Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Pinocchio

Startat av TonyTonka, 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Ja, S.S. Wilson skrev den klassiska texten till "Ser du stjärnan i det blå?" 1941, och hennes text innefattade introduktionspartiet som inte finns med i filmen ("Natten kommer tyst, smyger till din huvudgärd..."). Hennes text återanvändes till filmens omdubb, samtidigt som de flesta andra sånger i filmen fick en tredje uppsättning sångtexter.

Parallellt med S.S. Wilson 1941 skrev Nils Bohman texten som användes i originaldubben, "När en önskestjärna tänds".

Anders M Olsson

Var det någon här som såg Pinocchio på Cinemateket och kan rapportera? Var det verkligen den gamla dubbningen? Hur var kopian med avseende på färg, slitage, ljudkvalité m.m.? Var föreställningen välbesökt? Övriga observationer?

TonyTonka

#77
Det här är visserligen ett gammalt ämne, och det kanske är lite off-topic, men såg på Dickie Jones (Pinocchios engelska röst) IMDB-sida att han dog i Juli. Det betyder väl att alla skådespelarna i Pinocchios orginalversion nu är avlidna?  :(
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lilla My

Citat från: TonyTonka skrivet 30 augusti 2014 kl. 20:51:52
Det här är visserligen ett gammalt ämne, och det kanske är lite off-topic, men såg på Dickie Jones (Pinocchios engelska röst) IMDB-sida att han dog i Juli. Det betyder väl att alla skådespelarna i Pinocchios orginalversion nu är avlidna?  :(


Usch vad trist :(

TonyTonka

#79
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men jag har frågor om både originaldubben och omdubben.

Originaldubbningen

För många år sedan så laddade Daniel Hofverberg upp ett klipp på Lampis (eller Lampglas som han heter i originaldubbningen) i originaldubbningen av Pinocchio (klippet finns här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=255 ) Idag lyssnade jag återigen på klippet, och då slog det mig att jag knappt hörde ett jota av vad Lampis/Lampglas sa, så därför undrar jag nu om någon vet vad som sägs? Hittils är det här det enda jag lyckats urskilja av vad Lampis/Lampglas säger i klippet:

Här var det Lampglas
Vad heter du?
Vart på glädjens holme
Inte jag heller, men det finns ??????
Inga plugg, inga snutar, man kan busa som man vill, och ändå säger de inte ett skvatt
Oboy, en fajt! Vi steppar in och trycker ner killarna i skorna!
Vad var det jag sa, är det inte ett ?????
Äh, de parkerade här någonstans
Äh, bry dig inte
Oh boy, det här var stilen va, Pinockis?
Äh, du bolmar som en gammal kärring
Du svenka (låter det som), dra ett halvt ????, så här!

Jag vet inte om det är den kraftiga stockholmsdialekten, om skådisen inte talar tillräckligt tydligt eller om ljudkvalitén lägger krokben för mig, men jag kan verkligen inte urskilja vad han säger där jag satt frågetecken.  ???

Omdubbningen

Jag har även tagit mig en titt på omdubbningen idag för att identifiera de röster som inte finns på creditslistan, och jag har kommit fram till att följande röster saknas på listan:

Utropare på Glädjeön: Jan Modin
Våldshus-statyn: Anders Öjebo
Indian-statyn: Hasse "Kvinnaböske" Andersson

Utöver dem har vi en utropare till på Glädjeön, samt Alexander, en liten pojke förvandlad till åsna. När jag såg filmen för ett antal år sedan, tyckte jag att rösten lät lite som Johan Halldén (som spelade Pinocchio i samma dubbning), men när jag lyssnade om idag, kunde jag inte höra någon nämnvärd likhet. Därför bifogar jag klipp på Alexanders röst i omdubbningen, och hoppas på att någon känner igen den. Jag bifogar också ett klipp på den utroparen jag inte heller lyckades identifiera rösten till, men jag tycker att rösten påminner både om Jan Modin och Bertil Engh, så det kanske är någon av dem?

Jag kan inte heller utesluta att en av marionettdockornas röster inte står angiven på creditslistan, om inte Nina Alfredsson eller Liza Öhman gör mer än en av dem. ^^

Hoppas någon kan hjälpa till med de här frågorna. :)

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Varsågod

#80
Några kanske jag fått rätt nedan:


"Vart [Varit] förr på Glädjens holme?" ska det nog vara.

Sedan tror jag att han säger "...och ändå säger de inte ett skvatt".

"Det här var stilen, va?" (Som ett uttryck motsvarande "This is the life, huh?")

Edit:

Är det inte Bertil Engh som gör rösten till utroparen? Kan tänka mig det, inte minst eftersom han förekommer i filmen på annat håll. 

TonyTonka

Citat från: Varsågod skrivet 24 maj 2017 kl. 13:35:21
Några kanske jag fått rätt nedan:


"Vart [Varit] förr på Glädjens holme?" ska det nog vara.

Sedan tror jag att han säger "...och ändå säger de inte ett skvatt".

"Det här var stilen, va?" (Som ett uttryck motsvarande "This is the life, huh?")

Edit:

Är det inte Bertil Engh som gör rösten till utroparen? Kan tänka mig det, inte minst eftersom han förekommer i filmen på annat håll.

Jo, det kan mycket väl vara Bertil Engh som gör rösten till utroparen, jag tror att det är antingen han eller Jan Modin. :)

Aha, jag borde ha förstått att han sa "Och ändå säger dem inte ett skvatt, men det gjorde jag tydligen inte xD

"Det här var stilen, va?" låter som ett ganska udda uttryck i mina öron, men det kanske jag inte hade tyckt om jag var ung på 1940-talet. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Alexander

#82
Citat från: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 12:37:15
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men jag har frågor om både originaldubben och omdubben.

Originaldubbningen

För många år sedan så laddade Daniel Hofverberg upp ett klipp på Lampis (eller Lampglas som han heter i originaldubbningen) i originaldubbningen av Pinocchio (klippet finns här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=255 ) Idag lyssnade jag återigen på klippet, och då slog det mig att jag knappt hörde ett jota av vad Lampis/Lampglas sa, så därför undrar jag nu om någon vet vad som sägs? Hittils är det här det enda jag lyckats urskilja av vad Lampis/Lampglas säger i klippet:

Här var det Lampglas
Vad heter du?
????? på glädjens holme
Inte jag heller, men det finns ??????
Inga plugg, inga snutar, man kan busa som man vill, och ändå säger de inte ett ?????
Oboy, en fajt! Vi steppar in och trycker ner killarna i skorna!
Vad var det jag sa, är det inte ett ?????
Äh, de parkerade här någonstans
Äh, bry dig inte
Oh boy, det här var ???? va, Pinockis?
Äh, du bolmar som en gammal kärring
Du svenka (låter det som), dra ett halvt ????, så här!

Jag vet inte om det är den kraftiga stockholmsdialekten, om skådisen inte talar tillräckligt tydligt eller om ljudkvalitén lägger krokben för mig, men jag kan verkligen inte urskilja vad han säger där jag satt frågetecken.  ???

Omdubbningen

Jag har även tagit mig en titt på omdubbningen idag för att identifiera de röster som inte finns på creditslistan, och jag har kommit fram till att följande röster saknas på listan:

Utropare på Glädjeön: Jan Modin
Våldshus-statyn: Anders Öjebo
Indian-statyn: Hasse "Kvinnaböske" Andersson

Utöver dem har vi en utropare till på Glädjeön, samt Alexander, en liten pojke förvandlad till åsna. När jag såg filmen för ett antal år sedan, tyckte jag att rösten lät lite som Johan Halldén (som spelade Pinocchio i samma dubbning), men när jag lyssnade om idag, kunde jag inte höra någon nämnvärd likhet. Därför bifogar jag klipp på Alexanders röst i omdubbningen, och hoppas på att någon känner igen den. Jag bifogar också ett klipp på den utroparen jag inte heller lyckades identifiera rösten till, men jag tycker att rösten påminner både om Jan Modin och Bertil Engh, så det kanske är någon av dem?

Jag kan inte heller utesluta att en av marionettdockornas röster inte står angiven på creditslistan, om inte Nina Alfredsson eller Liza Öhman gör mer än en av dem. ^^

Hoppas någon kan hjälpa till med de här frågorna. :)

Utroparen låter som Bertil Engh tycker jag.  :)

Föresten om man lyssnar noga i Alexander ljudklippet så hör man hur de andra pojkarna i bakgrunden faktiskt  pratar på engelska.

TonyTonka

Citat från: Alexander skrivet 24 maj 2017 kl. 20:35:11
Föresten om man lyssnar noga i Alexander ljudklippet så hör man hur de andra pojkarna i bakgrunden faktiskt  pratar på engelska.

Det har du faktiskt helt rätt i! Jag undrar om det bara var ett slarvfel, eller om det gjordes medvetet?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Idag lyssnade jag på "Trådar har jag inga kvar" från omdubben, och jag är nu säker på att Liza Öhman spelar den första marionettdockan (den med träskor), att Nina Alfredsson spelar den andra marionettdockan (den med fransk brytning), samt att Monica Forsberg spelar den tredje dockan (alltså den med rysk brytning).

Sedan så tror jag att det är Anders Öjebo som är de manliga dockorna som bara skriker "Hej!" hela tiden. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Alexander

Citat från: TonyTonka skrivet 26 maj 2017 kl. 21:55:33
Idag lyssnade jag på "Trådar har jag inga kvar" från omdubben, och jag är nu säker på att Liza Öhman spelar den första marionettdockan (den med träskor), att Nina Alfredsson spelar den andra marionettdockan (den med fransk brytning), samt att Monica Forsberg spelar den tredje dockan (alltså den med rysk brytning).

Sedan så tror jag att det är Anders Öjebo som är de manliga dockorna som bara skriker "Hej!" hela tiden. ^^

Tror jag med. 
Har alltid tyckt att den ryska dockan låter som Monica Forsberg :)
Vad tycker ni andra?

Lilla My

Finns det möjligtvis någon som kan bifoga "Hi Diddle Dee Dee" i orginal-dubb? Jag har tappat bort den och kan inte finna den igen :o

Viktor Z

Hej igen! Den VHS jag söker och inte lyckats få tag i är Pinocchio första utgåvan från 1987. Om någon här på Dubbningshemsidan skulle ha den, var fick ni tag i den? Jag skulle också önska köpa den om någon vill sälja den. 

qnorsten

Du menar denna? https://www.d-zine.se/filmer/bilder/video/pinocchio_vhs1987.jpg
Den är svår att få tag på, brukar dyka upp på tradera då och då, men brukar gå för en rejäl slant då.
Insamling utav Tecknade serier och äldre dubbningar
Hemsida: http://alltomtecknat.se
Youtubekanal: https://www.youtube.com/channel/UCVdS0RIlHenwCgijmSkvZug

Kust

Menar du disneys Pinocchio eller menar du Pinocchio och nattens furste?. Pinocchio och nattens furste finns på youtube
https://www.youtube.com/watch?v=A3UQbDMHVC0
samt att dvd versionen finns på youtube så man skulle kunna synka svenska ljudet med dvd utgåvan. 
https://www.youtube.com/watch?v=aGmtBxdg1_s