Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 28 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Anders M Olsson
 -  8 februari 2022 kl. 10:58:25
Jag märkte nu att youtube-dl har blivit väldigt långsam när man laddar ner från YouTube.

Som alternativ kan man använda yt-dlp som är en s.k. fork (alternativ vidareutvecking) av youtube-dl.
https://github.com/yt-dlp/yt-dlp

Exempel på ett kommando som laddar ner hela serien Lightning Point:
yt-dlp -f "bv[vcodec^=avc1]+ba[acodec^=mp4]" "https://www.youtube.com/playlist?list=PLsqwp_ozw_W4z4xUssQQSx_9ilCzCTBDI"

Parametrarna som följer efter växeln -f är för att tvinga nerladdning i gammalt hederligt mp4-format. Man kan naturligtvis utelämna den optionen, men i så fall är det yt-dlp som själv bestämmer vilka strömmar som ska laddas ner. Då kanske resultatet inte blir helt kompatibelt med alla spelare.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  8 februari 2022 kl. 07:11:16
Citat från: Elios skrivet 24 oktober 2021 kl. 05:46:39
Går det bara att se denna via VP:N?^^

Ursäkta det sena svaret. Jag missade tyvärr din fråga när du ställde den.

Nej, man behöver inte VPN för att se Lightning Point. Hela serien finns på YouTube här:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLsqwp_ozw_W4z4xUssQQSx_9ilCzCTBDI

Tyvärr är det bara det allra första avsnittet som är textat till svenska. Jag har visserligen textat upp hela serien, men YouTube stängde av möjligheten att bidra med undertexter innan resten hann bli publicerade.

Om du vill se hela serien med svenska undertexter kan du ladda ner avsnitten med youtube-dl och kombinera med mina undertexter som du kan ladda ner här:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=9080.0;attach=1783

Så vitt jag vet har serien aldrig dubbats till svenska. Däremot finns en dansk dubbning på DR's playtjänst:
https://www.dr.dk/drtv/serie/alien-surfer-girls_180975
Men där krävs VPN till Danmark (såvida man inte befinner sig i Danmark, eller är dansk medborgare som kan verifiera sitt medborgarskap elektroniskt).
Skrivet av Elios
 - 24 oktober 2021 kl. 05:46:39
Går det bara att se denna via VP:N?^^
Skrivet av Anders M Olsson
 - 26 maj 2021 kl. 14:02:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 september 2020 kl. 16:52:59
Mycket intressant. Lyckades du hitta någon VPN som fungerade för DR, för det har jag själv inte lyckats med...?

Det verkar som ExpressVPN nu åter fungerar för DR. Jag har både lyckats med att se de linjära kanalerna i direktsändning och tanka hem program med svtplay-dl.

Tyvärr fungerar ExpressVPN fortfarande inte mot YLE. För att komma åt YLE måste jag använda Surfshark, men deras nätverk verkar på det hela taget betydligt långsammare än ExpressVPN. Med Surfshark mot Finland kan jag behöva testa på olika tider på dygnet och olika dagar i veckan. Ibland är det så långsamt att det i princip blir oanvändbart.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 oktober 2020 kl. 20:41:50
Väldigt tråkigt att YouTube tagit bort den funktionen, och att inte den breda allmänheten (som inte finns på det här forumet) får möjlighet att njuta av dina välgjorda undertexter... :(

I mina ögon är det ett märkligt resonemang att ta bort funktionen för att få använt den. Så väldolt som det där var, som nästan kräver en bruksanvisning för att någon ska kunna hitta åt, så är det väl snarare förvånansvärt att så pass många har använt den... :(

Tycker man att få har använt funktionen borde de ju hellre ändra layout och struktur, så att man mycket lättare kan komma åt och använda sig av möjligheten.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  1 oktober 2020 kl. 12:05:50
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juli 2019 kl. 18:51:40
Det som är lite svårt att begripa sig på är vad som egentligen krävs för att texterna ska bli publicerade.

Jag tror det har sagts här tidigare att det skulle räcka med att två personer godkände texterna, men i det här fallet verkar det inte stämma.

Under de gångna veckorna har jag laddat upp texter till 18 avsnitt (10 Wolfblood och 8 Lightning Point) och bara i ett enda fall (Wolfblood s05e01) har mina texter blivit publicerade.

Finns det några skrivna regler för hur det fungerar?

Trots att det i YouTubes information stod att texter skulle bli publicerade efter att ett visst antal användare hade godkänt dem verkar det som om den möjligheten stängdes av för drygt ett år sen. Det måste vara förklaringen till att mina texter till Lightning Point avsnitt 2-26 aldrig blev publicerade. (Samma med Andreas Erikssons texter till Dansakademin avsnitt 9.)

Det kan man sluta sig till genom att läsa några av kommentarerna på den här sidan:
https://support.google.com/youtube/thread/61967856?hl=en

Så det hade inte spelat någon roll hur många som hade godkänt texterna, de hade ändå aldrig blivit publicerade. Enda möjligheten skulle i så fall vara om kanalägaren själv hade godkänt och publicerat texterna, och det har HitchOn förklarat att de inte hade tid att göra. Dessutom påstås att kanalägarna aldrig fick notiser när nya undertexter laddades upp, vilket gjorde det ännu svårare att styra upp.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 30 september 2020 kl. 11:37:57
Jag fick just veta att Google har stängt möjligheten för användare att bidra med undertexter till videor på YouTube. :(

Tydligen anser de att det var för få som bidrog. Men det var kanske inte så konstigt. Dels var funktionen ganska väl dold, dels var det väldigt oklart vad som egentligen krävdes för att texter skulle bli godkända och publicerade. Dessutom måste ägaren till en video slå på funktionen, annars gick det inte att bidra.

Det betyder tyvärr att mina svenska texter till Lightning Point avsnitt 2-26 troligen aldrig kommer att publiceras på YouTube, inte heller Erikssons svenska text till Dansakademin avsnitt 9.

För dem som vill se Lightning Point med svensk text finns alla undertexterna i en zip-fil här:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=9080.0;attach=1783
Man kan ladda ner avsnitten från YouTube till sin egen dator med youtube-dl. Sen kan man använda någon mediaspelare som stödjer undertexter, t.ex. Media Player Classic Home Cinema eller VLC Media Player.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 26 september 2020 kl. 16:56:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 september 2020 kl. 16:52:59
Mycket intressant. Lyckades du hitta någon VPN som fungerade för DR, för det har jag själv inte lyckats med...?

Japp! Surfshark verkar fungera överallt där Express VPN misslyckas, även till YLE!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 26 september 2020 kl. 16:52:59
Mycket intressant. Lyckades du hitta någon VPN som fungerade för DR, för det har jag själv inte lyckats med...?

Tråkigt att serien såvitt jag vet inte sänts i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form... :( Jag hittar heller inget som tyder på att den sänts i norsk TV.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 september 2020 kl. 16:46:25
Studion som gjort dubbningen heter Audio Resort:
https://audioresort.com/

Är den bekant?
Ja, Audio Resort är en slags "systerstudio" till KM Studio - Audio Resort driver KM Studios danska filial, och anlitar KM Studio för sina svenska, norska och finska dubbningar (både Audio Resort och KM Studio tar sig alltså an uppdrag på både svenska, norska, danska och finska; även om de inte själva utför dem). I praktiken är det samma företag som KM Studio, med bara administrativa skillnader (för att citera KM Studio).
Skrivet av Anders M Olsson
 - 26 september 2020 kl. 16:46:25
När jag idag var inne på DR:s hemsida och experimenterade med ett VPN-program för att komma runt regionsskyddet upptäckte jag att hela serien Lightning Point finns på DR:s webbplats dubbad till danska!

Danskarna kallar serien för Alien surfer girls.

Dubbningen verkar vara väldigt ambitiös och bra. Jag räknade till inte mindre än 18 skådespelare uppräknade som medverkande i dubbningen.

Studion som gjort dubbningen heter Audio Resort:
https://audioresort.com/

Är den bekant?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 november 2019 kl. 10:54:22
Tack så mycket för undertexterna, och för ditt hårda arbete. :) Det är verkligen guld värt, då jag avvaktat i flera år med att börja se den här serien just p.g.a. att det inte ens funnits engelsk text att tillgå - och även om man förstår mycket utan text, så kan man ändå inte slappna av och njuta på samma sätt som om det finns skandinavisk eller engelsk text (då det oundvikligen kommer finnas partier då det är svårt att höra/uppfatta vad som sägs, även om man kan engelska obehindrat)...

Jag har gått in och godkänt textningen även till de två sista avsnitten. :) Men bra att du beskriver hur man gör, för det är som sagt långt ifrån självklart hur man hittar dit och går till väga...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 21 november 2019 kl. 10:27:56
Så, nu är de två sista avsnitten textade. Därmed är hela serien klar på svenska!

https://youtu.be/2Lv6qVQhJBc
https://youtu.be/f74Bb7fl2dI

Tyvärr har texterna bara blivit publicerade i det allra första avsnittet. Det behövs uppenbarligen (många?) fler som granskar och godkänner den svenska översättningen av resterande 25 avsnitt. Alla ni som har Google-konto kan hjälpa till, även om ni kanske inte råkar vara intresserade av just den här serien!

Så här gör man:

Man måste vara inloggad med Google-konto. Notera att man bara godkänner ett avsnitt i taget, så proceduren behöver upprepas för vart och ett av avsnitten i serien!

Klicka på de tre punkterna ... under videon och välj "Lägg till översättning" i menyn. Eventuellt måste man sen byta språk om man inte har svenska som standardspråk. Sen klickar man på "Undertexter" uppe till vänster. Då kan man spela videon med de svenska undertexterna och godkänna dem genom att klicka på knappen "Det ser bra ut!".

Om ni litar på mig behöver ni inte nödvändigtvis se hela avsnitten innan ni godkänner. :)

---

Som en service till dem som vill se serien på svenska, men inte vill vänta på att undertexterna ska publiceras på Youtube har jag även bifogat en fil här med texterna till samtliga 26 avsnitt. Man kan ladda ner avsnitten från Youtube till sin egen dator med youtube-dl. Sen kan man använda någon mediaspelare som stödjer undertexter, t.ex. Media Player Classic Home Cinema eller VLC Media Player.

Två av textfilerna finns i dubbla versioner. I den ena versionen är vissa texter kursiverade, men eftersom Youtube inte verkar stödja italics-taggar har jag tagit bort dem i den andra versionen, den som är uppladdad på Youtube.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  7 november 2019 kl. 21:40:39
Subtitle Edit har jag faktiskt inte testat - jag har brukat använda Subtitle Workshop, och där är det inte fullt lika enkelt...

Men jag håller helt med dig att det ofta inte är helt oproblematiskt att uppfatta vad som sägs, utan stöd av vare sig engelskt manus eller engelsk textning. Visst går det ofta med de flesta serier, men helt enkelt är det vanligtvis inte.

Det är för övrigt just därför som det inte blivit av att jag sett den här serien än, utöver det första avsnittet - även fast man oftast förstår det mesta av sammanhanget, så kan man ändå inte njuta och se en serie avslappnat på samma sätt som om man hade haft skandinavisk eller engelsk text att tillgå...
Skrivet av Anders M Olsson
 -  7 november 2019 kl. 21:23:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2019 kl. 20:54:00
Tack så mycket, och jag uppskattar verkligen ditt hårda arbete. :) Själv hade jag aldrig haft tålamod nog att texta och översätta så många avsnitt "från scratch", utan tillgång till engelsk text eller liknande som stöd (för att få färdiga tidskoder och dylikt)...

Tidskoderna är det minsta problemet. Subtitle Edit är ett väldigt kraftfullt verktyg som gör att man ser vågformerna i ljudet, och då är det väldigt lätt att bara dra med musen över den replik som ska översättas, så har man tidskoderna klara. Det tar bara ett par sekunder.

Det största problemet är att vissa repliker kan vara grötiga och då är det svårt att höra vad de faktiskt säger. Något engelskt manus till den här serien har jag inte lyckats få tag på, så det är inlyssning som gäller. Men jag har textningen som hör till den tyska dubbningen, och den kan ibland ge ledtrådar till vad de säger. Fast ibland är tyskarnas översättning helt uppåt väggarna, så man kan misstänka att de inte heller har haft något engelskt manus att utgå från.

Som tur är har jag två goda vänner i Australien som jag kan rådfråga i svårare fall. De brukar knäcka det (och pika mig för att jag inte själv lyckades göra det). :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  7 november 2019 kl. 20:54:00
Tack så mycket, och jag uppskattar verkligen ditt hårda arbete. :) Själv hade jag aldrig haft tålamod nog att texta och översätta så många avsnitt "från scratch", utan tillgång till engelsk text eller liknande som stöd (för att få färdiga tidskoder och dylikt)...

Jag har gått in och godkänt även dessa två avsnitt, så får vi hoppas att andra också gör det så att textningen till alla avsnitt kan publiceras snart...