Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Frank Welker

Startat av TonyTonka, 16 juli 2009 kl. 20:22:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag undrar varför Frank Welker(som är orginalrösten till Abu,Flit,Sultan) varför står han på dubbningshemsidan? det är ju en orginalröst?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Frank Welker gör ofta djurläten m.m som inte översätts , helt enkelt eftersom de oftast inte innehåller något konkret tal. Ibland har dock Frank Welker gjort roller med repliker och i  tv-serien Aladdin har apan Abu som Frank Welker gör i alla sammanhang där han förekommer vissa konkreta repliker och de replikerna har då dubbats. Bjarne Lundgren gör de svenska replikerna och därför kan man på creditlistan för tv-serien på denna sajt läsa
"Abu         BJARNE LUNDGREN /
         FRANK WELKER
"

Daniel Hofverberg

Om du syftar på Aladdin, så är det precis som ddubbning påpekar för att hans repliker hörs även i den svenska dubbningen. I långfilmen Aladdin låg hela Abus röst i M&E-spåret, så att det uteslutande är han som hörs i alla dubbningar som Abu. I TV-serien var merparten av Abus läten i M&E-spåret, men ibland när han hade mer konkreta repliker (och inte bara intetsägande läten) så var replikerna istället i dialogspåret och dubbades då av Bjarne Lundgren. Men om jag inte minns fel, så var majoriteten av replikerna även där originalrösten.

Allting som fortfarande hörs i de svenska dubbningarna står med i creditlistorna, även om det råkar vara samma som i originalrösterna. Förutom Frank Welker så medför det också att exempelvis amerikanska Lee Tockar står med som Bibble i en del av Barbie-filmerna (som inte heller har mycket till konkreta repliker).

TonyTonka

Kan man få fler exempel?

Varför står då inte Plutos röst utsatt i varenda film med Honom?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag kommer inte på fler exempel på rak arm där någon originalröst crediterats i svenska creditlistor.

Plutos originalröst har aldrig crediterats i någon svensk creditlista, utan där är det enbart svenska rösten vid de väldigt få repliker han har som crediteras. Egentligen är det samma sak i alla klassiska tecknade kortfilmer, där både Kalle Ankas, Musse Piggs och Långbens alla läten ligger i M&E-spåret, och man därför hör exempelvis Clarence Nash vid alla Kalles raseriutbrott och dylikt. Det finns många fler exempel; i Snövit och de sju dvärgarna hör man Snövits originalröst Adriana Caselotti vid en del skrik och nynnanden (det är mest märkbart vid introduktionen till Om du sjunger och ler), o.s.v.

Om det inte finns särskilda skäl, så håller jag mig till de officiella creditlistorna, och lägger inte till egna tillägg och tolkningar - det skulle bara orsaka förvirring att börja sätta ut alla originalröster vid de fall där repliker ligger i M&E-spåret, vilket innefattar en väldigt stor andel av alla filmer och serier. Vid i stort sett alla filmer och serier som gjordes före omkring 1980 är det åtminstone en del läten och dylikt som inte går att dubba.

ddubbning

#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2009 kl. 22:15:43
Jag kommer inte på fler exempel på rak arm där någon originalröst crediterats i svenska creditlistor.

Plutos originalröst har aldrig crediterats i någon svensk creditlista, utan där är det enbart svenska rösten vid de väldigt få repliker han har som crediteras. Egentligen är det samma sak i alla klassiska tecknade kortfilmer, där både Kalle Ankas, Musse Piggs och Långbens alla läten ligger i M&E-spåret, och man därför hör exempelvis Clarence Nash vid alla Kalles raseriutbrott och dylikt. Det finns många fler exempel; i Snövit och de sju dvärgarna hör man Snövits originalröst Adriana Caselotti vid en del skrik och nynnanden (det är mest märkbart vid introduktionen till Om du sjunger och ler), o.s.v.

Om det inte finns särskilda skäl, så håller jag mig till de officiella creditlistorna, och lägger inte till egna tillägg och tolkningar - det skulle bara orsaka förvirring att börja sätta ut alla originalröster vid de fall där repliker ligger i M&E-spåret, vilket innefattar en väldigt stor andel av alla filmer och serier. Vid i stort sett alla filmer och serier som gjordes före omkring 1980 är det åtminstone en del läten och dylikt som inte går att dubba.


Jag vet att i åtminstone en tysk dubbningsversion av Snövit så är även en liten del av Adriana Caselottis egentliga originalsång kvar i original, nämligen de riktigt höga ordlösa tonerna i Önskesången. Nu var/är ju visserligen såväl Tatiana Angelini som Anna-Lotta Larsson mycket duktiga sångerskor så kanske är så inte fallet i någon av de svenska dubbarna.

Sen kan man tillägga att i creditlistan för Disney´s Pocahontas på denna sajt står originalskådespelaren John Kassir kvar som rösten till Percy och i creditlistan för Ice Age 3 kan man läsa "BABY DINO      CARLOS SALDANHA
BABY DINO MAMMA-REPLIK   LAWRENCE MACKRORY
"
Jag har inte sett den filmen, men jag antar att det innebär att karaktären ifråga inte har några egentliga repliker förutom den som tydligen dubbats ?

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 16 juli 2009 kl. 22:24:06
Jag vet att i åtminstone en tysk dubbningsversion av Snövit så är även en liten del av Adriana Caselottis egentliga originalsång kvar i original, nämligen de riktigt höga ordlösa tonerna i Önskesången. Nu var/är ju visserligen såväl Tatiana Angelini som Anna-Lotta Larsson mycket duktiga sångerskor så kanske är så inte fallet i någon av de svenska dubbarna.
Jag förmodar att du syftar på mittenpartiet av "Önskesången" som låter ungefär som "Aa, ha, ha, ha, ha"? I så fall, så verkar så inte vara fallet i Sverige. Jag har jämfört både originalversionen med Adriana Caselotti och de båda svenska dubbningarna, och ingen av dem låter identiska. I 1982 års version hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger det partiet. I 1938 års originaldubb låter det som Tatiana Angelini - där är det inte lika enkelt att avgöra, då hon låter betydligt mer lik originalrösten än Anna-Lotta, men trots allt hör jag subtila skillnader mellan hennes sång och Adrianas sångparti i den amerikanska originalversionen.

Citat från: ddubbning skrivet 16 juli 2009 kl. 22:24:06
...och i creditlistan för Ice Age 3 kan man läsa "BABY DINO      CARLOS SALDANHA
BABY DINO MAMMA-REPLIK   LAWRENCE MACKRORY
"
Jag har inte sett den filmen, men jag antar att det innebär att karaktären ifråga inte har några egentliga repliker förutom den som tydligen dubbats ?
Baby-dino är egentligen inte en enda karaktär, utan ett flertal babydinosaurier (tre till antalet, om jag inte minns fel). Men förutom det har du helt rätt. De har till största delen bara olika läten, fast vid ett tillfälle säger dinosaurierna i kör "Mamma!". Uppenbarligen ligger deras läten i M&E-spåret och har alltså inte kunnat dubbas, medan den enda konkreta repliken ligger i dialogspåret och därmed dubbades i Sverige.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juli 2009 kl. 03:25:19
Jag förmodar att du syftar på mittenpartiet av "Önskesången" som låter ungefär som "Aa, ha, ha, ha, ha"? I så fall, så verkar så inte vara fallet i Sverige. Jag har jämfört både originalversionen med Adriana Caselotti och de båda svenska dubbningarna, och ingen av dem låter identiska. I 1982 års version hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger det partiet. I 1938 års originaldubb låter det som Tatiana Angelini - där är det inte lika enkelt att avgöra, då hon låter betydligt mer lik originalrösten än Anna-Lotta, men trots allt hör jag subtila skillnader mellan hennes sång och Adrianas sångparti i den amerikanska originalversionen.
Ja, det är just det partiet av sången jag menar. Tack för informationen, både Tatiana Angelini och Anna-Lotta Larsson var/är ju som sagt mycket duktiga sångerskor, så jag är inte förvånad över att de kunde ta hand om även det sångpartiet på egen hand.

Citat
Baby-dino är egentligen inte en enda karaktär, utan ett flertal babydinosaurier (tre till antalet, om jag inte minns fel). Men förutom det har du helt rätt. De har till största delen bara olika läten, fast vid ett tillfälle säger dinosaurierna i kör "Mamma!". Uppenbarligen ligger deras läten i M&E-spåret och har alltså inte kunnat dubbas, medan den enda konkreta repliken ligger i dialogspåret och därmed dubbades i Sverige.


Där ser man, tack för informationen, jag har ju som sagt inte sett filmen själv. Aha, då var det alltså som jag trodde med lätena och den konkreta repliken där.

TonyTonka

#8
Citat från: ddubbning skrivet 16 juli 2009 kl. 22:24:06
Jag vet att i åtminstone en tysk dubbningsversion av Snövit så är även en liten del av Adriana Caselottis egentliga originalsång kvar i original, nämligen de riktigt höga ordlösa tonerna i Önskesången. Nu var/är ju visserligen såväl Tatiana Angelini som Anna-Lotta Larsson mycket duktiga sångerskor så kanske är så inte fallet i någon av de svenska dubbarna.

Sen kan man tillägga att i creditlistan för Disney´s Pocahontas på denna sajt står originalskådespelaren John Kassir kvar som rösten till Percy och i creditlistan för Ice Age 3 kan man läsa "BABY DINO      CARLOS SALDANHA
BABY DINO MAMMA-REPLIK   LAWRENCE MACKRORY
"
Jag har inte sett den filmen, men jag antar att det innebär att karaktären ifråga inte har några egentliga repliker förutom den som tydligen dubbats ?

John Kassir är Meeko, inte Percy. Det är Danny Mann som är Percy

Hittade en till såndär, Bigfoot i Janne-Långben - The Movie  står utsatt på sajten
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

#9
Citat från: Tonytonka skrivet 30 juli 2009 kl. 10:57:05
John Kassir är Meeko, inte Percy. Det är Danny Mann som är Percy

Hittade en till såndär, Bigfoot i Janne-Långben - The Movie  står utsatt på sajten


Just det, det stämmer att det är John Kassir som gör Meeko och Danny Mann som gör Percy.Då står det tydligen fel i creditlistan här på sajten. Och Frank Welker gör för övrigt rösten till fågeln Flit i Pocahontas.

Ja, det stämmer att Frank Welker gör Bigfoot i Janne Långben-The Movie.

Tack för påminnelserna!

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 30 juli 2009 kl. 12:59:44
Just det, det stämmer att det är John Kassir som gör Meeko och Danny Mann som gör Percy.Då står det tydligen fel i creditlistan här på sajten
Jag har dubbelkollat, och det står rätt på creditlistan här på sajten. Där står det redan att John Kassir spelar Meeko och Danny Mann spelar Percy.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juli 2009 kl. 13:24:28
Jag har dubbelkollat, och det står rätt på creditlistan här på sajten. Där står det redan att John Kassir spelar Meeko och Danny Mann spelar Percy.


Jag beklagar, felet var på min sida, jag måste råkat titta fel i creditlistan som det alltså inte är något som helst fel på.

TonyTonka

Frank Welker står även omnämnd på sidan Belles Magiska Värld som Sultan och som Nicke Nyfiken i Filmen med samma namn.

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2009 kl. 22:15:43
Jag kommer inte på fler exempel på rak arm där någon originalröst crediterats i svenska creditlistor.

Plutos originalröst har aldrig crediterats i någon svensk creditlista, utan där är det enbart svenska rösten vid de väldigt få repliker han har som crediteras. Egentligen är det samma sak i alla klassiska tecknade kortfilmer, där både Kalle Ankas, Musse Piggs och Långbens alla läten ligger i M&E-spåret, och man därför hör exempelvis Clarence Nash vid alla Kalles raseriutbrott och dylikt. Det finns många fler exempel; i Snövit och de sju dvärgarna hör man Snövits originalröst Adriana Caselotti vid en del skrik och nynnanden (det är mest märkbart vid introduktionen till Om du sjunger och ler), o.s.v.

Om det inte finns särskilda skäl, så håller jag mig till de officiella creditlistorna, och lägger inte till egna tillägg och tolkningar - det skulle bara orsaka förvirring att börja sätta ut alla originalröster vid de fall där repliker ligger i M&E-spåret, vilket innefattar en väldigt stor andel av alla filmer och serier. Vid i stort sett alla filmer och serier som gjordes före omkring 1980 är det åtminstone en del läten och dylikt som inte går att dubba.


På tal om pluto, Spelar verkligen stefan berglund pluto i hos musse?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Ja, det ska han göra - åtminstone enligt de officiella creditlistorna. Dock är det såvitt jag vet bara enstaka fall där Pluto ligger i M&E-spåret, så i de allra flesta fall vid vanligt skällande och dylikt är det sannolikt originalrösten. Enligt Wikipedia rör det sig om Bill Farmer, men han har inte officiellt crediterats för den rollen.

Förmodligen är det liknande situation som vid Musses klubbhus. Där har Pluto nån gång då och då gläfsande "Yeah yeah"-repliker och liknande som ligger i dialogspåret och har dubbats, men i de allra flesta fall ligger rösten i M&E-spåret (när han inte säger något som kan tolkas som ord) så att det är originalrösten vi hör.