Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#11206
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
14 februari 2019 kl. 10:47:14
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 14 februari 2019 kl. 08:34:37
Märkte att bara den första Bionicle-filmen (Ljusets Mask) bara finns på hemsidan.

Kan du fixa credits till dom andra filmerna också:

Bionicle 2 - Legenderna från Metru Nui
Bionicle 3 - Nät av Skuggor
Bionicle - Legenden Återuppstår
Jag har inte själv sett någon av de tre andra Bionicle-filmerna, och har ingen av dem hemma. Men jag ska se vad jag kan göra. :)

Den andra och tredje filmen släpptes ju av Buena Vista/Disney, så de borde ha utsatta dubbcredits efter filmens slut, som Disney haft i 95 fall av 100. Är det någon som har någon av de DVD-utgåvorna, och kan kolla om det står utsatt credits? Jag vill ogärna belasta Disney i Köpenhamn mer än nödvändigt, om det faktiskt står utsatt credits... Då dessa filmer är utgångna sedan länge är det heller inte så lätt för mig att köpa filmerna för att kunna kolla om credits.

Bionicle 4: Legenden återuppstår distribueras av Universal, och där brukar det i ungefär hälften av fallen finnas utsatta dubbcredits som programmerade uthopp efter filmernas slut. Den filmen är inte utgången, men då jag inte själv är så jätteintresserad och redan har alldeles för många filmer hemma är det inget förstahandsval för mig att köpa filmen. Även där vore det uppskattat om någon som hade DVD-filmen kunde kolla om det står utsatt credits. Om det inte står utsatt brukar det tyvärr inte vara så enkelt att få tag i dubbcredits från Universal, då de inte har någon större organisation i Sverige och jag inte lyckats hitta åt kontaktuppgifter till avdelningarna i USA eller England som har hand om internationella dubbningar. Det är hursomhelst en stor process, så därför vill jag veta om det står utsatt dubbcredits på DVD-utgåvan innan jag ämnar till att försöka maila runt halva jorden för att försöka jaga fram creditlistor...
#11207
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
13 februari 2019 kl. 23:06:08
Intressant sajt, men som du säger finns det minsann inte mycket till källangivelser. För en del av rollistorna har de refererat till Dubbningshemsidan, men inga källor alls för de angivna datumen...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 februari 2019 kl. 08:55:26
Genom att söka i Kungliga Bibliotekets databas över svenska dagstidningar har jag hittat att de första bioannonserna i Stockholmspressen infördes lördagen den 29/3 1980. Troligen var detta datumet för nypremiären, men om man ska veta säkert måste man titta i den kompletta annonstexten som inte går att läsa via internet, utan bara om man personligen besöker KB.

Det betyder att nypremiären var till påsklovet 1980 (påskafton var den 5 april) vilket stämmer bra med hur Disney brukade göra på den tiden. De flesta stora tecknade filmer gick upp innan jul, men påsk kunde antagligen också fungera bra eftersom skolbarnen var lediga och hade tid att gå på bio.

Juni skulle inte ha fungerat. Sommaren var stendöd på de svenska biograferna på den tiden. Många salonger stängde helt över sommaren, och det skulle antagligen inte falla Disney in att lägga en premiär eller ens nypremiär på sommaren.
Det verkar som att du har rätt i att nypremiären av Törnrosa var den 29 mars 1980. Se nedanstående biosida i Dagens Nyheter lördagen den 29 mars 1980 (en större annons för Törnrosa finns längst ned på sidan).

Visserligen står det inte i klartext "Premiär" eller "Nypremiär", men väl "Fr.o.m. idag"; och man borde väl kunna utesluta att två stora biografer i Stockholm båda två skulle börja visa filmen senare än vid den faktiska nypremiären...

För övrigt tycker jag att 15 kr lät väldigt billigt för biobiljetter - kostade det verkligen inte mer än så 1980...? Det har jag inget minne av, fast i och för sig var jag bara tre år gammal då så jag hade förmodligen inte en tanke på priser på den tiden... ;)
#11208
Jag tror ärligt talat inte ens att Mikaela själv kommer ihåg alla dubbningar hon varit med i, så att vi ska lyckas få till någon helt komplett lista för henne är nog dömt att misslyckas...

Det gäller för övrigt långt ifrån bara Mikaela, men det blir ju mer orealistiskt ju fler dubbningar någon varit med i...
#11209
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
13 februari 2019 kl. 09:23:09
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 13 februari 2019 kl. 09:14:40
Såg också att Yakari från 2005 fanns uppe. Hur fick du tag i den :)
Från Eurotroll; de är dessbättre mycket hjälpsamma. :)

Ytterligare några SVT-serier kommer förhoppningsvis ganska snart, men jag vill inte utmana deras vänlighet genom att fråga Eurotroll om alltför många serier/filmer på samma gång...
#11210
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
13 februari 2019 kl. 02:10:52
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 27 januari 2019 kl. 17:43:55
Bra :) Förresten: Har du fått listan till The Christmas Chronicles än
Nu har jag fått en komplett rollista till The Christmas Chronicles, och har publicerat den. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/christmas-chronicles/

Creditlistan har också med inspelningstekniker, som av någon märklig anledning saknas på Netflix utsatta credits (lite märkligt, då Netflix listar mixtekniker; och man kan väl tycka att inspelningsteknikern är minst lika viktig...).
#11211
Skandinaviska Art Attack bör väl förtydligas, då det är den "svenska" versionen som sänds även i Norge och Danmark (plus då förstås Finland, som delar kanal med Sverige); och i Norge och Danmark är serien dubbad till respektive språk.

För övrigt spelas inte Art Attack in i London längre, utan sedan några år tillbaka spelas alla versioner i världen in i Buenos Aires i Argentina.

Art Attack var ju ursprungligen en brittisk serie, men originalprogrammet lades ner 2007 innan Disney tog över.
#11212
Dubbningar och röster / SV: Lego Filmen 2
12 februari 2019 kl. 15:50:05
Nog är väl Adam Portnoff mer sångare/artist än musikalartist...? Även om han kanske varit med i musikaler också (om än ingen som jag sett)...

Han har hursomhelst varit med i många dubbningar på senare år. Förutom de som redan nämns kan nämnas bl.a. Austin i Austin & Ally, Brady i Teen Beach Movie och Teen Beach 2, Jake i Frenemies, Ricky i Disney 11/Once, Zorro i Zorro - legenden föds (på SVT/Barnkanalen), Nicky i Huset fullt - igen (Netflix), Tito i Turbo FAST (Netflix) plus säkerligen ett par dussin ytterligare filmer och serier...
#11213
Citat från: TonyTonka skrivet 11 februari 2019 kl. 21:03:02
Jag förmodrar att de var de gamla vanliga rösterna, te.x Anders Öjebo som Musse Pigg? ^^
Såvitt jag kommer ihåg, ja. Det var dock flera år sedan jag såg kortfilmen senast, så jag minns inte vilka som faktiskt har repliker där.
#11214
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 februari 2019 kl. 16:14:07
The Whoopee Party (1932) och Building a Building (1933).
The Whoopee Party har indirekt dubbats till svenska, skulle man kunna säga. Jag känner inte till att kortfilmen dubbats individuellt, men däremot visas filmen i ett avsnitt av Hos Musse, och har därigenom dubbats till svenska. Om inte mitt minne sviker mig var det avsnitt 26 - Dennis the Duck. Såvitt jag kunnat bedöma gjordes den dubbningen direkt för Hos Musse, och var alltså inte återanvänd från annat håll (som ibland annars när klassiska kortfilmer förekom i Hos Musse).

Jag känner inte till någon svensk dubbning av Building a Building. Kortfilmen har i alla fall inte släppts på vare sig VHS eller DVD med svenskt ljud, och har mig veterligen aldrig sänts på Disney Channel heller. Filmen har heller inte förekommit i någon kortfilmssamling som visats på bio från 1979 och framåt, vare sig i dubbad eller textad form. Enda möjligheten att den skulle ha dubbats är alltså i så fall från någon biovisad kortfilmssamling före 1979, men Musse Pigg-filmer var sällan dubbade på den tiden, så det förefaller mindre troligt.
#11215
Citat från: TonyTonka skrivet 11 februari 2019 kl. 14:33:22
Någon som förresten vet om kortfilmerna som avbildats på litografierna som följde med, har dubbats till svenska?
Jag har inte själv boxen (bara alla de lösa filmerna), men om du kan avgöra vilka kortfilmer det rör sig om kanske jag kan svara på det; eller kan åtminstone göra ett tappert försök. :)
#11216
Mycket riktigt säger reglerna att sång måste ske live, så vi kan nog förutsätta att så också var fallet.

Men jag undrar precis som Anders hur man egentligen lyckas säkerställa att mikrofonen inte får kortslutning av vattnet, och hur man lyckas att inte få med droppljud via mikrofonen...
#11217
Jag tyckte i och för sig det var läckert med vattenkaskaden i Wiktorias låt, men jag undrar också vad de lyckats hitta åt för mikrofoner som verkligen tål att bli översköljd av sådana mängder vatten... Trots allt kan det inte ha varit några direkt små mängder, med tanke på att Wiktorias hår såg ut som något katten släpat in resten av kvällen... ;) Kunde hon inte åtminstone ha tagit sig tid att torka håret lite med en handduk efter framförandet...?

När Wiktoria repriserade låten i slutet av kvällen, efter att hon hade gått vidare till final, skippade de dock vattnet. Jag tyckte faktiskt inte att jag hörde någon skillnad i hennes sångröst utifrån versionen med vattnet, så hon verkar vara oerhört duktig på att inte låta sig styras av omständigheter.

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 februari 2019 kl. 10:20:34
Tycker det är onödigt att andra länder röstar på låtarna i finalen (juryn alltså). För programmet sänds ju inte i dom länderna >:( Från början var det ju olika städer i SVERIGE som var jury
Jag håller fullständigt med, och jag har aldrig förstått vitsen med internationella jurygrupper. Tanken är väl visserligen god - att få en inblick i hur länder kommer att rösta i Eurovision Song Contest - men jag undrar om Christer Björkman & Co. har tänkt hela vägen...?

Med utländska jurygrupper, som faktiskt själva kommer vara med i Eurovision Song Contest, hur kan man vara säker på att de inte röstar taktiskt på bidrag de inte tycker om; just för att få mindre konkurrens till sitt eget land i ESC...? Nu tror jag visserligen inte att särskilt många jurymedlemmar skulle öppet säga och tänka "Nu ska vi rösta på det sämsta bidraget vi hittar åt!", men man kan knappast utesluta möjligheten att vissa medvetet eller undermedvetet tänker så... Om deras respektive lands tävlingar är avslutade när den svenska hålls lär de ju om inte annat åtminstone undermedvetet välja bort bidrag som påminner för mycket om deras eget lands bidrag.

När nu arrangörerna för Melodifestivalen i övrigt verkar så måna om att till varje pris motverka fusk och göra allting så rättvist som möjligt, så är det märkligt att de inte själva tänkt tanken att man inte kan vara säker på att utländska jurygrupper från länder som själva kommer att vara med i ESC och tävla mot Sverige faktiskt röstar helt ärligt och inte låter sig styras av vad de själva ska skicka dit...

Dessutom blir det ju orättvist och snedvridet för de låtar som framförs på svenska, som då inte kommer till sin fulla rätt för utländska jurygrupper som inte kommer att förstå ett ord. Trots allt brukar ju de flesta låtar på svenska nuförtiden även produceras i engelsk version, så att de i själva Eurovision Song Contest (om låten skulle gå så långt) säkerligen lär sjunga samma låt på engelska - då blir det ju orättvist att de utländska jurygrupperna kommer att rösta utifrån en version de inte förstår ett ord av, som inte representerar hur låten skulle kunna framföras i Eurovision...
#11218
Dubbningar och röster / SV: Den Långa Flykten
10 februari 2019 kl. 11:55:55
Citat från: Elios skrivet 10 februari 2019 kl. 09:56:30
Kommer den nya Den långa flykten att dubbas eller finns den på svenskt tal redan på netflix?^^
2018 års Den långa flykten finns redan med svenskt tal på Netflix, och publicerades den 23 december 2018. :)

Creditlista, som såvitt jag kan avgöra innehåller samtliga rollfigurer i alla fyra avsnitt, finns här:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/den-langa-flykten/
#11219
Off-topic / SV: Kön på dubbninshemsidan
10 februari 2019 kl. 02:44:08
Vad gäller fördelningen av kön på det här forumet kan du se en del statistik i den här tråden:
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3968.0

Intressant nog skiljer sig fördelningen på forumet markant från de användare av Dubbningshemsidan som mailar mig i olika ärenden. Utan att ha räknat är jag ganska säker på att det är betydligt fler kvinnor än män som mailat mig, och skulle gissa att det rör sig om runt 60 - 70% kvinnor... Jag har tyvärr inget bra svar på varför.
#11220
Av den här veckans låtar tyckte jag faktiskt bäst om Malou Prytz - oväntat nog, då jag inte alls hade trott att det skulle vara något att hurra för, men visade sig vara en väldigt bra låt och dessutom har ju Malou en mycket bra sångröst. Imponerande!

Som god tvåa kommer Hanna Ferm & Liamoo, som kanske inte var alltför originell men ändå en vacker och minnesvärd låt.

Så ikväll är jag mycket nöjd över att mina två favoriter gick direkt till final. De som gick till andra chansen, Andreas Johnson och Vlad Reiser, tycker jag var helt okej - varken mer eller mindre. Hyfsat fina låtar, men inte speciellt minnesvärda och så här några timmar senare har man redan glömt bort dem. Personligen hade jag hellre sett att Margaret hade gått till andra chansen istället för Vlad Reiser, vars låt visserligen inte var märkvärdig men om inte annat åtminstone mer minnesvärd.

Ikväll tycker jag faktiskt att Oscar Enestad hade den i särklass sämsta låten - en tjatigare och mer repetitiv låt får man leta efter... :( Jag har aldrig tyckt att FO&O varit så märkvärdiga, men även deras sämsta låtar har varit lite bättre än den här fruktansvärt tjatiga och tråkiga låten... Fullt förståeligt och rättvist att han kom sist ikväll.