Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet 19 augusti 2013 kl. 11:16:51
Och varför skulle det vara en konstig översättning? Tilltalet "magistern" motsvaras ju av "sir" på engelska. "Sir" kan visserligen stå för i princip vadsomhelst, men i det här fallet anser nog jag att "magistern" träffar precis rätt.

Tror förresten att hon säger så i serierna också, fast det är jag inte helt hundra på.

Blir inte "Sir", "Herrn" på svenska? I Robin Hood (alltså Disneys) så vill jag minnas att både Sir Väs och Marion (eller heter hon Marian på svenska?), använder ordet Sir även på svenska, jag är i alla fall ganska säker på den förstnämnda.

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Ordet "sir" kan inte sägas ha en svensk betydelse. (Många översättare låter bli att översätta det, men det ser jag som ren lathet.)
Det används där man på svenska skulle tilltala med titel (exempelvis "magistern") eller av tjänstefolk till herrskap (där det borde bli just "herrn"), men oftast är väl den korrekta svenska motsvarigheten helt enkelt "min herrre".

I Robin Hood säger Sir Väs "Sire" i originalet, vilket är en äldre form som används ålderdomligt där motsvarigheten egentligen är "Ers Majestät" (men det hade ju blivit för långt).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Lite klantigt var det allt när Disney i en av sina featurettes påstod att de hade bett en av sina bästa "artister" att skapa tecknarstilen i filmen Röjar-Ralf. I det fallet skulle artist förstås ha översatts med konstnär. Men förklaringen var troligtvis tidspress. Dock är jag lite förvånad över att ingen annan inblandad, utöver översättaren, reagerade på den missen eftersom felet var ganska uppenbart. Kan det verkligen ha varit så att det var en ensam person som själv gjorde allt arbete med den featuretten? (Är osäker på vilket svenskt uttryck som passar bäst.)

TonyTonka

Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men i Johnny Bravo så har Donny Osmonds namn (som är med som sig själv i avsnittet "Johnny Bravo meets Donny Osmond) översatts till Christer Sjögren, vilket jag tycker är en mycket egendomlig översättning, då Christer Sjögren och Donny Osmond inte är lika varesig musikmässigt eller utseendemässigt. Plus att skådespelaren som dubbar Christer Sjögren inte ens försöker att låta minsta lilla lik Christer Sjögren.

Men å andra sidan så är ju Johnny Bravo dubbad av Sun Studio Köpenhamn, som ju innan har haft en förkärlek för att översätta egennamn konstigt. (Haley Jetson, någon?)  ::)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

moviefan

Hur kommer det sig att Speechless blev Jag viker mig aldrig på svenska ?  Den svenska texten på Jasmins låt från nya Aladdin, duger, men jag tycker det är en konstig översättning. 

Steffan Rudvall

Citat från: moviefan skrivet 19 april 2020 kl. 19:20:02
Hur kommer det sig att Speechless blev Jag viker mig aldrig på svenska ?  Den svenska texten på Jasmins låt från nya Aladdin, duger, men jag tycker det är en konstig översättning.
Även Arabiska Natt är konstigt översatt i den nya Aladdin


gstone

Mary Poppins,

Alla ändrade namn.

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky

Gillar inte att Jane blev Lena,

Översättningen av Sången "Following the Leader" i Monica Forsbergs dubbning av Peter Pan,

Fakisat det mesta av den dubbningen !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MoraNisse

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2020 kl. 13:04:11
Mary Poppins,

Alla ändrade namn.

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky

Gillar inte att Jane blev Lena,

Översättningen av Sången "Following the Leader" i Monica Forsbergs dubbning av Peter Pan,

Fakisat det mesta av den dubbningen !
Jane?

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2020 kl. 13:04:11

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky


Jag tycker faktiskt om namnet Urban Usling av någon anledning och tycker det hade varit kul om det är det han heter i den svenska dubbningen av Scoob!
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 maj 2020 kl. 14:42:19
Jag tycker faktiskt om namnet Urban Usling av någon anledning och tycker det hade varit kul om det är det han heter i den svenska dubbningen av Scoob!
Jag håller med, Urban Usling  låter bättre än Dickie Dumskalle

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2020 kl. 14:59:56
Jag håller med, Urban Usling  låter bättre än Dickie Dumskalle

Det gör det definitivt, Dumskalle som efternamn skriker ju "jag är en idiot" och oavsett om han är en idiot eller ej vill han ju med all säkerhet inte heta det i efternamn, och Dick Dastardly låter lite väl engelskt för att funka i en svensk dubbning enligt mig. Urban Usling låter lite roligare, Usling stämmer dessutom bättre överens med Dastardly
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

vi kan ha delade åsikter, Tycker översättningen i den nya dubbningen av Peter Pan är rätt dålig både dialog och sång.

Och Mary Poppins fick tycvär nya sångtexter när den dubbades och dom tog bort ordet Buckingham Palace  i dubb,

Sen har vi ju Den magiska leksaksaffären, där alla Shakespeare- Referenser togs bort,

Vilket var rätt dumt och visar hur lite Mikael Roupé tänkte om tittarnas itelligence.

Men riktigt dåliga översättningar är det sådan tur vara få av i dubbning ! ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 11 september 2016 kl. 22:22:21
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men i Johnny Bravo så har Donny Osmonds namn (som är med som sig själv i avsnittet "Johnny Bravo meets Donny Osmond) översatts till Christer Sjögren, vilket jag tycker är en mycket egendomlig översättning, då Christer Sjögren och Donny Osmond inte är lika varesig musikmässigt eller utseendemässigt. Plus att skådespelaren som dubbar Christer Sjögren inte ens försöker att låta minsta lilla lik Christer Sjögren.

Men å andra sidan så är ju Johnny Bravo dubbad av Sun Studio Köpenhamn, som ju innan har haft en förkärlek för att översätta egennamn konstigt. (Haley Jetson, någon?)  ::)

Om du ändra ns¨amt borde dom tagit in Christer Sjögren för att dubba sig själv annars är det ju bara falsk marknadsföring >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( !!!!!!!!!!!!

!!!

Gör antigenen som med dom nya Scooby-Doo filmerna och ha kvar kändisarnas namn eller BYTT MOT EN SVENSK KÄNDIS och fakisdt ha med den kändisen röst.

Till Exepmle kunde man ha ändrat Don Adams  till typ Stig Grybe

Jag att man kunde ändrat Phyllis Diller i A Good Medium Is Rare" trill Gunila Åkerson of haft henne dubba sig själv !!.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.