Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2018 kl. 01:05:41
Såvitt jag vet har väl Kalle aldrig spelats av Roger Storm, Bo Maniette, Nils Hallberg, Eddie Axberg, Simon Norrthon, Lars Amble eller Gösta Bernhard?
Nej, jag tror vi kan vara ganska säkra på att ingen av dem någonsin har spelat Kalle Anka. Definitivt har i alla fall inte Roger Storm, Bo Maniette, Simon Norrthon eller Nils Hallberg gjort det; och skulle någon av de andra ha gjort det i något enstaka fall (vilket jag inte tror) måste det i så fall ha varit före 1987.

Även årtalen för skådespelarna är ju helt uppåt väggarna, som uppger att Andreas Nilsson bara spelade Kalle mellan 1987 och 1990; när han ju i själva verket gjort Kalle från 1987 och fram tills idag. Visserligen var han ju under några års tid godkänd och aktiv tillsammans med Per-Erik Hallin, där båda spelade Kalle i olika sammanhang (och under de åren var nog Per-Erik med i fler dubbningar som Kalle än Andreas), men sen runt 1994 - 1995 är det ju Andreas "på heltid". Det stämmer ju heller inte som står på Wikin att Per-Erik Hallin gjort Kalle ända fram till 1997, utan det var ju före det han slutade. Nu verkar i och för sig det mesta tyda på att Per-Erik fortfarande är godkänd av Disney för rollen, men han har ju likväl inte medverkat i någon dubbning sedan runt 1994.

Kust

Finns alla olika dubbningarna av kalle sparade eller dubbades allt om efter varje person?

TonyTonka

Jag vet inte om det är samma person, men någon verkar även ha lekt med Farbror Joakims röster på samma wiki.  ::)

http://sv.kalleankasverige.wikia.com/wiki/Joakim_von_Anka

Citat från: Kust skrivet 12 januari 2018 kl. 17:48:20
Finns alla olika dubbningarna av kalle sparade eller dubbades allt om efter varje person?

Jag tror att alla dubbningar finns sparade någonstans, men jag är långtifrån säker. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jo, flera av farbror Joakims röster verkar helt klart tagna ur luften. Bl.a. förefaller det ju knappast troligt att Peter Wanngren skulle ha spelat Joakim von Anka vid 15 års ålder, såsom Wikin uppger (1967 var Peter 14 - 15 år gammal)...

De allra flesta dubbningar av Disneys filmer, kortfilmer och serier bör finnas bevarade i Disneys arkiv i Kalifornien. Det enda osäkra kortet är möjligen en del kortfilmsdubbningar, då det ju exempelvis förekommit fall där samma dubbningsstudio har dubbat samma kortfilm tre gånger under loppet av inte alltför många år... Förmodligen beror det på bristande dokumentation vad gäller kortfilmer från Disneys sida (så att de inte själva alltid har koll på vad som har dubbats och inte), men i sådana fall kan man kanske inte helt utesluta möjligheten att vissa kortfilmsdubbningar inte finns bevarade.

Henrik

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2018 kl. 01:56:35
Det stämmer ju heller inte som står på Wikin att Per-Erik Hallin gjort Kalle ända fram till 1997, utan det var ju före det han slutade. Nu verkar i och för sig det mesta tyda på att Per-Erik fortfarande är godkänd av Disney för rollen, men han har ju likväl inte medverkat i någon dubbning sedan runt 1994.


Det står på svenska röster och credits att Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst till originaldubbningen av kortfilmen "Prinsen och tiggarpojken" från 1997, det är nog det de syftar på. Sen kanske dubbningen gjordes ett bra tag innan den släpptes, men det vet jag inget om.

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik skrivet 12 januari 2018 kl. 21:25:20
Det står på svenska röster och credits att Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst till originaldubbningen av kortfilmen "Prinsen och tiggarpojken" från 1997, det är nog det de syftar på. Sen kanske dubbningen gjordes ett bra tag innan den släpptes, men det vet jag inget om.
Det stämmer alldeles utmärkt att Per-Erik Hallin spelade Kalle Anka i originaldubben av Prinsen och tiggarpojken. Men den halvtimmeslånga kortfilmen producerades redan 1990, och den första VHS-utgåvan släpptes 1994. Dubbningen bör alltså ha gjorts 1994, eller möjligen redan hösten 1993 (jag har inte lyckats hitta något exakt datum för den videoreleasen). Det var nog för övrigt den sista dubbningen, eller åtminstone en av de sista, som Per-Erik Hallin medverkade i.

Prinsen och tiggarpojken släpptes i nyutgåva på VHS med samma dubbning 1997, så det är säkerligen därifrån som missuppfattningen har sitt ursprung.

För övrigt berättade Per-Erik för mig för några år sedan att han runt 2003 - 2004 blev tillfrågad att ställa upp som Kalle Anka igen, men då hade han inte tid och tvingades därför tacka nej. Sen dess har han tydligen aldrig fått frågan igen, vilket antagligen lär betyda att Andreas Nilsson alltid har haft tid. Man kan ju undra vilken produktion de syftade på den gången 2003 - 2004, och vad dubbningsstudion gjorde när Per-Erik inte kunde...? Fick de vänta med att göra dubbningen tills Andreas hade tid/möjlighet, eller? Han bör väl i alla fall ha haft någon form av förhinder, varför dubbningsstudion ens frågade Per-Erik till att börja med.

Gustav Jonsson

Jag har för mig att kortfilmen Herr Anka går på träff var dubbad av KM Studio med Monica Forsberg som knattarna men på hemsidan står det att den är dubbad av SDI Media. Har den dubbats två gånger eller har det blivit något fel?

Alexander

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 juni 2019 kl. 22:15:36
Jag har för mig att kortfilmen Herr Anka går på träff var dubbad av KM Studio med Monica Forsberg som knattarna men på hemsidan står det att den är dubbad av SDI Media. Har den dubbats två gånger eller har det blivit något fel?

Den här dubbats två gånger, en gång av KM Studio och en gång av SDI Media.  :)

Daniel Hofverberg

Ja, mycket riktigt finns det två dubbningar av Mr. Duck Steps Out - en dubbning från samlingsfilmen Alla älskar Kalle, och en dubbning som gjorts separat för Disney Channel.

Jag kan bara beklaga att jag tydligen på kortfilmssidan här på sajten missat den äldre dubbningen, och bara har med credits för omdubben. :( Jag ska försöka lägga till credits för (gissar jag) originaldubben också. Sen kan det förstås finnas ytterligare någon äldre biodubbning av samma kortfilm, men jag har i alla fall inte stött på någon sådan.

Det är ett flertal dubbningar som dubbats om för Disney Channel under de 6 - 7 senaste åren, och som tidigare funnits på olika kortfilmssamlingar på VHS. Huruvida det är ett avsiktligt beslut eller ett tecken på att Disney inte känner till de äldre dubbningarna är svårt att veta... Trots allt lär det ju inte vara solklart att i USA kunna lista ut alla kortfilmer som dubbats i olika länder som del av olika kortfilmssamlingar på VHS runt om i världen och som inte dubbats individuellt.

Anders

Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros. Hans svenska röst? Han var ju den ursprungliga engelska rösten till karaktären. Har jag missat något här?
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders M Olsson

Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 07:24:04
Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros. Hans svenska röst? Han var ju den ursprungliga engelska rösten till karaktären. Har jag missat något här?

Hur otroligt det än låter är det faktiskt sant. Clarence Nash lärde sig att uttala de svenska replikerna fonetiskt utan att veta vad de betydde.

Anders

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2019 kl. 08:08:23
Hur otroligt det än låter är det faktiskt sant. Clarence Nash lärde sig att uttala de svenska replikerna fonetiskt utan att veta vad de betydde.
Intressant! Det hade varit roligt att få tag i ett klipp där han utför rösten på svenska.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders M Olsson

Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 09:12:25
Intressant! Det hade varit roligt att få tag i ett klipp där han utför rösten på svenska.

Det finns faktiskt ett par klipp redan här på forumet:

Clarence Nash som Kalle Anka på svenska:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=594.0;attach=523

Clarence Nash och Jose Oliviera som Kalle Anka och Joe Carioca på svenska:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1175.0;attach=529


Viktor

#223
Andreas Nilsson är mycket bättre som Kalle

Edit: Finns ingen anledning att skriva med så jättestor textstorlek. /Daniel

Daniel Hofverberg

Citat från: Viktor skrivet  9 juli 2019 kl. 14:45:15
Andreas Nilsson är mycket bättre som Kalle
Det beror väl på hur man ser på saken. Syftar man på likhet med originalrösten, så kan ju ingen i världen vara mer lik Clarence Nash än Clarence Nash själv... ;)

Problemet var som tidigare nämnts att Clarence Nashs svenska uttal varierade en hel del. Periodvis fungerade det riktigt bra (ibland rentav väldigt bra), och stundtals var det nästintill omöjligt att förstå vad han sade...

Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 07:24:04
Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros.
Inte bara i Tre Caballeros, utan även i Saludos Amigos.

Det bör tilläggas att Clarence Nashs svenska insats på intet sätt var unik, utan han gjorde Kalle Ankas röst i ett flertal dubbningar av Saludos Amigos och Tre Caballeros i världen; bland annat på spanska (åtminstone latinamerikansk), portugisiska och italienska.

De svenska dubbningarna av båda dessa filmer gjordes ju i USA med Walt Disney som producent, och förutom Clarence Nash spelade också José Oliviera (i vissa källor stavas efternamnet Oliveira - jag är inte säker på vilken stavning som är den rätta) och Joaquin Garay samma rollfigurer som i den engelskspråkiga originalversionen (d.v.s. José Carioca respektive Panchito). Men deras insatser på svenska är väl mindre problematiska, i och med att deras rollfigurer ska föreställa komma från Brasilien respektive Mexiko och de talar med en tydlig brytning även i originalversionen - då är det ju ingen som förväntar sig felfri svenska ens inom filmernas narrativ.

Tyvärr saknas ju de svenska dubbningarna av båda filmerna på de skandinaviska DVD-utgåvorna (där finns endast engelskt ljudspår och skandinavisk text), så därför har dubbningarna inte använts efter gamla hyr-VHS-utgåvor på 1980-talet.