Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2019 kl. 21:00:21
Det är i Adaptors Danmark-baserade dubbning, som FilmNet använde (och som delvis även släppts på VHS).
Lite egendomligt beslut helt klart, men till skillnad från exempelvis Sun Studios "översatta" karaktärsnamn i Jetsons finns det i alla fall en logik bakom det här beslutet...
Citat från: TonyTonka skrivet 9 januari 2019 kl. 18:03:42Det är i Adaptors Danmark-baserade dubbning, som FilmNet använde (och som delvis även släppts på VHS).
I vilken av dubbningarna är karaktärernas namn översatta med karaktärsnamnen från Disneys Den Lilla Sjöjungfrun? ^^
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2019 kl. 15:36:07
Det där låter som VHS-dubben av Den lilla sjöjungfruns äventyr; gjort av okänt dubbningsbolag för Wendros.
Det finns tre dubbningar av den här serien - en dubbning speciellt för VHS, en dubbning av Adaptor D&D för FilmNet (har även använts på vissa VHS-utgåvor) och så dubbningen av Mediadubb International för TV3 som användes på de DVD-utgåvor som släppts i Sverige. De två förstnämnda dubbningarna hade odubbat intro på engelska.
Citat från: moviefan skrivet 9 januari 2019 kl. 15:25:39Det där låter som VHS-dubben av Den lilla sjöjungfruns äventyr; gjort av okänt dubbningsbolag för Wendros.
https://www.youtube.com/watch?v=QCRRjaoQZmU&t=144s
Vad är detta för dubb ? Jag har haft dvd filmerna, med svensk sång i början.