Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Senaste inlägg

#1
Thor Modéen, Helena Bergström och Michael Nyqvist är 3 kändisar som aldrig dubbat som jag tror skulle passat bra i diverse roller.
#2
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
Senaste inlägg av Steffan Rudvall - Idag kl. 17:50:39
Citat från: gstone skrivet Idag kl. 17:00:41Underbart  :D

Mem källa ?
Eurotrolls egna Instagramkonto.
#3
Off-topic / SV: Diverse frågor
Senaste inlägg av MOA - Idag kl. 17:44:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 16:37:40Så den har släppts med norskt tal i Sverige? Känns väl tvärt om mera vanligt att filmer släpptes med svensk dubb och norsk undertext i Norge.
Bevis?
#4
Citat från: gstone skrivet Idag kl. 16:59:33Jag tänker försöka få fram Stuart Little VHS credits sjäkv.

Kan ta några månader ( möjligen år ) dock.
Den borde inte vara särskilt svår att hitta.
Dock finns redan credits listade på Dubbningshemsidan.
#5
Det här ämnet är kanske inte riktigt det som gemene besökare till Dubbningshemsidan kanske förväntar sig att se, men för att inleda...
--------------
Förord:

I februari i år släpptes en visuell roman med namnet I Wani Hug that Gator!. En kompis till mig visade bilder från den och streamade även spelet på Discord. I ett nafs fastnade jag för den, då handlingen och karaktärerna tilltalade mig väldigt mycket.

Kort därefter köpte jag spelet själv och började läsa igenom det. Med tiden väcktes också lusten till ett personligt projekt som jag har jobbat på nu ett antal veckor, som har avsikt att översätta hela spelet till svenska. Motorn som spelet använder sig av (Ren'Py) är förvånansvärt öppen för att skapa egna översättningar till existerande spel gjorda i den. Just nu översätts kapitel 7 för fullt, så det är långt kvar innan hela spelet finns på svenska. Däremot sträcker sig översättningen över hela längden till en demo för spelet, som kan laddas ner gratis och testas för de som är intresserade.

Innan vi går vidare med instruktioner för installation, kommer spelets synopsis:
-------------------
Handlingen:

Spelet utspelar sig i ett alternativt USA, där vi får lära känna en kille med namnet Inco G Nito. Inco och hans föräldrar flyttar ofta på grund av att deras arbete kräver det, och vid tiden för spelet har de slagit sig ner i ett område som heter Volcaldera Bluffs. Inco går även in på sitt sista skolår, innan han skickas ut i den stora världen på jakt efter en karriär.

Valet av skola faller slutligen på St. Hammond, en skola som är välkänd för sina konstprogram. Inco har nämligen fotografi som sin största passion i livet, och det lärs ut på skolan som ett tillvalsämne. Men skolan utmärks också av en till aspekt... majoriteten av studenterna är faktiskt dinosaurier, alltifrån långhalsade sauropoder till velociraptorer. För Inco blir det som att vara en nål i en höstack.

Inco hoppas på att kunna ta sig igenom året utan mycket trubbel på vägen, men riktigt så går det inte. Snabbt börjar han lära känna ett antal av studenterna, men det allra största fokuset läggs på en grön baryonyxtjej. Hon heter Olivia Halford och hennes största intresse i livet är att måla. Hon är dock ganska tystlåten, cynisk och vill helst vara för sig själv. Men om Inco är vänlig nog och lär känna henne bättre, kan en riktig vänskap kanske formas? Genom berättelsen kan du göra val, som kan påverka hur Inco och Olivia utvecklas som personer.
-------------------
Installation (utgår från spelets demo):

Att få översättningen att fungera kommer kräva lite redigerande av textfiler, specifikt för kod.

  • Ladda ner spelets demo, antingen från Steam eller Itch.io.
  • Ladda sedan ner översättningen, som är bifogad som en zip-fil.
  • Gå till mappen där du har extraherat/installerat demon, och navigera till den här sökvägen:
    game\tl\
  • Extrahera mappen "sv" från arkivet in i mappen som nämns ovan.
  • Nu ska du gå till den här mappen:
    game\00src\
  • Där finns en fil som heter "translation.rpy", öppna upp den med valfri textredigerare.
  • Leta efter textraden som är skriven som "languages = [". Där hanteras spelets språk. När du hittat den, ska du sätta ett kommatecken efter den sista språkradens måsvinge ( } ) (i skrivande stund är det ryska, det kan ha ändrats om du läser det här senare).
  • Klistra sedan in den här kodraden under den:
    {'image': 'tl/sv/gui/flag/Sweden.png', 'name': 'Svenska', 'value': 'sv'}
  • Testa nu att starta demon. Om allt gick som det ska, ska du nu kunna välja svenska som språk i spelets inställningar.

Kraschar spelet med ett undantag när du försöker? Det beror troligen på att du har glömt kommatecknet efter den nu näst sista språkraden, eller har fått med osynliga tabtecken. Det sistnämnda är spelets motor väldigt känslig för, testa i så fall att backa texten och tryck några gånger på mellanslag tills längden är detsamma.
-------------------
Kriterier/noteringar för översättningen:

  • Namn på karaktärer och platser har inte översatts i så stor grad som möjligt, i och med att spelet utspelar sig i en alternativ version av verkligheten. Smeknamn (förutom ett senare i kapitlet efter demons sista) och titlar som refererar till exempelvis en arbetsposition har dock översatts.
  • På engelska använder spelet stundtals grovt språk, med svordomar och referenser till våld samt preparat. Översättningen har inte haft avsikten att tona ner eller försköna språket, så känsliga personer varnas.
  • På engelska används oftast det imperialska måttsystemet för att beskriva avstånd i dialogen. Översättningen har ändrat det till det metriska systemet, med ungefärliga värden som har tagits fram med verktyg online.
  • Min avsikt är att försöka hålla översättningen så nära det går till originalets innebörd. Undantag har gjorts stundtals för vissa ordvitsar eller repliker för att få språket sammanhängande.
  • För en full översättning ingår det även att översätta en del av spelets bilder så att de får lokaliserad text. Detta är ingenting som jag har planer på att göra just nu, på grund av saknad skicklighet och intresse för bildredigering av sådan skala. En vän på Discord har dock erbjudit hjälp med det, så möjligen kan det göras senare.
  • Slutligen, så har jag försökt mitt bästa att korrekturläsa varje kapitel via testkörningar. Trots det kan ett och annat stav/grammatikfel ha slunkit igenom, eller så fungerar vissa repliker inte riktigt så bra som de borde. Är det en grov miss så får ni gärna tala om det.
-------------------
När kan översättningen tänkas vara klar för hela spelet?:
Det finns inget konkret svar på, i och med att det här ett projekt som arbetas med på min fritid av eget intresse. Inga deadlines har satts, och spelet består av 19 kapitel totalt (och mot slutet kommer spelet att brytas av på olika vägar beroende på spelarens val genom det).

Än så länge har ett kapitel tagit cirka 4-6 timmar totalt att översätta, och sedan tar det runt 1-2 extra timmar för att korrekturläsa det inne i spelet och leta efter stavfel samt meningar som kan behöva skrivas om. Med den takten är min gissning att översättningen är klar tidigast till sommaren, men inga garantier lämnas.

När den är klar finns det också en liten chans att översättningen kan officielt implementeras i spelet av utvecklarna, då de erbjuder instruktioner för översättning direkt på deras hemsida. Detta är dock inget som är givet, så ha inte för höga förhoppningar.
#6
Filmer och TV-serier / SV: Transformers One
Senaste inlägg av gstone - Idag kl. 17:02:47
Om den dubbas är stort frågetecken, men vi lär nog få svar ganska snart,
#7
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
Senaste inlägg av gstone - Idag kl. 17:00:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 16:53:36Gustaf - Filip Berg

Jinx - Sanna Nielsen

Jon - Charlie Gustafsson

Märta - Nour El Refai

Vic - Magnus Roosmann

Otto - Johan Schinkler

Ruben - Kim Sulocki

Roland - Jan Åström

Liz- Lia Larsson

Kadaver - Daniel Norlin
 
Översättning -Mikael Regenholz

Regi - Charlotte Ardai Jennefors

Dubbproduktion: Eurotroll AB
Underbart  :D

Mem källa ?
#8
Filmer och TV-serier / SV: Transformers One
Senaste inlägg av Erika - Idag kl. 16:59:59
Det ser onekligen intressant ut, men åtminstone jag är småless på den sortens humor... Ska dock ge filmen en chans, och hoppas den även dubbas till svenska.
#9
Jag tänker försöka få fram Stuart Little VHS credits sjäkv.

Kan ta några månader ( möjligen år ) dock.
#10
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
Senaste inlägg av gstone - Idag kl. 16:57:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 16:06:49Om Disneyfantasten efterfrågat information om deras Disney dubbningar kanske de gamla kontrakten fortfarande förbjuder dem för att dela med sig av information om de produktionerna?
Det är svårt att bedöma svart nät jag inte vet vad exakt han frågade .