta? Fick du inget svar eller har du glömt att fråga/publicera lista?
Tyvärr tror jag aldrig att jag fick något svar, men jag ska för säkerhets skull leta bland mina gamla mail.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 01:29:04Tyvärr tror jag aldrig att jag fick något svar, men jag ska för säkerhets skull leta bland mina gamla mail.
Hadde dom inte svarat?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet 17 augusti 2023 kl. 19:36:50Hadde dom inte svarat?
Jag har inte hunnit kolla det än, då jag fortfarande försöker komma ikapp med allt jag hamnat på efterkälken med efter konferensen (då jag som nämnt hade högst begränsad tillgång till internet) - jag kom hem sent igår kväll och har arbetat idag som vanligt, så jag ligger efter med både PM, mail, arbete med Dubbningshemsidan, TV-program och diverse annat...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2023 kl. 22:54:26Jag har inte hunnit kolla det än, då jag fortfarande försöker komma ikapp med allt jag hamnat på efterkälken med efter konferensen (då jag som nämnt hade högst begränsad tillgång till internet) - jag kom hem sent igår kväll och har arbetat idag som vanligt, så jag ligger efter med både PM, mail, arbete med Dubbningshemsidan, TV-program och diverse annat...
Juste, glömde bort att du hade saker att göra. Ta din tid, jag kan påminna igen om en vecka eller så.
Houba !

gstone

Citat från: E skrivet  6 januari 2020 kl. 10:50:15Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:

Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman

Översättning: Elisabeth Öhman

Regissör: Elisabeth Öhman

Producent: Filmkompaniet/Tom Carpelan


Jag misstänker att Kent är Sabeltand eftersom han nämns först

Jag kände inte igen dessa innan men dom är tydligen skådespelare mest på scen. Elisabeth är tydligen författare egentligen

Texten på baksidan är ganska pytteliten men jag fick använda förstoringsglas i mobilen för att se

Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn

Pinky heter istället Spinky

Långeman heter istället Långfinger

En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle

Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Varför är det en massa skådespelare med som aldrig dubbat före eller efter ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: E skrivet  6 januari 2020 kl. 10:50:15Jag kollade precis på baksidan av fodralet och där står det:

Svenska Röster: Kent Sjöman, Elisabeth Öhman, Kristian Thulesius, Björn Wahlberg, Jacob Björklund, Hedda Öhman

Översättning: Elisabeth Öhman

Regissör: Elisabeth Öhman

Producent: Filmkompaniet/Tom Carpelan

Varför är det så många finlandssvenskar med ? ???🇫🇮
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2023 kl. 00:39:50Varför är det så många finlandssvenskar med ? ???🇫🇮
Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Houba !

gstone

Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Det förklarar ju saken ;D

Så den svenska dubbningen gjord i Finland ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:37:34Det förklarar ju saken ;D

Så den svenska dubbningen gjord i Finland ?
Uppenbarligen  ;)
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Ja, och det är ju samma företag och personer som ligger bakom de senare filmerna med Mumintrollen; både filmerna och dess svenska och finska versioner.

(Jag skriver det lite mer neutrala versioner, då det verkar vara olika mellan olika Mumintrollen-filmer vad som är originalspråk respektive dubbning)

gstone

Citat från: Sabelöga skrivet 18 augusti 2023 kl. 13:33:22Filmkompaniet/Tom Carpelan är väll ett finskt bolag?
Hör man på rösterna att dom är finlandssvenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#58
Citat från: E skrivet  6 januari 2020 kl. 10:50:15Dock så är inte översättning den bästa för vissa karaktärer har andra namn

Pinky heter istället Spinky

Långeman heter istället Långfinger

En av dom tjocka tvillingarna heter Walter istället för Pelle

Och Sabeltands skepp heter Svarta Jungfrun istället för Svarta Damen
Sent svar och bump, men jag märkte också dessa detaljer när jag nyligen såg filmen. Det tyder därför på att Elisabeth Öhmans arbete med den svenska dubbningen, till största del, utgick ifrån den engelska dubbningen. För mycket av dialogen och karaktärsnamnen är lik dess motsvarigheter, några fler exempel:

* Sunniva > Veronica
* Pelle och Pysa > Valter och Ville (du tog upp den ena, men som exempel heter de Wally och Wimp på engelska)
* Skalken > Tullan (Tully på engelska)
* Grusomme Gabriel > Röde Rupert (på engelska heter han dock Gory Gabriel, och personligen föredrar jag det svenska valet)

Dialogexempel:

* Kapten Sabeltand säger "Hiv og hoi!" på norska när adelsmännen i början tittar på honom via kikaren. På svenska säger han istället "Era patetiska förgyllda landkrabbor!", likt hur han säger "You pathethic pack of goldencrusted landlubbers!" på engelska.

Även ett exempel från inledningslåten, på svenska, norska och engelska:




Det konstiga är att PC-spelet baserat på filmen använder Långemans "korrekta" namn, istället för engelskans Långfinger som i filmen. I övrigt utgår spelets svenska översättning från filmens svenska dubbning.

Jag vet inte hur det resonerades vid arbetet, men det är lite tråkigt att det blev så när norska och svenska är så nära varandra språkmässigt.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

BPS

Citat från: Lillefot skrivet 12 januari 2024 kl. 23:58:28Sent svar och bump, men jag märkte också dessa detaljer när jag nyligen såg filmen. Det tyder därför på att Elisabeth Öhmans arbete med den svenska dubbningen, till största del, utgick ifrån den engelska dubbningen. För mycket av dialogen och karaktärsnamnen är lik dess motsvarigheter, några fler exempel:

* Sunniva > Veronica
* Pelle och Pysa > Valter och Ville (du tog upp den ena, men som exempel heter de Wally och Wimp på engelska)
* Skalken > Tullan (Tully på engelska)
* Grusomme Gabriel > Röde Rupert (på engelska heter han dock Gory Gabriel, och personligen föredrar jag det svenska valet)

Dialogexempel:

* Kapten Sabeltand säger "Hiv og hoi!" på norska när adelsmännen i början tittar på honom via kikaren. På svenska säger han istället "Era patetiska förgyllda landkrabbor!", likt hur han säger "You pathethic pack of goldencrusted landlubbers!" på engelska.

Även ett exempel från inledningslåten, på svenska, norska och engelska:




Det konstiga är att PC-spelet baserat på filmen använder Långemans "korrekta" namn, istället för engelskans Långfinger som i filmen. I övrigt utgår spelets svenska översättning från filmens svenska dubbning.

Jag vet inte hur det resonerades vid arbetet, men det är lite tråkigt att det blev så när norska och svenska är så nära varandra språkmässigt.
Intressant, jag får nog hålla med dig om att det är tråkigt att man inte översatt från originalet norska är ju inte precis någon grekiska till svensktalande personer.