Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Svensk text för hörselskadade

Startat av Mathilda Gustafsson, 5 augusti 2021 kl. 23:04:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Hur fungerade svensk text för hörselskadade innan DVD?

Anders M Olsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2021 kl. 23:04:47
Hur fungerade svensk text för hörselskadade innan DVD?

För tv-sändningar "i etern" har man sen slutet av 1970-talet använt text-tv. Problemet är att text-tv har för hög bithastighet för att kunna spelas in på VHS.

I USA använde man "Closed Captions", ett system som tekniskt liknar text-tv. Men det har mycket lägre bithastighet, och fungerar därför både "i etern" och på VHS, laserdisc och andra hemvideoformat.

Teoretiskt kan Closed Captions användas även på VHS-filmer i Europa, men i praktiken tror jag inte att det användes alls i Sverige. Det förekom i mindre utsträckning i Storbritannien, men krävde då en speciell dekoder som bara kunde erhållas genom organisationer för hörselskadade.

Så i praktiken var VHS-filmer i Sverige aldrig textade speciellt för hörselskadade. Enda möjligheten skulle i så fall ha varit att lägga texten permanent i bilden som med översättningstextning. Samma med tv-sändningar innan man införde text-tv.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 augusti 2021 kl. 00:04:55
Så i praktiken var VHS-filmer i Sverige aldrig textade speciellt för hörselskadade. Enda möjligheten skulle i så fall ha varit att lägga texten permanent i bilden som med översättningstextning.
Det har funnits ett fåtal VHS-filmer som haft inbränd svensk text för hörselskadade. Framförallt gäller det dubbade filmer som Kanal 10/Pickwick gav ut, som vanligtvis hade svenskt tal och inbränd svensk text för hörselskadade.

Men annars har du förstås rätt i att VHS tyvärr aldrig har kunnat ha någon textning för hörselskadade, så före DVD-mediets genombrott var hörselskadade i princip begränsade till enbart linjära TV-sändningar (utan att spela in dem), då text-TV har använts för textning ända sedan 1979 (förr i tiden var det dock olika sidnummer för olika kanaler, och inte sida 199 för samtliga som idag).

Dock bör tilläggas att förr i tiden var det inte alla TV-kanaler som verkligen textade alla svenskspråkiga program via text-TV för hörselskadade - SVT har gjort det ganska länge, men på TV3, TV4 och dåvarande Femman (innan det blev Kanal 5) var det mer si och så med den saken. Och det är nog bara Barnkanalen/SVT Barn som någonsin har haft svensk text för hörselskadade på utländska svenskdubbade serier, utan i annat fall har det bara rört sig om program/serier/filmer som varit svenskspråkiga i original (d.v.s. svenska serier och filmer, svenskproducerade underhållningsprogram och liknande).

Anders M Olsson

Innan text-tv blev etablerat kunde det hända att SVT textade (med inbränd text) repriserna av populära svenska program, men inte originalsändningen. De textade repriserna kunde då sändas någon eller några dagar efteråt, och ofta på obekväma tider, t.ex. mitt på dagen eller sent på natten.

Även om text-tv började sändas 1979 tog det några år innan det var helt etablerat. Till en början behövde man en separat dekoder, och det var det nog inte många som skaffade sig.

När det stod klart att det inte bara var en övergående fluga började tv-tillverkarna bygga in dekodern i tv-apparaterna, i alla fall i exklusivare tv-modeller. Till vissa modeller kunde man beställa text-tv som option - ett kretskort som installerades på butikens serviceverkstad. Det skulle nog dröja till slutet av 1980-talet innan det var självklart att alla nya tv-apparater hade text-tv inbyggt.

En lite udda egenskap med text-tv är att även om VHS egentligen inte kan spela in text-tv kan det ändå hända att man får med fragment av texten på bandet. Det har jag ibland kunnat utnyttja för att ta reda på exakt när en viss gammal inspelning är gjord. Om man slår på text-tv kan man bland de slumpmässigt flimrande bokstäverna och siffrorna ibland läsa datum och klockslag. Där står visserligen inget årtal, men väl månad, dag, veckodag och klockslag. Det kan räcka för att även bestämma årtalet exakt om man bara har ett ungefärligt hum om vilket år programmet sändes.

TonyTonka

Varför tog Disney bort dövtextningen från sina dvd:er? Har själv en medfödd hörselskada, och uppskattar därför den svenska textningen för hörselskadade.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Anders M Olsson

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2021 kl. 00:42:43
Varför tog Disney bort dövtextningen från sina dvd:er? Har själv en medfödd hörselskada, och uppskattar därför den svenska textningen för hörselskadade.

Jag håller helt med. Jag har själv lite lätt nersatt hörsel i mellanregistret, och föredrar att alltid ha textning påslagen om den finns. Även med fullt fungerande hörsel kan det vara svårt att uppfatta allt som sägs, speciellt när det ligger en "matta" av musik eller andra bakgrundsljud.

Jag kan egentligen bara tänka mig en enda orsak till varför Disney numera ofta utelämnar dövtextning, och inte ens har med vanlig översättningstextning - dumsnålhet. I USA har man kommit betydligt längre på området än i Sverige. Där finns både lagar och omfattande praxis, så engelsk dövtextning finns till nästan alla program.

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2021 kl. 00:42:43
Varför tog Disney bort dövtextningen från sina dvd:er? Har själv en medfödd hörselskada, och uppskattar därför den svenska textningen för hörselskadade.

Ojdå, det var verkligen trist att höra, det är inte alls roligt att ha medfödd hörselskada...  :(

En annan sak som försämrats är det där med Tummelisa då den filmens första DVD-utgåva hade svenskt tal men togs bort till senare nyutgåvor, oklart varför dock...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 09:46:39
Ojdå, det var verkligen trist att höra, det är inte alls roligt att ha medfödd hörselskada...  :(

En annan sak som försämrats är det där med Tummelisa då den filmens första DVD-utgåva hade svenskt tal men togs bort till senare nyutgåvor, oklart varför dock...
Inte alls så oklart egentligen, Warner Brothers äger dubbningen men Fox äger rättigheterna till filmen.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  9 augusti 2021 kl. 00:42:43
Varför tog Disney bort dövtextningen från sina dvd:er? Har själv en medfödd hörselskada, och uppskattar därför den svenska textningen för hörselskadade.
Jag förmodar att du menar vid dubbade filmer/serier? Vid de fåtal svenska filmer som Disney gett ut på DVD och Blu-Ray har de ju fortfarande svensk text för hörselskadade.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 augusti 2021 kl. 08:33:59
Jag håller helt med. Jag har själv lite lätt nersatt hörsel i mellanregistret, och föredrar att alltid ha textning påslagen om den finns. Även med fullt fungerande hörsel kan det vara svårt att uppfatta allt som sägs, speciellt när det ligger en "matta" av musik eller andra bakgrundsljud.

Jag kan egentligen bara tänka mig en enda orsak till varför Disney numera ofta utelämnar dövtextning, och inte ens har med vanlig översättningstextning - dumsnålhet. I USA har man kommit betydligt längre på området än i Sverige. Där finns både lagar och omfattande praxis, så engelsk dövtextning finns till nästan alla program.
Jag håller fullständigt med, och jag hade också gärna sett att man kunnat behålla svensk dövtextning även vid dubbade produktioner. Som du säger kan det ibland vara svårt att uppfatta allt som sägs även med normal hörsel, inte minst om det ligger musik och effektljud över talet - framförallt är det ofta svårt att få till mixning så att det låter perfekt både med 5.1-ljud och stereoljud och med alla slags anläggningar. Plus att man ibland kan vilja se på TV med låg volym, framförallt om man ser sent på kvällen när någon i samma hushåll ligger och sover.

Det är helt klart olyckligt att Disney för ganska många år sedan slutade med svensk text för hörselskadade på allt annat än svenska filmer på DVD och Blu-Ray - som du säger är det bättre ställt i USA, där det finns lagar om tillgänglighet så att det i princip är ett måste med dövtextning på nästan allt oavsett om det rör sig om TV, streamingtjänster, DVD eller Blu-Ray.

Men märkligast av allt blir det vid de filmer på senare år som på bio haft (inbränd) svensk text för hörselskadade, men som likväl helt saknar samma textning på DVD/Blu-Ray och streamingtjänster - såsom Framåt, Frost 2, m.fl. Då finns det ju färdig textning, varför det inte borde kosta ett öre att lägga på samma text som användes på bio som extra textningsspår på DVD och Blu-Ray... Hur Disney tänker där är svårare att lista ut, när man inte ens kan skylla på ekonomin. :(


På DVD och Blu-Ray finns ju trots allt oftast översättningstext (om än inte alltid), vilket är utmärkt tillsammans med originalversionen men som inte fungerar alls tillsammans med dubbade ljudspår. Då är det värre med Disney+, där det inte alls är ovanligt att översättningstext helt saknas - där är det ju tyvärr nästan mer regel än undantag med antingen dubbning eller textning på alla språk förutom engelska; inte bådadera på samma film/serie... :'(